"dichas cuestiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هذه المسائل
        
    • هذه القضايا
        
    • تلك المسائل
        
    • تلك القضايا
        
    • لهذه المسائل
        
    • بهذه المسائل
        
    • بهذه القضايا
        
    • هاتين المسألتين
        
    • لتلك المسائل
        
    • تلك الشواغل
        
    • لهذه القضايا
        
    • بتلك المسائل
        
    • المسائل المذكورة أعلاه
        
    • تلك الأسئلة
        
    • ﻷي من هذين المجالين أو
        
    La mayor parte de dichas cuestiones no requieren un examen detallado en el momento actual. UN والجزء الرئيسي من هذه المسائل لا يتطلب النظر فيه بالتفصيل في الوقت الحاضر.
    El Relator Especial y los gobiernos deberán entablar un diálogo sobre dichas cuestiones. UN ويتعين البدء في حوار حول هذه المسائل بين المقرر الخاص والحكومات.
    El Relator deberá informar a la Asamblea General y a la Comisión de Derechos Humanos acerca de dichas cuestiones. UN وعليه أن يقدم تقارير الى الجمعية العامة والى لجنة حقوق الانسان عن هذه المسائل.
    Los miembros del Consejo lamentan que, pese a los esfuerzos del Secretario General, aún no se hayan hecho los progresos necesarios sobre dichas cuestiones pendientes. UN وهم يأسفون ﻷنه، بالرغم من جهود اﻷمين العام، لم يتم بعد احراز التقدم اللازم بشأن هذه القضايا المعلقة.
    Espero que en el futuro se adopte un enfoque positivo para resolver dichas cuestiones difíciles con arreglo a la aplicación estricta de las disposiciones de la Convención. UN ويحدوني الأمل أن يتبع في المستقبل نهج إيجابي لتسوية تلك المسائل العسيرة وفقا للتنفيذ الصارم لأحكام الاتفاقية.
    Esos son los foros apropiados para dichas cuestiones. UN وتلك هي المحافل الملائمة لتناول تلك القضايا.
    Por el contrario, dichas cuestiones tienen que abordarse amplia y mundialmente. UN وبدلا من ذلك، يجب التصدي لمثل هذه المسائل على نحو شامل وعالمي.
    La comunidad internacional reconfirmó la importancia de las cuestiones de población el mes pasado en El Cairo y definió dichas cuestiones dentro del contexto mucho más amplio del desarrollo humano sostenible. UN وقد أكد المجتمع الدولي من جديد أهمية المسائل السكانية في القاهرة في الشهر الماضي، وحدد هذه المسائل في سياق أوسع كثيرا ألا وهو التنمية البشرية المستـدامة.
    No obstante, el trabajo del Departamento en cuanto a la difusión de información sobre dichas cuestiones no fue el más adecuado, y debe también realizar más actividades en los territorios no autónomos. UN غير أن نشرها للمعلومات عن هذه المسائل ليس كافيا وينبغي زيادة أنشطة هذه الادارة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    El Comité de Peticiones de Revisión es un mecanismo inapropiado e injusto para examinar dichas cuestiones. UN لذلك فإن اللجنة المعنية بالطلبات هي آلية غير مناسبة وغير منصفة للنظر في مثل هذه المسائل.
    dichas cuestiones deben quedar resueltas en forma creíble antes de que la Comisión pueda dar por cumplido su mandato. UN ويجب تسوية هذه المسائل بشكل موثوق قبل اعتبار أن اللجنة قد أوفت بولايتها.
    Este Grupo de Expertos era la estructura mejor y más adecuada para tratar dichas cuestiones comerciales porque podían participar en él especialistas venidos de todos los países. UN وأضافت أن فريق الخبراء هذا هو أفضل وأنسب بنية لمعالجة مثل هذه المسائل المتعلقة بالتجارة ﻷنه أمكن لﻷخصائيين من جميع البلدان المشاركة فيه.
