La falta de práctica de los Estados ha hecho que resultara difícil para la Comisión reunir información al respecto. | UN | وقد جعلت ندرة ممارسات الدول من الصعب على اللجنة جمع معلومات من الدول في هذا الشأن. |
Sería difícil para la División, que ya tenía exceso de trabajo, dedicarse también a publicar artículos en revistas de carácter profesional. | UN | من الصعب على الشعبة التي تقوم بأعباء كثيرة أن تشترك أيضا في نشر مقالات في المجلات المختصة. |
Sería difícil para la División, que ya tenía exceso de trabajo, dedicarse también a publicar artículos en revistas de carácter profesional. | UN | من الصعب على الشعبة التي تقوم بأعباء كثيرة أن تشترك أيضا في نشر مقالات في المجلات المختصة. |
Además, es difícil para la Comisión determinar las ramificaciones de enmiendas que se proponen con un plazo tan breve. | UN | وعلاوة على ذلك، من الصعوبة بمكان على اللجنة أن تُقيّم تشعبات التعديلات المقترحة من غير إعطاء مهلة كافية للنظر في ذلك. |
447. Algunas delegaciones expresaron preocupación porque el estudio de gestión pendiente y las observaciones de la Comisión Consultiva hacían difícil para la Junta Ejecutiva alcanzar una decisión sobre esta cuestión en el presente período de sesiones. | UN | ٤٤٧ - وأعربت بعض الوفود عن القلق ﻷن الاستعراض التنظيمي لم ينجز بعد وﻷن تعليقات اللجنة الاستشارية تجعل من العسير على المجلس التنفيذي التوصل إلى قرار بشأن المسألة في الدورة الحالية. |
Por ejemplo, puede resultar más difícil para la Parte netamente exportadora alcanzar su objetivo de limitación o reducción de las emisiones. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد يكون من اﻷصعب على الطرف المصدﱢر الصافي أن يحقق هدفه الخاص بالحد من انبعاثاته أو بتخفيضها. |
A causa de esto fue difícil para la Comisión analizar las estimaciones en relación con las presentaciones presupuestarias anteriores. | UN | وكان من الصعب على اللجنة، بفعل هذا التطور، تحليل التقديرات الواردة في الميزانيات السابقة. |
Los barridos de los contenedores con los detectores de radiaciones gama y de neutrones hacían más difícil para la parte anfitriona encubrir materiales desviados o fuentes ocultas. | UN | واستعمال جهازي مسح أشعة غاما والنيوتردنات على الحاويات جعل من الصعب على الطرف المضيف أن يخفي المواد المحولة عن أغراضها أو المصادر السرية. |
Los barridos de los contenedores con los detectores de radiaciones gama y de neutrones hacían más difícil para la parte anfitriona encubrir materiales desviados o fuentes ocultas. | UN | واستعمال جهازي مسح أشعة غاما والنيوتردنات على الحاويات جعل من الصعب على الطرف المضيف أن يخفي المواد المحولة عن أغراضها أو المصادر السرية. |
Ha sido difícil para la delegación responder directamente a los puntos de vista así expresados, pero la información que ha facilitado describe bien los medios legislativos aplicados para crear un entorno propicio al ejercicio de las libertades fundamentales. | UN | وكان من الصعب على الوفد أن يرد بصفة مباشرة على فحوى الآراء المعرب عنها بهذه الطريقة، بيد أن المعلومات التي قدمها تصف بالفعل الوسائل التشريعية التي وُضعت لتهيئة مناخ مؤاتٍ لممارسة الحريات الأساسية. |
Por supuesto, cuando te presentes, va a ser terriblemente difícil para la gente creer que no lo sabías en aquel momento. | Open Subtitles | بالتأكيد عندما تمضي للأمام سيكون من الصعب على الناس تصديق |
Es difícil para la gente sin una placa entenderlo, ¿sabes? | Open Subtitles | إنه من الصعب على الناس ، من خارج مجال عملنا أن يفهمو ذلك |
Antes de ello, era difícil para la policía lograr que los menores, especialmente los varones, o los adultos que actuaban en su nombre, presentaran una denuncia, pero ahora la gente tiene más confianza en las posibilidades de recurso judicial. | UN | وكان من الصعب على الشرطة في السابق إقناع الأطفال، لا سيما الصبيان، أو الكبار المتصرفين نيابة عنهم، بتقديم شكوى، ولكن الناس أصبحو الآن أكثر طمأنينة في طلبهم الانتصاف القضائي. |
