El artículo 4 del decreto prevé el bloqueo de los fondos de dichas personas. | UN | وتنص المادة 4 من الأمر على تجميد الأموال الموجودة بحيازة هؤلاء الأشخاص. |
dichas personas deberán, en particular, reunir todos los elementos de información que permitan identificar a su clientela habitual u ocasional. | UN | ويلزم هؤلاء الأشخاص بأمور منها الحصول على كل عناصر المعلومات التي تتيح التعرف على عملائهم الاعتياديين والعرضيين. |
Asimismo, el artículo protege a dichas personas contra la crueldad y la tortura en cualquier forma y contra los tratos inhumanos o degradantes. | UN | وتحمي هذه المادة هؤلاء الأشخاص من أي شكل من أشكال المعاملة القاسية أو التعذيب أو المعاملة اللا إنسانية أو المهينة. |
Declaró que en 2006 se había promulgado la Ley federal de igualdad de las personas con discapacidad para vigilar la aplicación de la prohibición de discriminación contra dichas personas en todos los ámbitos a nivel federal. | UN | وأفاد المجلس بأن القانون الاتحادي المتعلق بتحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة قد صدر في عام 2006 لرصد حظر التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المجالات وعلى المستوى الاتحادي. |
El 21 de agosto de 2000 en Volgogrado dichas personas volvieron a atacar una congregación de testigos de Jehová. | UN | وذُكر أن هؤلاء الأفراد قاموا مجددا، في 21 آب/أغسطس 2000 في فولغوغراد، بمهاجمة تجمع لشهود يهوه. |
Las listas se envían a los bancos de forma que puedan identificar las cuentas y transacciones de dichas personas. | UN | وترسل القوائم إلى المصارف حتى تتمكن من التعرف على حسابات أولئك الأشخاص ومعاملاتهم. |
De dichas personas, cinco fueron al parecer expulsadas del territorio nacional, mientras que otros ocho fueron trasladados a celdas de detención en espera de expulsión. | UN | وجرى إبعاد خمسة من بين هؤلاء الأشخاص من الاقليم الوطني بينما نقل ثمانية آخرون إلى زنزانات احتجاز في انتظار إبعادهم. |
Esos jóvenes, como cualquier otra persona, pueden ejercer este derecho al empleo de manera independiente o a través de intercambios laborales territoriales de conformidad con las cuotas aprobadas por los municipios para el empleo de dichas personas. | UN | ويجوز لهذا الشخص، شأنه شأن أي فرد آخر، أن يمارِس هذا الحق في التشغيل بصورة مستقلة أو في إطار عمليات تبادل إقليمية للعمالة وفقاً لحصص مقررة لتشغيل هؤلاء الأشخاص اعتمدتها البلديات. |
dichas personas están sujetas asimismo a medidas de procedimiento penal. | UN | ويكون هؤلاء الأشخاص أيضا عرضة لتطبيق تدابير الإجراءات الجنائية عليهم. |
Además, dichas personas podrían ser extraditadas en virtud de la Ley de Extradición, una vez que se incluyan los actos de terrorismo. | UN | ويمكن تسليم هؤلاء الأشخاص بموجب قانون تسليم المجرمين وذلك بعد أن تصبح الجرائم الإرهابية مشمولة. |
Esto con el fin de asegurar que dichas personas sean puestas a disposición de la justicia. | UN | والهدف من ذلك هو كفالة تقديم هؤلاء الأشخاص إلى العدالة. |
Las autoridades israelíes entregaron dichas personas a las autoridades libanesas por conducto de la FPNUL. | UN | وقد سلمت السلطات الإسرائيلية هؤلاء الأشخاص إلى السلطات اللبنانية عن طريق قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Con arreglo al derecho aplicable, la negativa de dichas personas a cumplir una orden legítima constituye un delito militar perseguible por procedimiento disciplinario o penal. | UN | وبموجب التشريع المطبق، يمثل رفض امتثال هؤلاء الأشخاص لأمر قانوني جرماً عسكرياً يوجب رفع دعوى تأديبية أو جنائية. |
:: Velar por que los nacionales de Turkmenistán u otras personas que se hallen en el territorio de Turkmenistán no utilicen en beneficio de dichas personas estos u otros fondos o activos financieros; | UN | :: كفالة عدم استخدام هذه الأموال أو الأصول المالية أو أيــة أموال أو أصول مالية أخرى لمصلحة هؤلاء الأشخاص بواسطـة رعايا تركمانستان أو أي أشخاص آخرين داخل أقاليمها؛ |
dichas personas son expulsadas del territorio de la República de Azerbaiyán mediante los procedimientos previstos en la legislación. | UN | ويُطرد هؤلاء الأشخاص من البلد وفقا للإجراءات التي ينص عليها القانون. |
dichas personas todavía se encuentran detenidas ilegalmente y, según la parte abjasia, pasará mucho tiempo antes de que sean puestas en libertad. | UN | ولا يزال هؤلاء الأشخاص محتجزين بصورة غير مشروعة، ولن يفرج عنهم قريبا حسب الجانب الأبخازي. |
Asimismo, organizará campañas en los medios de comunicación sobre los derechos de dichas personas, en las que también se abordará su participación en la vida política y pública. | UN | كما سينظم حملات إعلامية بشأن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة ستتطرق كذلك لمشاركتهم في الحياة السياسية والعامة. |
En consecuencia, la identificación de dichas personas resultará más difícil. | UN | ونتيجة لذلك سيكون التعرف على هؤلاء الأفراد أصعب. |
La base de datos con la lista de dichas personas y entidades se actualiza periódicamente. | UN | ويتم بانتظام استكمال قاعدة البيانات بقائمة أولئك الأشخاص وتلك الكيانات. |
En cambio, dichas personas no sienten la menor preocupación por las violaciones de los derechos humanos perpetradas por otros Estados o por el Frente Polisario. | UN | ولا يهتم أولئك الأفراد البتة بانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها دول أخرى أو جبهة البوليساريو. |
En consecuencia, cualesquiera cuentas que tengan dichas personas y entidades en Australia quedan efectivamente congeladas. | UN | وبالتالي فإن أية حسابات في استراليا لهؤلاء الأشخاص أو لهذه الكيانات تكون هكذا قد جُمدت فعليا. |
Hasta la fecha, no se ha informado de ningún caso de intento de ingreso al país por parte de dichas personas. | UN | ولم يبلغ حتى الآن عن أي حالة تنطوي على محاولة الأشخاص المذكورين الدخول إلى البلد. |
23.12 Las actividades del Comité sobre las Personas Desaparecidas en Chipre, creado para resolver la situación de dichas personas mediante los buenos oficios del Secretario General, se describen más adelante en la sección E. | UN | 23-12 ويرد في الفرع هاء أدناه، بيان بأنشطة اللجنة المعنية بالمفقودين في قبرص، التي أنشئت لتسوية أوضاع هؤلاء المفقودين عن طريق المساعي الحميدة للأمين العام. |
dichas personas tienen contacto con las niñas en su trabajo o en el ejercicio de sus profesiones y sus lugares de trabajo tienen responsabilidades especiales en relación con los niños y los padres y madres. | UN | وهؤلاء الأشخاص لهم اتصالات مع فتيات في عملهم أو في ممارستهم لمهنهم، كما أن أماكن عملهم عليها مسؤوليات خاصة بالنسبة للأطفال والآباء والأُمهات. |
41. En su resolución 24/33, el Consejo de Derechos Humanos destacó la necesidad de adoptar medidas eficaces para combatir y eliminar las agresiones a personas con albinismo y medidas concretas para proteger y salvaguardar el derecho a la vida y a la seguridad de dichas personas, así como su derecho a no ser sometidas a torturas ni malos tratos. | UN | 41- شدد مجلس حقوق الإنسان في قراره 24/33 على ضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة الاعتداءات على الأشخاص المصابين بالمهق والقضاء عليها، واعتماد تدابير محددة لحماية وصون الحق في الحياة والأمان الشخصي للمصابين بالمهق، فضلاً عن حقهم في عدم التعرض للتعذيب وسوء المعاملة. |
Turquía respeta el principio del estado de derecho y los procesos judiciales seguidos a dichas personas se llevaron a cabo en plena conformidad con la legislación pertinente, así como con los compromisos asumidos por Turquía en virtud de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وتؤمن تركيا بمبدأ سيادة القانون وبأن الإجراءات القضائية فيما يتعلق بأولئك الأشخاص قد اتخذت على نحو يتفق تماماً مع التشريع ذي الصلة فضلاً عن التزامات تركيا بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
5. Los organizadores de actividades recreativas y deportivas deben consultar a las organizaciones de personas con discapacidad cuando establezcan servicios para dichas personas. | UN | ٥ - ينبغي لمنظمي اﻷنشطة الرياضية والترويحية أن يستشيروا منظمات المعوقين لدى تطوير الخدمات الموجهة الى المعوقين. |