Es preciso realizar una investigación especial sobre las circunstancias que dieron lugar a esa situación. | UN | ولا بد من إجراء تحقيق خاص في الظروف التي أدت إلى هذه الحالة. |
De las 39 inspecciones que dieron lugar a la entrega de armas, municiones y explosivos, 18 correspondieron a la República Srpska y 21 a la Federación. | UN | ومما مجموعه ٣٩ عملية تفتيش أدت إلى تسليم أسلحة وذخائر ومتفجرات، أجريت ١٨ عملية تفتيش في جمهورية صربسكا و ٢١ في الاتحاد. |
No obstante, el curso de los acontecimientos y, en particular, los disturbios raciales de 1969 dieron lugar a la supresión de ese límite de 15 años. | UN | على أن مجريات الأحداث، وبخاصة أعمال الشغب العنصرية التي حدثت في عام 1969، أدت إلى إنهاء الحد الزمني الذي مدته 15 عاماً. |
Durante el período que se examina se llevó a cabo un gran número de actividades de investigación, que dieron lugar a la publicación de libros y documentos ocasionales, documentos de orientación y carpetas de material pedagógico. | UN | فقد اضطلع بقدر كبير من الأبحاث خلال الفترة المستعرضة، مما أدى إلى نشر كتب وورقات موسمية، ووثائق إرشادية، ومواد تدريبية. |
Según los informes, sólo unos pocos de estos movimientos de tropas dieron lugar a encuentros con grupos armados hutus de Rwanda. | UN | وأُفيد بأن قلة قليلة فقط من تحركات الوحدات هذه أفضت إلى اشتراك جماعات الهوتو الرواندية المسلحة. |
La Fuerza Provisional de Seguridad Pública siguió efectuando patrullas conjuntas e independientes que dieron lugar a numerosas detenciones. | UN | وواصلت قوة اﻷمن العام المؤقتة القيام بدوريات مشتركة ومستقلة أسفرت عن العديد من عمليات الاعتقال. |
En 2001 se tramitaron 149 casos de este tipo, que dieron lugar a 89 condenas; y en 2002, los casos tramitados fueron también 149, que dieron lugar a 95 condenas. | UN | وقد جرت محاكمات في 149 حالة في عام 2002، أدت إلى 89 إدانة، وجرت محاكمات في 149 حالة في عام 2002، أدت إلى 95 إدانة. |
Observando con satisfacción que se han superado los obstáculos que dieron lugar a la reciente crisis institucional entre los poderes legislativo y ejecutivo de Guatemala, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه قد تم تجاوز العقبات التي أدت إلى اﻷزمة المؤسسية اﻷخيرة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية في غواتيمالا، |
Observando con satisfacción que se han superado los obstáculos que dieron lugar a la reciente crisis institucional entre los poderes legislativo y ejecutivo de Guatemala, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه قد تم تجاوز العقبات التي أدت إلى اﻷزمة المؤسسية اﻷخيرة بين السلطتين التشريعية والتنفيذية في غواتيمالا، |
Nos damos cuenta de las circunstancias que dieron lugar a la creación de puestos permanentes y no permanentes en el Consejo de Seguridad hace 50 años. | UN | ونحن نقدر الظروف التي أدت إلى إنشاء المقاعد الدائمة وغير الدائمة بمجلس اﻷمن منذ ٥٠ عاما. |
No se deberían menoscabar los principios y propósitos que dieron lugar a la creación de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي عدم تقويض المبادئ والمقاصد التي أدت إلى إنشاء اﻷمم المتحدة. |
También ha sido sumamente activo en las deliberaciones que dieron lugar a la formación de la Asamblea de Irlanda del Norte. | UN | وقد نشطت أيضا في المناقشات التي أدت إلى تكوين مجلس أيرلندا الشمالية. |
Con todo, la existencia de la Iniciativa especial impulsó las actividades de colaboración, que dieron lugar a que se realizaran algunas pruebas. | UN | ومع ذلك، فقد كان في وجود المبادرة حافز على التعاون الذي أدى إلى بعض التجارب. |
Las elevadas tasas de pobreza y desempleo dieron lugar a un aumento de las solicitudes del programa para personas en situación especialmente difícil. | UN | وكانت معدلات الفقر والبطالة مرتفعة، مما أدى إلى زيادة في الطلب على خدمات العسر الشديد. |