Era difícil para la misión determinar con precisión lo que entrañaba esta distinción, pero es incuestionable que ésa es la idea que tenían los desplazados. | UN | وقد كان من الصعب على البعثة أن تحدد بدقة مدلولات هذا التمييز في الأوصاف، ولكنه من المؤكد أن مثل هذا التصور كان موجوداً بالفعل لدى أولئك الذين شُرِّدوا. |
La insistencia del Jefe de Policía Saud Aziz de justificar su comportamiento hizo que fuese difícil para la Comisión investigar más a fondo e intentar descubrir quién podría haber sido el promotor de esa decisión. | UN | وإصرار رئيس شرطة المدينة سعود عزيز على تبرير أفعاله جعل من الصعب على اللجنة إجراء المزيد من التحريات ومحاولة الكشف عن الشخص الذي كان وراء اتخاذ القرار. |
Por último, con respecto al cumplimiento de los plazos, el orador señala que fue difícil para la Comisión celebrar consultas informales al comienzo del período de sesiones debido a que muchas de las salas de conferencias estaban siendo utilizadas por la Tercera Comisión. | UN | ولاحظ في خاتمة بيانه فيما يتعلق بالمواعيد النهائية للجلسات أنه كان من الصعب على اللجنة عقد مشاورات غير رسمية في وقت مبكر من الدورة لأن العديد من غرف الاجتماعات كانت تشغلها اللجنة الثالثة. |
El presupuesto y los gastos para el proyecto de planificación de los recursos institucionales no se reflejan en la etapa piloto, lo que hace que sea difícil para la Administración calcular lo que " debería gastarse " en cada etapa del proyecto. | UN | 56 - وليس هناك ربط بين ميزانية ونفقات مشروع تخطيط موارد المؤسسة وبين مراحل المشروع، وهو ما يجعل من الصعب على الإدارة حساب ' ' التكاليف كما ينبغي أن تكون`` لكل مرحلة من مراحل المشروع. |
Sin embargo, la reducción de las comunidades cristianas de la región en que nació el cristianismo hacen cada vez más difícil para la Iglesia recaudar los fondos que necesita, y muchos donantes tradicionales están, ellos mismos, sujetos a una considerable presión financiera. | UN | ومع ذلك، فإن تقلص المجتمعات المسيحية في المنطقة التي ولدت فيه المسيحية تجعل من الصعوبة بمكان على الكنيسة أن تجمع الأموال التي تحتاج إليها، ثم إن كثيرا من الجهات المانحة التقليدية تعاني، هي ذاتها، من ضغوط مالية شديدة. |
Sesenta años más tarde, vivimos en un momento en el que aún es difícil para la gran mayoría de los Estados Miembros examinar sus historias nacionales hasta sus últimas consecuencias, en particular, su historia moderna. | UN | وبعد مرور ستين عاما، نعيش في وقت ما زال فيه من العسير على أغلبية ساحقة من الدول الأعضاء أن تفحص تاريخها الوطني إلى أقصى حدوده، وخاصة تاريخها المعاصر. |
Estas circunstancias, sumadas, por ejemplo, a la falta de instrucción, hacen más difícil para la mujer la búsqueda o el aprovechamiento de oportunidades económicas, lo cual tiene graves consecuencias para su capacidad de sostenerse a sí misma o apoyar económicamente a su familia. | UN | وهذا الوضع، المقترن بنقص التعليم، مثلا، يجعل من اﻷصعب على المرأة أن تبحث عن الفرص الاقتصادية، أو تحصل عليها، وهو أمر يؤثر تأثيرا خطيرا على قدرتها بالنسبة ﻹعالة نفسها وأسرتها ماليا. |
Por otra parte, la situación humanitaria es difícil para la población de Chechenia, por la falta de infraestructuras y por las limitadas existencias de productos para una subsistencia elemental. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن، الوضع الإنساني يعتبر صعباً بالنسبة لسكان الشيشان، حيث تعوزهم الهياكل الأساسية وقلة السلع الأساسية اللازمة لسدّ رمقهم. |
Cuando el Sr. Kenneth estaba enfermo, era muy difícil para la señora Didi. | Open Subtitles | عندما كان السيد كينيث مريضا كان امرا صعبا على السيده ديدي |