En la comunicación inicial, el autor no indica si apeló la sentencia contra los agresores de su hijo dictada por el Tribunal de Distrito. | UN | ولا يذكر صاحب الرسالة في رسالته اﻷولية ما إذا كان قد استأنف الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية ضد المعتدين على ابنه. |
En la comunicación inicial, el autor no indica si apeló la sentencia contra los agresores de su hijo dictada por el Tribunal de Distrito. | UN | ولا يذكر صاحب الرسالة في رسالته اﻷولية ما إذا كان قد استأنف الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية ضد المعتدين على ابنه. |
La autora solicitó la anulación de la sentencia en su contra dictada por el Tribunal Supremo. | UN | وطلبت صاحبة البلاغ نقض القرار الذي أصدرته المحكمة العليا بحقها. |
La apelación no suspenderá los efectos y el cumplimiento de la orden dictada por el magistrado laboral. | UN | ولا يترتب على الطعن إيقاف مفعول ونفاذ الحكم الذي أصدره القاضي المنوط بشؤون العمال. |
Tras la publicación de la Orden 2000 sobre juramento en el cargo (jueces) dictada por el Jefe del Ejecutivo, General Pervez Musharaf, se llamó a todos los jueces a que prestaran un nuevo juramento declarando su lealtad al Orden Constitucional Provisional. | UN | فبموجب الأمر رقم 2000 بشأن اليمين الرسمية للقضاة الذي أصدره رئيس الحكومة، الجنرال برفيز مشرف، استدعي جميع القضاة لحلف يمين رسمية جديدة يعلنون فيها ولاءهم للدستور المؤقت. |
4.6 Los dos votos particulares en la sentencia dictada por el Tribunal Supremo en casación de 4 de diciembre de 2006 no sostienen que la declaración del autor fue obtenida bajo tortura. | UN | 4-6 والرأيان المخالفان فيما يتعلق بقرار المحكمة العليا المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 2006 بشأن طلب صاحب الشكوى المتعلق بالنقض لا يثبتان أن أقوال صاحب الشكوى انتزعت تحت التعذيب. |
Por consiguiente, la sentencia de absolución de los tres detectives dictada por el Tribunal Penal Regional de Viena el 24 de abril de 1996 era definitiva. | UN | وعليه، قيل إن الحكم بتبرئة ضباط البوليس السري الثلاثة، الذي أصدرته المحكمة الجنائية اﻹقليمية في فيينا في ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٩٦، حكم نهائي. |
El Comité observa que, si bien la orden de suspensión se comunicó debidamente a los funcionarios competentes, el autor fue trasladado a la jurisdicción de los Estados Unidos después de varias tentativas, en contra de la orden de suspensión dictada por el Tribunal. | UN | ولاحظت اللجنة أنه بالرغم من أن الأمر بوقف القضية قد أُبلغ حسب الأصول للمسؤولين المختصين فإن صاحب البلاغ أُحيل إلى الولاية القانونية للولايات المتحدة بعد عدة محاولات وهو أمر مخالف للحكم الذي أصدرته المحكمة بوقف القضية. |
A la luz de la sentencia dictada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en esa causa, los hechos pertinentes pueden resumirse de la siguiente manera: el Sr. Abdullah Öcalan es un kurdo de Turquía. | UN | وفي ضوء الحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذه القضية، يمكن تلخيص وقائع القضية على النحو التالي: السيد عبد الله أوجلان كردي من تركيا. |
La nueva orden de detención dictada por el Gobierno de Myanmar el 28 de mayo de 2008 todavía no ha sido sometida al examen del Grupo de Trabajo. | UN | وأضاف أن الفريق العامل لم ينظر بعد في أمر الاحتجاز الذي أصدرته حكومة ميانمار في 28 أيار/مايو 2008. |
La condena dictada por el tribunal de primera instancia fue invalidada por la Corte Suprema en marzo de 2011. | UN | وألغت المحكمة العليا في آذار/مارس 2011 الحكم بالإدانة الذي أصدرته المحكمة الابتدائية. |
Por lo que respecta al caso del Sr. Ejup Statovci, es cierto que había sido juzgado y que cumplió su sentencia, dictada por el Juzgado Municipal de Faltas en Pristina por un delito contemplado en la sección 1 del párrafo primero del artículo 18 de la Ley de Orden Público de la provincia autónoma de Kosovo y Metohija. | UN | وفيما يتعلق بقضية أيوب ستاتوفيتش، صحيح أنه حوكم وأنه قضى مدة الحكم الذي أصدرته المحكمة البلدية للجرائم الجزئية في بريستينا لارتكابه الجرم المنصوص عليه في الفقرة الفرعية ١ من الفقرة ١ من المادة ١٨ من القانون المتعلق بالقانون والنظام العام لمقاطعة كوسوفو وميتوهيا التي تتمتع بالاستقلال الذاتي. |
- Separación entre los condenados, y las demás personas recluidas de acuerdo con el régimen de la colonia de rehabilitación por el trabajo previsto en la sentencia dictada por el tribunal. | UN | - فصل من صدرت بحقهم أحكام باﻹدنة عن غيرهم من المحبوسين وذلك حسب نوعية نظام العمل اﻹصلاحي الذي فرضته المحكمة في الحكم الذي أصدرته ضد كل منهم؛ |
En este caso, sin embargo, como el condenado ha depositado ya sus bienes en el Fondo Fiduciario de acuerdo con la orden de reparación calculada sobre la base de los daños reales sufridos por las víctimas, se planteará la cuestión de si puede defenderse insistiendo en que ya ha sido cumplida la orden de hacer reparaciones dictada por el Tribunal. | UN | ولكن بما أن الشخص المدان يكون في هذه الحالة قد أودع ماله الخاص في الصندوق الاستئماني وفقا لأمر جبر الأضرار المحسوبة بالاستناد إلى الأضرار الفعلية التي لحقت بالمجني عليهم، فإن هذا سيثير مسألة ما إذا كان يجوز له الدفاع عن نفسه بالإصرار على أنه أخلى ذمته من أمر جبر الأضرار الذي أصدرته المحكمة. |
Tras una llamada telefónica efectuada por un oficial superior de la policía del aeropuerto al Presidente del Tribunal Administrativo, el autor fue devuelto a un centro de detención habida cuenta de la suspensión dictada por el Tribunal Administrativo y de sus condiciones precarias de salud. | UN | وبعد أن أجرى ضابط رفيع الرتبة من قوات شركة المطار اتصالاً هاتفياً برئيس المحكمة الإدارية، عاد صاحب البلاغ إلى مركز الاحتجاز في ضوء بوقف التنفيذ الذي أصدرته المحكمة الإدارية ونظراً لسوء الحالة الصحية لصاحب البلاغ. |
El Comité observa que, si bien la orden de suspensión se comunicó debidamente a los funcionarios competentes, el autor fue trasladado a la jurisdicción de los Estados Unidos después de varias tentativas, en violación de la suspensión dictada por el Tribunal. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من أن الأمر بوقف الدعوى قد أُبلغ حسب الأصول للمسؤولين المختصين فإن صاحب البلاغ أُحيل إلى الولاية القانونية للولايات المتحدة بعد عدة محاولات وهو أمر مخالف للحكم الذي أصدرته المحكمة بوقف الدعوى. |
El Iraq sostiene que la afirmación de la Combustion de que el impago de las facturas pendientes se debió a la Ley Nº 57 dictada por el Consejo Revolucionario del Iraq no está corroborada por los hechos. | UN | ويدعي العراق أن الوقائع لا تدعم ادعاء الشركة أن عدم تسديد الفواتير المستحقة ناجم عن القانون رقم 57 الذي أصدره مجلس القيادة الثورية في العراق. |
Con respecto a la orden de detención dictada por el Ministro de conformidad con el artículo 8 de la Ley 82, el artículo 8 b) establece que las cuestiones de procedimiento de las órdenes de detención estarán sujetas a revisión judicial. | UN | وفيما يتعلق بأمر الاحتجاز الذي أصدره الوزير عملاً بالمادة 8 من القانون 82 فإن المادة 8 باء تنص على أن المسائل الإجرائية الخاصة بأوامر الاحتجاز تخضع لإعادة النظر القضائية. |
En particular, acojo con satisfacción la orden dictada por el Primer Ministro de suspender los ataques aéreos en zonas civiles y su compromiso con la protección de los civiles. | UN | وإني أرحب بشكل خاص بالأمر الذي أصدره رئيس الوزراء بوقف الغارات الجوية العراقية في المناطق المدنية والتزامه بحماية المدنيين. |
Además, se argumenta que la denuncia del autor es inadmisible por no haber agotado los recursos internos, puesto que el autor tenía la posibilidad de procurar una revisión judicial de la orden dictada por el Ministerio de Justicia de transferirlo al centro de detención de Whatefield en Dublín y no a una prisión abierta. | UN | وكذلك، تدفع بإن ادعاء صاحب البلاغ غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ﻷنه كان بوسع صاحب البلاغ التماس المراجعة القضائية لﻷمر الذي أصدره وزير العدل بنقله إلى مركز احتجاز ويتفيلد في دبلن وليس إلى سجن مفتوح. |
4.6 Los dos votos particulares en la sentencia dictada por el Tribunal Supremo en casación de 4 de diciembre de 2006 no sostienen que la declaración del autor fue obtenida bajo tortura. | UN | 4-6 والرأيان المخالفان فيما يتعلق بقرار المحكمة العليا المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 2006 بشأن طلب صاحب الشكوى المتعلق بالنقض لا يشيران إلى أن أقوال صاحب الشكوى انتزعت تحت التعذيب. |
25. La legislación de las Bermudas también dispone la constitución de un Tribunal Especial cuando lo requieran las circunstancias para ejercer cualquier jurisdicción que le otorgue una ley dictada por el poder legislativo. | UN | 25- وينص دستور برمودا أيضا على إمكانية إنشاء محكمة خاصة، كلما دعت الحاجة إلى ذلك، لغرض ممارسة أي اختصاص يسند إليها بموجب قانون صادر عن السلطة التشريعية. |