No resulta claro qué hechos, si los hubo, dieron lugar a la presunta pérdida. | UN | فليس من الواضح ما هي الوقائع، إن وجدت، التي أفضت إلى تكبد الخسارة المزعومة. |
Al mismo tiempo, algunos de los retos que dieron lugar a la creación de la UNCTAD siguen obstaculizando los esfuerzos de desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال التحديات التي أفضت إلى إنشاء الأونكتاد في المقام الأول تعيق الجهود الإنمائية. |
Se publicaron nueve informes sobre esas investigaciones, que dieron lugar a las siguientes decisiones: | UN | ونُشرت تسعة تقارير بشأن تلك التحقيقات المحددة التي أسفرت عن الأحكام التالية: |
Diez evaluaciones de desastres solicitadas por Estados Miembros dieron lugar a la preparación de programas de reconstrucción. | UN | وطلبت الدول الأعضاء إجراء تقييمات لعشر كوارث، مما أسفر عن إعداد برامج للتعمير. |
Estas limitaciones impidieron la prestación de servicios y dieron lugar a demoras, pérdida de eficiencia y costos adicionales. | UN | فقد عطلت مجموع القيود تقديم الخدمات، وأدت إلى تأخيرها وعدم فعاليتها، ورتبت عليها تكاليف إضافية. |
Los intercambios interactivos dieron lugar a distintas recomendaciones que llevaron a la adopción de medidas a corto, mediano y largo plazo. | UN | ونجم عن تبادل الآراء التفاعلي وضع عدد من التوصيات التي أدّت إلى اتخاذ إجراءات قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل. |
En el mismo período de sesiones se celebraron en distintos lugares 18 sesiones oficiosas que dieron lugar a unos debates más centrados y fructíferos. | UN | وفي نفس الدورة، عُقد 18 اجتماعاً غير رسمي في سياقات مختلفة، مما أفضى إلى مناقشات أكثر تركيزاً وثراءً. |
Aunque las negociaciones dieron lugar a varios resultados favorables, sigue sin llegarse a un acuerdo sobre varias de las cuestiones más conflictivas. | UN | وفي حين أن المفاوضات تمخضت عن عدد من التطورات اﻹيجابية، فلا يزال هناك اختلاف حول كثير من القضايا اﻷكثر إثارة للنزاع. |
Las condiciones económicas adversas y las dificultades financieras limitaron la inversión social y dieron lugar a un período de disminución del crecimiento de los gastos reales en educación. | UN | وأدت الظروف الاقتصادية المعاكسة والضوائق المالية إلى تحديد الاستثمارات الاجتماعية وأسفرت عن فترة من تناقص في الانفاق على التعليم بقيمته الحقيقية. |
Esas actividades contribuyeron a aumentar la conciencia del valor que tiene la aplicación eficaz de la tecnología espacial para promover el desarrollo económico y social sostenible y dieron lugar a otras seis iniciativas de fomento de la capacidad. | UN | وأتاحت هذه الأنشطة زيادة الوعي بالتطبيق الفعال لتكنولوجيا الفضاء في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، وأفضت إلى اتخاذ 6 مبادرات أخرى ترمي إلى تحسين القدرات. |
7. Comunicaciones que dieron lugar a llamamientos urgentes | UN | 7- البلاغات التي استدعت توجيه نداءات عاجلة |
Al final, tales irregularidades no dieron lugar a pagos excesivos ya que, en última instancia, los observadores acumularon los días de licencia necesarios para tener derecho a dietas. | UN | هذه المخالفات لم تؤد إلى دفع أي مبالغ زائدة في النهاية إذ أن المبالغ التي دُفعت أصبحت مستحقة في نهاية الأمر. |
Durante el período examinado, las incautaciones de estupefacientes dieron lugar a la destrucción de toneladas de opio, marihuana y heroína. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، جرت عمليات ضبط كثيرة للمخدرات، نتج عنها إتلاف أطنان من الأفيون والماريجوانا والهيروين. |
14. Las interrogantes i) y v) dieron lugar a la formulación de algunas observaciones generales de las que se da cuenta a continuación. | UN | ١٤ - وأثارت المسألتان ' ١ ' و ' ٥ ' بعض التعليقات العامة على النحو التالي: |