Esos acuerdos también podrán servir de base para el embargo de bienes o su liberación en cumplimiento de una orden dictada por un tribunal extranjero. | UN | ويجوز أيضا إقرار هذه الاتفاقات باعتبارها أساسا لمصادرة الممتلكات أو الإفراج عنها لدى تنفيذ أمر صادر عن محكمة أجنبية. |
El Líbano ha restituido a las autoridades tunecinas 28,8 millones de dólares tras ejecutar una sentencia penal dictada por un tribunal penal de Túnez. | UN | وقد أرجع لبنان إلى السلطات التونسية 28.8 مليون دولار تنفيذاً لحكم جنائي صادر عن محكمة جنائية تونسية. |
Sería interesante saber si los tribunales militares tienen jurisdicción sobre los particulares en tiempos de paz o solamente durante un estado de excepción y si se puede apelar a la Corte Suprema de una resolución dictada por un tribunal militar. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كانت المحاكم العسكرية تتمتع باختصاص محاكمة المدنيين خلال وقت السلم أو خلال حالات الطوارئ فقط وعما إذا كان باﻹمكان استئناف حكم صادر عن محكمة عسكرية أمام المحكمة العليا. |
El texto era una protesta contra una orden de desalojo del referido edificio dictada por un tribunal danés. | UN | وكان النص احتجاجاً على الحكم الذي أصدرته محكمة دانمركية وأمرت فيه بطرد محتلي المبنى. |
La transgresión de esta prohibición es un delito reprimido con pena de prisión de 30 días dictada por un tribunal con arreglo al artículo 362 de la Ley de Familia. | UN | ومخالفة هذا الحظر تمثل جريمة بناء على المادة 362 من قانون الأسرة ويعاقب عليها بالسجن لمدة 30 يوما بحكم تصدره المحكمة. |
" 1. La sentencia dictada por un tribunal de una Parte Contratante al que corresponda la competencia y respecto de la cual no proceda ya ninguna forma ordinaria de revisión será reconocida a menos que: | UN | " 1- الحكم النهائي الذي تصدره محكمة تتمتع بالولاية بموجب المادة الحادية عشرة يعترف به داخل إقليم أي طرف متعاقد آخر، وذلك إلا: |
ii) Conservar esos bienes en previsión de su decomiso, conforme a una sentencia dictada por un tribunal competente del Estado Parte requirente; | UN | " `2` بالحفاظ على تلك الموجودات ترقبا لمصادرتها بمقتضى حكم صادر عن محكمة مختصة في الدولة الطرف الطالبة؛ |
iv) Dar efecto a una medida inhibitoria dictada por un tribunal competente del Estado Parte requirente; | UN | " `4` بانفاذ أي أمر زجري صادر عن محكمة مختصة في الدولة الطرف الطالبة؛ |
También existe la posibilidad de registrar en Malta una sentencia de divorcio dictada por un tribunal extranjero cuando uno de los cónyuges está domiciliado o es nacional del país en que se dictó esa sentencia. | UN | ويمكن أيضا الحصول على حكم بالطلاق صادر عن محكمة في بلاد أجنبية ولكنها مسجلة في مالطة، إذا كان أحد طرفي الزواج مقيما في البلاد التي يصدر فيها الحكم أو مواطنا من مواطني هذه البلاد. |
Eslovaquia, Letonia, Lituania, Polonia y Rumania proporcionaron información sobre la eficacia de dicha legislación para facultar a las autoridades nacionales para ejecutar una orden de decomiso dictada por un tribunal extranjero. | UN | ووفرت لاتفيا وليتوانيا وبولندا ورومانيا سلوفاكيا معلومات بشأن مدى فاعلية هذه التشريعات في السماح لسلطاتها الوطنية بانفاذ أمر مصادرة صادر عن محكمة أجنبية. |
a) Adoptará las medidas que sean necesarias para que sus autoridades competentes puedan dar efecto a toda orden de decomiso dictada por un tribunal de otro Estado Parte; | UN | (أ) اتخاذ ما قد يلزم من تدابير للسماح لسلطاتها المختصة بإنفاذ أمر مصادرة صادر عن محكمة في دولة طرف أخرى؛ |
