"dichas circunstancias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هذه الظروف
        
    • تلك الظروف
        
    • هذه الاعتبارات
        
    • أوجه الدفاع
        
    • بتلك الظروف
        
    En dichas circunstancias toda persona declarada culpable de asesinato o ayuda al suicidio debe ser condenada a muerte. UN وفي هذه الظروف يتعين إصدار حكم باﻹعدام على شخص أدين بتهمة القتل أو التحريض على الانتحار.
    En dichas circunstancias sólo se recurriría al Fondo en forma juiciosa. UN ولن يلجأ إلى السحب من الصندوق إلا في هذه الظروف بأسلوب يتصف بالحكمة.
    Todas las personas que han estado detenidas en dichas circunstancias han sido hombres, aunque al menos una mujer que no estaba en custodia ha tenido dificultades con la fecha de la deportación. UN وجميع اﻷشخاص الذين اكتشف احتجازهم في هذه الظروف كانوا من الرجال، على الرغم من أن امرأة واحدة لم تكن محتجزة قد صادفت مشكلة تتعلق بالتوقيت المناسب لﻹبعاد.
    Dadas dichas circunstancias, Turquía no tenía más opción que ejercer sus derechos y obligaciones con arreglo al Tratado de Garantía de 1960. UN وفي ظل تلك الظروف لم يكن في وسع تركيا سوى أن تمارس حقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان.
    El Comité tuvo también en cuenta dichas circunstancias al formular sus recomendaciones. UN وأعلنت أن اللجنة أخذت تلك الظروف في الاعتبار لدى وضع توصياتها.
    Según el artículo 19 de la ley, la determinación de dichas circunstancias corresponde al Ministerio del Interior, que podrá decidir, por razones específicas, denegar la emisión o renovación de un pasaporte o retirar uno ya emitido. UN وقد تركت المادة 19 من القانون لوزير الداخلية تقدير هذه الاعتبارات حيث نصت على أنه يجوز لأسباب خاصة بقرار من وزير الداخلية رفض منح جواز السفر أو تجديده كما يجوز سحب الجواز بعد إعطائه.
    Una de dichas circunstancias era que el acto se hubiese cometido " sin el consentimiento de ella " . UN وأحد هذه الظروف أن يكون الفعل ' ضد إرادتها`، وهناك ظرف آخر هو أن يكون الفعل ' دون موافقتها`.
    Por tanto, es necesario considerar la importancia que tienen los programas de recogida y control de armas pequeñas en dichas circunstancias. UN ومن الضروري لذلك بحث أهمية برامج جمع الأسلحة الصغيرة ومراقبتها في مثل هذه الظروف.
    El Director informó al Grupo de que los países con un problema de matriculación ilícita podrían suspender las aeronaves o prohibirles volar, y la OACI aconsejaba en dichas circunstancias que se efectuara una nueva matriculación. UN فأُبلغ الفريق بأن البلدان التي تواجه مشكلة التسجيل غير القانوني تستطيع إلغاء تسجيل الطائرات أو منعها من الطيران، وأن منظمة الطيران المدني الدولي تنصح بتسجيل جديد في مثل هذه الظروف.
    A juicio del vendedor, dichas circunstancias constituían un supuesto de fuerza mayor, que le exoneraba de toda responsabilidad por el incumplimiento de sus obligaciones contractuales. UN وبحسب رأي البائع فإن هذه الظروف تعتبر بحكم الظروف القاهرة وتعفيه من المسؤولية عن عدم تنفيذ التزاماته بموجب العقد.
    Malasia se declara dispuesta a participar en dichas circunstancias. UN وماليزيا مستعدة للمساهمة بذلك إذا توفرت هذه الظروف.
    El personal de las Naciones Unidas y el personal asociado desplegados en dichas circunstancias están expuestos, exactamente, a la clase de riesgos contra los que la Convención prevé ofrecer protección. UN ويتعرض موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها الذين يتم نشرهم في هذه الظروف إلى نوع من المخاطر هو بالضبط الذي ترمي الاتفاقية إلى توفير الحماية منه.
    A su vez, dichas circunstancias pueden ocasionar conflictos sociales, el aumento de la violencia o la intensificación de la exclusión. UN وقد تفضي هذه الظروف بدورها إلى الصراعات الاجتماعية أو تنامي العنف أو تفاقم الاستبعاد.
    Aún así, son muchos los países que cumplen con los pagos a pesar de dichas circunstancias. UN وحتى في هذه الحالة، نجحت العديد من البلدان التي تواجه مثل هذه الظروف في تسديد المدفوعات المترتبة عليها.
    Se han establecido disposiciones especiales para menores en dichas circunstancias. UN وتتخذ احتياطات خاصة للقصر في مثل هذه الظروف.
    Aunque el párrafo 3 de este último permite la restricción del derecho a la libertad de opinión y de expresión en ciertas circunstancias, dichas circunstancias no se presentan en el caso del Sr. Manneh. UN وعلى الرغم من أن الفقرة 3 من المادة الأخيرة تسمح بتقييد الحق في حرية الرأي والتعبير في ظل ظروف معينة فإن هذه الظروف غير مطروحة في حالة السيد مانه.
    En dichas circunstancias, estamos firmemente convencidos de que la única y verdadera solución es la total eliminación de las armas de exterminio en masa, especialmente las nucleares. UN وقناعتنا في ظل هذه الظروف راسخة بأن الحل الحقيقي الوحيد يتمثل في القضاء الكامل على أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية.
    También es delito recibir o entregar dinero u otros bienes en dichas circunstancias. UN ويعتبر أيضا من قبيل الأعمال الإجرامية تلقي أو تقديم أموال أو أية ممتلكات أخرى في مثل تلك الظروف.
    Además, se considera que los descendientes de los esclavos sólo podrán perdonar y seguir adelante en el mundo bajo dichas circunstancias. UN ويعتقد أيضا أنه لا يمكن إلا في ظل تلك الظروف لسلالات الرقيق أن يسامحوا حقا وأن يمضوا قدما في العالم.
    La UNSOA continuará ampliándose, aprovechando su experiencia y prestando apoyo a los efectivos desplegados en dichas circunstancias. UN وسيستمر المكتب في التوسع، والاستفادة من تجاربه، وتقديم الدعم إلى القوات المنتشرة في ظل تلك الظروف.
    Según el artículo 19 de la ley, la determinación de dichas circunstancias corresponde al Ministro del Interior, que podrá decidir, por razones específicas, denegar la emisión o renovación de un pasaporte o retirar uno ya emitido. UN وقد تركت المادة 19 من القانون لوزير الداخلية تقدير هذه الاعتبارات حيث نصت أنه يجوز لأسباب خاصة بقرار من وزير الداخلية رفض منح جواز السفر أو تجديده كما يجوز سحب الجواز بعد إعطائه.
    Se propuso agregar la renuncia a la lista de dichas circunstancias. UN واقترح إضافة العدول عن الفعل إلى قائمة أوجه الدفاع.
    Sin embargo, el Estado no aporta ninguna precisión respecto a dichas circunstancias. UN ومع ذلك، فإن الدولة الطرف لم تقدم أي إيضاحات فيما يتعلق بتلك الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus