El orador añadió que la iniciativa unilateral del Gobierno de Gibraltar de celebrar una consulta en dicho territorio carecía de fundamento jurídico y, en consecuencia, de cualquier validez y eficacia, y subrayó que Gibraltar disfrutaba en ese momento de un nivel de vida superior al de la región circundante, lo que resultaba perjudicial para España. | UN | وقال إن مبادرة حكومة جبل طارق من جانب واحد لإجراء مشاورة في ذلك الإقليم لا تستند إلى أي أساس قانوني، وهي بالتالي مجردة من أي شرعية أو أثر، وشدد على أن مستوى المعيشة اليوم بإقليم جبل طارق هو أعلى منه في المنطقة المحيطة به، مما يضرّ باسبانيا. |
Cuando alguna región o algún territorio especial de un Estado Parte disponga de un régimen distinto de asistencia judicial recíproca, el Estado Parte podrá designar a otra autoridad central que desempeñará la misma función para dicha región o dicho territorio. | UN | وحيثما كان للدولة الطرف منطقة خاصة أو إقليم خاص ذو نظام مستقل للمساعدة القانونية المتبادلة، جاز لها أن تسمي سلطة مركزية منفردة تتولى المهام ذاتها في تلك المنطقة أو ذلك الإقليم. |
En este caso, parece lógico considerar que la aplicación del tratado a dicho territorio está sujeta, en principio, a las reservas que el propio Estado sucesor había formulado a ese tratado. | UN | وفي هذه الحالة، يبدو من المنطقي اعتبار أن انطباق المعاهدة على هذا الإقليم مرهون، من حيث المبدأ، بالتحفظات التي أبدتها الدولة الخلف نفسها على تلك المعاهدة. |
Tampoco recabó el Gobierno británico la opinión de los habitantes de Hong Kong cuando restituyó dicho territorio a su legítimo titular, la República Popular China. | UN | ولم تستشر الحكومة البريطانية سكان هونغ كونغ عن رأيهم عندما أعادت هذا الإقليم إلى صاحبه الشرعي، جمهورية الصين الشعبية. |
43. La aplicación indebida del principio de libre determinación a un territorio poblado por habitantes de una Potencia colonial pondría el destino de dicho territorio en manos de la Potencia que se ha establecido por la fuerza, en violación del derecho internacional. | UN | 43 - إن التطبيق غير المناسب لمبدأ تقرير المصير على أراضي يعيش عليها سكان من السلطة الاستعمارية من شأنه أن يضع مصير هذه الأراضي في يد السلطة التي فرضت نفسها بالقوة، انتهاكا للقانون الدولي. |
En consecuencia, el Gobierno cubano no asume responsabilidad alguna respecto de dicho territorio a los efectos del Tratado, pues desconoce si Estados Unidos ha instalado, posee, mantiene o tiene la intención de instalar material nuclear, o incluso, armas nucleares, en ese territorio cubano ilegalmente ocupado. | UN | ولا تتحمل حكومة كوبا بالتالي أي مسؤولية عن هذه الأرض فيما يختص بأهداف المعاهدة، حيث إنها لا تعرف ما إذا كانت الولايات المتحدة قد وضعت مواد نووية أو أسلحة نووية أو تمتلكها أو تحتفظ بها أو تعتزم وضعها في هذا الجزء من الأرض الكوبية المحتل بشكل غير قانوني. |
Continúe y finalice con el proceso de delimitación, demarcación y titulación de las tierras de la Comunidad Awas Tingni así como prevenir y detener las actividades ilegales de terceros dentro de dicho territorio e investigar y sancionar a los responsables de estas acciones. | UN | (د) وأن تواصل وتتم عملية تعيين ورسم حدود أراضي جماعة " أواس تينغني " ، ومنحها سند التملك، وأن تحظر ما تقوم به أطراف ثالثة من أنشطة غير مشروعة على تلك الأراضي وأن تضع حداً لها وتحقق في هذه الأفعال وتعاقب المسؤولين عنها. |
Cuando alguna región o algún territorio especial de un Estado Parte disponga de un régimen distinto de asistencia judicial recíproca, el Estado Parte podrá designar a otra autoridad central que desempeñará la misma función para dicha región o dicho territorio. | UN | وحيثما كان للدولة الطرف منطقة خاصة أو إقليم خاص ذو نظام مستقل للمساعدة القانونية المتبادلة، جاز لها أن تسمي سلطة مركزية منفردة تتولى المهام ذاتها فيما يتعلق بتلك المنطقة أو ذلك الإقليم. |
Cuando alguna región o algún territorio especial de un Estado Parte disponga de un régimen distinto de asistencia judicial recíproca, el Estado Parte podrá designar a otra autoridad central que desempeñará la misma función para dicha región o dicho territorio. | UN | وحيثما كان للدولة الطرف منطقة خاصة أو إقليم خاص ذو نظام مستقل للمساعدة القانونية المتبادلة، جاز لها أن تسمي سلطة مركزية منفردة تتولى المهام ذاتها في تلك المنطقة أو ذلك الإقليم. |
Cuando alguna región o algún territorio especial de un Estado Parte disponga de un régimen distinto de asistencia judicial recíproca, el Estado Parte podrá designar a otra autoridad central que desempeñará la misma función para dicha región o dicho territorio. | UN | وحيثما كان للدولة الطرف منطقة خاصة أو إقليم خاص ذو نظام مستقل للمساعدة القانونية المتبادلة، جاز لها أن تسمي سلطة مركزية منفردة تتولى المهام ذاتها في تلك المنطقة أو ذلك الإقليم. |
Cuando alguna región o algún territorio especial de un Estado Parte disponga de un régimen distinto de asistencia judicial recíproca, el Estado Parte podrá designar a otra autoridad central que desempeñará la misma función para dicha región o dicho territorio. | UN | وحيثما كان للدولة الطرف منطقة خاصة أو إقليم خاص ذو نظام مستقل للمساعدة القانونية المتبادلة، جاز لها أن تسمي سلطة مركزية منفردة تتولى المهام ذاتها في تلك المنطقة أو ذلك الإقليم. |
El orador añadió que la iniciativa unilateral del Gobierno de Gibraltar de celebrar una consulta en dicho territorio carecía de fundamento jurídico y, en consecuencia, de cualquier validez y eficacia, y subrayó que Gibraltar disfrutaba en ese momento de un nivel de vida superior al de la región circundante, lo que resultaba perjudicial para España. | UN | وقال إن مبادرة حكومة جبل طارق من جانب واحد لإجراء مشاورة في ذلك الإقليم لا تستند إلى أي أساس قانوني، وهي بالتالي مجردة من أي شرعية أو أثر، وشدد على أن مستوى المعيشة اليوم بإقليم جبل طارق هو أعلى منه في المنطقة المحيطة به، مما يضرّ باسبانيا. |
En efecto, el responsable de las obligaciones en materia de derechos humanos es fácil de identificar: el principal responsable es el Estado en cuyo territorio tuvo lugar la violación, o el Estado que controla dicho territorio. | UN | فمن السهل معرفة الجهة التي تقع على عاتقها الالتزامات بإعمال حقوق الإنسان: فالمسؤول الأساسي هو الدولة التي يحدث الانتهاك داخل إقليمها أو الدولة التي تسيطر على ذلك الإقليم. |
El Gobierno británico está dispuesto a entablar conversaciones en relación con los acuerdos relativos al Territorio Británico del Océano Índico o al futuro de dicho territorio. | UN | وتبقى الحكومة البريطانية على استعداد لإجراء مناقشات تتعلق بالترتيبات التي تحكم إقليم المحيط الهندي البريطاني أو مستقبل هذا الإقليم. |
En este caso, parece lógico considerar que la aplicación del tratado a dicho territorio estará condicionada, en principio, por las reservas al tratado formuladas por el propio Estado sucesor. | UN | وفي هذه الحالة، يبدو من المنطقي اعتبار أن انطباق المعاهدة على هذا الإقليم مرهون، من حيث المبدأ، بالتحفظات التي أبدتها الدولة الخلف نفسها على تلك المعاهدة. |
Un buen ejemplo es el acuerdo alcanzado entre la Voisey Bay Nickel Company, la Nación Innu y la Asociación Inuit de Labrador, que reconoce tanto el derecho constitucional de las comunidades indígenas locales sobre su territorio ancestral como el derecho al consentimiento en relación con las actividades mineras en dicho territorio. | UN | ومن الأمثلة الجيدة على ذلك الاتفاق الذي أُبرم بين كل من شركة فويزي بيّ نيكل (Voisey Bay Nickel Company)، وشعب الإينو، ورابطة إنويت دي لبرادور (Asociación Inuit de Labrador)، والذي يعترف بالحق الدستوري للمجتمعات المحلية الأصلية في الأرض وحقها في الإدلاء بالموافقة على مزاولة أنشطة التعدين على هذه الأرض. |
Cuando alguna región o algún territorio especial de un Estado Parte disponga de un régimen distinto de asistencia judicial recíproca, el Estado Parte podrá designar a otra autoridad central que desempeñará la misma función para dicha región o dicho territorio. | UN | وحيثما كان للدولة الطرف منطقة خاصة أو إقليم خاص ذو نظام مستقل للمساعدة القانونية المتبادلة، جاز لها أن تعين سلطة مركزية منفردة تتولى المهام ذاتها فيما يتعلق بتلك المنطقة أو بذلك الإقليم. |
Por consiguiente, los menores que disfruten de formas complementarias de protección disfrutarán, en la máxima medida posible, de todos los derechos humanos que se reconocen a los niños en el territorio perteneciente o sujeto a la jurisdicción del Estado, con inclusión de los derechos que presuponen la estancia legal en dicho territorio. | UN | لذلك يحق للأطفال المنتفعين بأشكال تكميلية من الحماية التمتع، إلى أقصى حد ممكن، بجميع حقوق الإنسان الممنوحة للأطفال الموجودين في إقليم الدولة أو الخاضعين لولايتها، بما فيها الحقوق المرتهنة بالإقامة الشرعية في إقليم تلك الدولة. |
" a) La soberanía sobre el territorio en litigio en la zona del lago Chad corresponde al Camerún con arreglo al derecho internacional y dicho territorio forma parte del territorio del Camerún; | UN | " )أ( أن السيادة على القطعة المتنازع عليها من منطقة بحيرة تشاد هي للكاميرون، بمقتضى القانون الدولي، وأن تلك القطعة جزء لا يتجزأ من إقليم الكاميرون؛ |
" ... que se desarrollen en el territorio de una Alta Parte Contratante entre sus fuerzas armadas y fuerzas armadas disidentes o grupos armados organizados que, bajo la dirección de un mando responsable, ejerzan sobre una parte de dicho territorio un control tal que les permita realizar opciones militares sostenidas y concertadas y aplicar el presente Protocolo. " | UN | " ... التي تدور على إقليم أحد اﻷطراف السامية المتعاقدة بين قواته المسلحة وقوات مسلحة منشقة أو جماعات نظامية مسلحة أخرى وتمارس تحت قيادة مسؤولة على جزء من إقليمه من السيطرة ما يمكنها من القيام بعمليات عسكرية متواصلة ومنسقة، وتستطيع تنفيذ هذا البروتوكول. " |
La mayoría de los presos palestinos están encarcelados en prisiones situadas en Israel, lo que viola el artículo 76 del Cuarto Convenio de Ginebra que dispone que las personas inculpadas procedentes de un territorio ocupado quedarán detenidas en dicho territorio y, si son condenadas, deberán cumplir allí su castigo. | UN | ويُحتجز معظم السجناء الفلسطينيين في سجون في إسرائيل. وفي ذلك انتهاك للمادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة التي تقتضي باحتجاز السجناء من سكان أرض محتلة في تلك الأرض المحتلة، وقضاء عقوبتهم، في حال إدانتهم، في تلك الأرض. |
La carretera que va de Okucani al punto de cruce a dicho territorio, constituido por el puente sobre el río Sava, fue objeto de continuos bombardeos por las fuerzas croatas durante ese período, y aviones de guerra croatas bombardearon ambas orillas del río. | UN | وعانى الطريق من أوكوتساني الى المعبر داخل هذه اﻷراضي على جسر نهر سافا من قصف مدفعي كثيف من القوات الكرواتية أثناء هذه الفترة، وقصفت الطائرات الحربية الكرواتية جانبي النهر. |
Artículo 3. Se aplicará la presente ley a todos los delitos que se comentan en la jurisdicción del Estado cualquiera que sea la nacionalidad del autor. Se considerará el delito cometido en el territorio del Estado cuando se cometa en dicho territorio uno de los elementos constitutivos del delito o cuando se cometa el delito en su totalidad, o en parte, en el territorio del Estado. | UN | المادة 3: يسري هذا القانون على كافة الجرائم التي تقع على إقليم الدولة أيا كانت جنسية مرتكبها وتعد الجريمة مقترفة في إقليم الدولة إذا وقع فيه عمل من الأعمال المكونة لها ومتى وقعت الجريمة كلها أو بعضها في إقليم الدولة يسري هذا القانون على من ساهم فيها ولو وقعت مساهمته في الخارج. |