a) Adoptará las medidas que sean necesarias para que sus autoridades competentes puedan dar efecto a toda orden de decomiso dictada por un tribunal de otro Estado Parte; y | UN | (أ) اتخاذ ما قد يلزم من تدابير للسماح لسلطاتها المختصة بإنفاذ أمر مصادرة صادر عن محكمة في دولة طرف أخرى؛(73) |
a) Adoptará las medidas que sean necesarias para que sus autoridades competentes puedan dar efecto a toda orden de decomiso dictada por un tribunal de otro Estado Parte; | UN | (أ) اتخاذ ما قد يلزم من تدابير للسماح لسلطاتها المختصة بإنفاذ أمر مصادرة صادر عن محكمة في دولة طرف أخرى؛ |
En el asunto que se examina, el autor tenía la posibilidad de presentar un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional, afirmando que se había violado uno de sus derechos fundamentales, porque las normas que regían los procedimientos penales no preveían la posibilidad de apelar contra una sentencia dictada por un tribunal de apelación cuando ese tribunal era el primero que declaraba culpable al acusado. | UN | وفي هذه القضية، كان بإمكان صاحب البلاغ إقامة دعوى تظلم أمام المحكمة الدستورية، بدعوى انتهاك حق من حقوقه الأساسية لأن القواعد الناظمة للإجراءات الجنائية لم تنص على إمكانية الطعن في حكم صادر عن محكمة الاستئناف عندما تكون تلك المحكمة هي أول هيئة تدين المتهم. |
Los oficiales manifestaron que ese hombre estaba cumpliendo una condena de nueve años dictada por un tribunal palestino en razón de su participación en el asesinato de colaboradores y el secuestro de dos policías fronterizos en 1996. | UN | وذكر هؤلاء المسؤولون أن الرجل كان يقضي حكما بالسجن لمدة تسع سنوات أصدرته محكمة فلسطينية لتورطه في قتل متعاونين مع إسرائيل واختطاف اثنين من شرطة الحدود في عام ١٩٩٦. |
Una orden interlocutoria es, por definición, una orden dictada por un tribunal en el curso de las actuaciones antes de adoptar una decisión sobre el fondo de la cuestión. | UN | فالأمر العارض، بحكم طبيعته، هو أمر تصدره المحكمة أثناء الإجراءات التي تسبق البت بشأن الأسس الموضوعية. |
Hasta el 26 de junio de 1999, el Tribunal Constitucional no decidió que la declaración de culpabilidad dictada por un tribunal de apelación tras una sentencia absolutoria dictada por un tribunal de primera instancia no violaba el derecho a revisión. | UN | ولم تقرر المحكمة الدستورية أن حكم إدانة تصدره محكمة استئناف بعد الحكم بالبراءة تصدره محكمة ابتدائية لا يشكل انتهاكاً للحق في مراجعة قضائية إلا في 26 حزيران/يونيه 1999. |
Además, el incumplimiento por un Estado parte de la sentencia judicial en que se disponen medidas de reparación en favor de una víctima de tortura dictada por un tribunal nacional, internacional o regional constituye un importante obstáculo para hacer efectivo el derecho a la reparación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فعدم تنفيذ الدولة الطرف للأحكام التي توفر تدابير جبر ضحايا التعذيب التي تصدرها المحاكم الوطنية أو الدولية أو الإقليمية، يشكل عقبة هائلة تعترض الحق في الإنصاف. |
También pueden solicitar ante un tribunal federal la revisión de cualquier condena dictada por un tribunal militar. | UN | ويمكنهم أيضا التماس إعادة النظر في محكمة فيدرالية في أي إدانة صادرة عن محكمة عسكرية. |
No obstante, el nuevo texto propuesto equipararía las medidas ex parte a una simple orden dictada por un tribunal arbitral; dicho de otro modo, concedería al tribunal facultad para autorizar medidas ex parte. | UN | غير أن الصيغة الجديدة المقترحة قد توحي بإعطاء التدابير المتخذة من جانب واحد نفس الوضع بوصفها أمر بسيط صادر عن هيئة التحكيم، وبعبارة أخرى، قد تعني إعطاء هيئة التحكيم سلطة الإذن باتخاذ تدابير من جانب واحد. |
La modificación también ha entrañado la supresión de una disposición arcaica, según la cual era necesario obtener una providencia de confirmación de un tribunal superior respecto de la orden dictada por un tribunal de familia, que era aplicable únicamente a los cristianos. | UN | وبموجب هذا التعديل أيضاً حذف الحكم الذي عفا عليه الزمن والذي كان ينطبق على المسيحيين وحدهم وينص على وجوب الحصول على مرسوم من المحكمة يؤكد المرسوم الصادر عن محكمة الأسرة. |
Afirma que, conforme al párrafo 2 del artículo 381 del Código de Procedimiento Penal, toda sentencia dictada por un tribunal constituido ilegalmente viola también el artículo 14 del Pacto. | UN | ويزعم أنه بموجب الفقرة 2 من المادة 381 من قانون الإجراءات الجنائية، فإن الحكم الصادر عن هيئة قضاة مشكلة بشكل غير قانوني ينتهك أيضاً المادة 14 من العهد. |
Encontraron al autor en territorio de Kazajstán, mientras cumplía una condena dictada por un tribunal kazajo, y la causa de Kirguistán antes mencionada se remitió a las autoridades kazajas, de conformidad con la Convención de Chisinau sobre asistencia judicial y relaciones jurídicas en cuestiones civiles, familiares y penales de 7 de octubre de 2002. | UN | وعُثر على صاحب البلاغ في إقليم كازاخستان وهو يقضي حكماً بالسجن بعد أن أدانته إحدى محاكم كازاخستان، وأحيلت الدعوى الجنائية المرفوعة في قيرغيزستان إلى السلطات الكازاخستانية وفقاً لاتفاقية المساعدة القانونية والنزاعات في المسائل القانونية المدنية والأسرية والجنائية (اتفاقية شيسيناو) المؤرخة 7 تشرين الأول/أكتوبر 2002. |
118. Conforme al artículo 469, " sólo se aplicarán las penas y medidas establecidas por la ley con respecto a cualquier delito conforme a una sentencia definitiva dictada por un tribunal competente " . | UN | 118- وتنص المادة 469 منه على أنه: " لا يجوز تنفيذ العقوبات المقررة بالقانون لأية جريمة إلا بمقتضى حكم قضائي نهائي واجب التنفيذ صادر من محكمة مختصة " . |
ii) Una sentencia firme determinante de la titularidad o propiedad de los bienes dictada por un tribunal competente del Estado Parte requirente a la que se podrá dar efecto en el territorio del Estado Parte requerido; | UN | " `2` حكما نهائيا صادرا عن محكمة مختصة في الدولة الطرف الطالبة يثبت الحق في ملكية الموجودات أو يثبت ملكيتها ويكون جائز النفاذ في اقليم الدولة الطرف متلقية الطلب؛ |
Las delegaciones que brindaron su apoyo a la denuncia subrayaron que existía una sentencia dictada por un tribunal de un Estado Miembro de las Naciones Unidas y una orden internacional de detención contra la persona a quien la organización no gubernamental había autorizado a hablar en su nombre en una reunión de las Naciones Unidas. | UN | وأبرزت الوفود المؤيدة للشكوى مسألة صدور حكم عن محكمة تابعة لدولة عضو في الأمم المتحدة وأمر دولي بالاعتقال في حق الشخص الذي سمحت له المنظمة غير الحكومية المعنية بالتكلم باسمها في اجتماع للأمم المتحدة. |