    Los miembros del Consejo lamentan que, pese a los esfuerzos del Secretario General, aún no se hayan hecho los progresos necesarios sobre dichas cuestiones pendientes. UN وهم يأسفون ﻷنه، بالرغم من جهود اﻷمين العام، لم يتم بعد احراز التقدم اللازم بشأن هذه القضايا المعلقة.
    Se está planeando un seminario sobre dichas cuestiones en colaboración con la Red Mundial de Defensa no Ofensiva de la Universidad de Copenhague. UN ويجري تخطيط مشترك لعقد حلقة عمل عن هذه القضايا مع شبكة الدفاع غير الهجومي بجامعة كوبنهاغن.
    En opinión de los Inspectores, en el informe no se tienen en cuenta dichas cuestiones de modo adecuado, a pesar de que podría haberse proporcionado un análisis más completo de ellas. UN ومن رأي المفتشين أن التقرير لم يراع هذه القضايا كما ينبغي، وأنه كان من الممكن أن يحلل هذه المسألة تحليلا أدق.
    Ante la falta de otras instituciones, el proceso de financiación para el desarrollo proporcionaba un foro para debatir dichas cuestiones. UN وفي غياب مؤسسات أخرى، تتيح عملية تمويل التنمية منتدى لمناقشة تلك المسائل.
    Lamentablemente, debido a la falta de la voluntad política necesaria de varios sectores no se pudieron examinar adecuadamente dichas cuestiones y mucho menos llegar a un acuerdo sobre un documento sustantivo final. UN ومن دواعي الأسف أنه نظرا لعدم توافر الإرادة السياسية الضرورية من عدة جهات استحالت مناقشة تلك المسائل بالشكل المناسب، ودون ذلك بكثير الاتفاق علي وثيقة موضوعية ختامية.
    También promueve las iniciativas parlamentarias relacionadas con dichas cuestiones. UN وتشجع اللجنة أيضا اتخاذ مبادرات برلمانية بشأن تلك المسائل.
    Vistas desde este ángulo, dichas cuestiones no podrían impedir que se determine definitivamente que la etapa de desarme ya se ha cumplido. UN وبناء على هذا، فإن تلك القضايا لا يمكن أن تحول دون التقرير بصيغة نهائية أن مرحلة نزع السلاح قد أنجزت.
    Prueba de ello es el hecho de que de las 45 resoluciones y decisiones aprobadas, 22 están relacionadas con dichas cuestiones. UN وينعكس هذا في حقيقــة أنه من بين ٤٥ قرارا ومقــررا تم اتخاذها، هناك ٢٢ منها كرست لهذه المسائل.
    Había muchas organizaciones internacionales que se ocupaban de dichas cuestiones y una de ellas era la UNCTAD. UN وثمة منظمات دولية كثيرة معنية بهذه المسائل واﻷونكتاد واحد منها.
    En el párrafo 10 de su informe A/56/654, la Comisión recomendó a la Asamblea General la aprobación de tres proyectos de decisión relativos a dichas cuestiones que habían sido aprobados por la Comisión sin someterlos a votación. UN وتوصي اللجنة الجمعية العامة في الفقرة 10 من تقريرها الوارد في الوثيقة A/56/654 باعتماد ثلاثة مشاريع مقررات متصلة بهذه القضايا اعتمدتها اللجنة بدون تصويت.
    Esos Estados son especialmente vulnerables al cambio climático y la pérdida de la diversidad biológica, y su Gobierno está dispuesto a brindar asistencia y competencia técnica en relación con dichas cuestiones. UN وأضاف أن هذه الدول سريعة التأثر بوجه خاص بتغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي، وأن حكومته مستعدة لتقديم مساعدتها وخبرتها بشأن هاتين المسألتين.
    Por consiguiente, el Grupo de Trabajo instó a las delegaciones a que adoptaran esa propuesta, para que así quedaran definitivamente resueltas dichas cuestiones pendientes. UN ولذلك، دُعي الفريق العامل إلى اعتماد ذلك الاقتراح كحل نهائي لتلك المسائل المعلّقة.
    A tal fin, destaca los objetivos primordiales del accionar del Consejo de Seguridad; ofrece, sobre la base de la práctica anterior del Consejo de Seguridad, cuestiones concretas para el examen en relación con el cumplimiento de esos objetivos; y presenta, en la adenda, una selección de textos acordados de las resoluciones del Consejo de Seguridad y las declaraciones de la Presidencia que se refieren a dichas cuestiones. UN وتحقيقا لهذا الغرض، تبرز المذكرة الأهداف الرئيسية لإجراءات مجلس الأمن؛ وتعرض، وفقا للممارسات السابقة للمجلس، مسائل محددة يتعين النظر فيها من أجل تحقيق تلك الأهداف، وتقدم، في شكل إضافة، مجموعة مختارة من الصيغ المتفق عليها والمستمدة من قرارات مجلس الأمن والبيانات الرئاسية التي تشير إلى تلك الشواغل.
    A continuación se examina la ubicación de las referencias a dichas cuestiones en los informes y las resoluciones que incluyen la perspectiva de género y se analiza la fuerza cualitativa de la redacción de dichas referencias. UN وترد أدناه دراسة لموقع الإشارات لهذه القضايا في التقارير والقرارات التي تتضمن المنظور الجنساني وللقوة النوعية للغة تلك الإشارات.
    En las reuniones de los órganos subsidiarios de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación que se celebraron después de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible se trató el resultado de la Conferencia de manera detallada porque se relacionaba con dichas cuestiones. UN وقد أولت اجتماعات الهيئات الفرعية التابعة لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر المنعقدة في أعقاب مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة اهتماما مستفيضا للوثيقة الختامية للمؤتمر فيما يتعلق بتلك المسائل.
    El Comité acordó que el Presidente enviaría una carta al Presidente de la Asamblea General informándole de que el Comité había considerado dichas cuestiones con ánimo favorable y sugiriendo que la Asamblea prestara atención prioritaria al asunto. UN واتفقت اللجنة على أن يوجه الرئيس رسالة إلى رئيس الجمعية العامة يبلغه فيها بأن اللجنة نظرت في المسائل المذكورة أعلاه بعين التأييد، ويقترح أن تولي الجمعية أولوية الاهتمام إلى تلك المسألة.
    b) Fijó el 29 de octubre de 2010 como plazo para que se pudieran presentar a la Corte declaraciones por escrito respecto de dichas cuestiones, con arreglo al Artículo 66, párrafo 2, del Estatuto; UN (ب) تحديد تاريخ 29 تشرين الأول/أكتوبر 2010 أجلا لتقديم البيانات الخطية بشأن تلك الأسئلة إلى المحكمة، عملا بالفقرة 2 من المادة 66 من النظام الأساسي؛
    Algunas delegaciones manifestaron su oposición a que los derechos humanos y la asistencia en materia electoral fueran componentes habituales de las operaciones de mantenimiento de la paz e insistieron en que dichas cuestiones sólo podían formar parte de una operación cuando así lo especificara el mandato de la operación; otras delegaciones sostuvieron que dichos componentes eran parte integrante de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وأعرب بعض الوفود عن معارضتهم لاعتبار المساعدة التي تقدم في مجال حقوق الانسان والعملية الانتخابية عناصر عادية في عمليات حفظ السلم، وشددوا على أنه لا يمكن ﻷي من هذين المجالين أو لكليهما أن يكون جزءا من عمليات حفظ السلم إلا على أساس ولاية محددة تعطى للعملية؛ وذهبت بعض الوفود اﻷخرى إلى أن هذين العنصرين جزءان لا يتجزآن من عمليات حفظ السلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus