"difíciles y peligrosas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • صعبة وخطيرة
        
    • الصعبة والخطيرة
        
    • صعوبة وخطورة
        
    • عصيبة وخطيرة
        
    • الصعبة والخطرة
        
    • محفوفة بالتحديات والمخاطر
        
    • وصعبة وخطيرة
        
    • خطيرة وصعبة
        
    • خطرة وصعبة
        
    • ومحفوفة بالمخاطر
        
    Encomio especialmente a los que siguen desempeñando sus funciones en unas condiciones difíciles y peligrosas. UN وأود أن أثني بالغ الثناء على الذين يواصلون العمل في ظروف صعبة وخطيرة.
    Sus misiones suelen ser difíciles y peligrosas. UN ومهامها في أغلب اﻷحيان صعبة وخطيرة.
    La operación de evacuación se lleva a cabo en la actualidad, en condiciones extremadamente difíciles y peligrosas. UN ويجري الانتهاء من عملية اﻹجلاء في الوقت الحاضر في ظروف صعبة وخطيرة للغاية.
    Las circunstancias difíciles y peligrosas en que la Operación de Derechos Humanos desempeña su mandato han costado la vida a siete miembros de su personal. UN وقد أدت الظروف الصعبة والخطيرة التي تضطلع فيها العملية الميدانية بولايتها إلى سقوط سبع ضحايا من بين الموظفين.
    Ya mencioné al principio que me preocupan profundamente las difíciles y peligrosas condiciones a que se ven expuestos cotidianamente muchos funcionarios de la OACNUR. UN لقد سبق لي أن أعربت في البداية عن قلقي العميق إزاء صعوبة وخطورة الظروف التي يتعرض لها كثير من موظفي المفوضية يوميا.
    Con frecuencia esa labor se ejecuta en condiciones difíciles y peligrosas. UN وكثيرا ما يتم القيام بتلك الأعمال في ظروف عصيبة وخطيرة.
    199. Está prohibido a todas las empresas emplear mujeres para trabajar en condiciones difíciles y peligrosas. UN 199- ويُحظر على جميع المشاريع تشغيل المرأة في أعمال صعبة وخطيرة.
    Para terminar, deseo dar las gracias al Secretario General y a todo el personal por la labor que han realizado este año, a menudo en circunstancias difíciles y peligrosas. UN وفي الختام، أود أن أشكر الأمين العام وجميع الموظفين على العمل الذي أنجزوه هذا العام، في أغلب الأحيان في ظل ظروف صعبة وخطيرة.
    Muchos se ven atraídos por la promesa de beneficios económicos para ellos y sus familias, lo que muestra el contexto social de extrema pobreza del problema, en el que es habitual que trabajen en condiciones difíciles y peligrosas. UN والكثير منهم تغريهم وعود بفوائد اقتصادية لهم ولأسرهم، مما يدل على أن المشكلة مرتبطة بسياق اجتماعي من الفقر المدقع، يعتبر فيه عمل الأطفال في ظروف صعبة وخطيرة أمراً مألوفاً.
    Deseo expresar mi reconocimiento y admiración por la manera en que la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Afganistán se está desempeñando en el país bajo la dirección del Sr. Tom Koenigs, a menudo en circunstancias difíciles y peligrosas. UN وأود أن أعرب عن امتناني لبعثة الأمم المتحدة للمساعدة في أفغانستان وعن إعجابنا بالطريقة التي تؤدي بها مهامها تحت زعامة توم كنيغس، غالبا في بيئة صعبة وخطيرة جدا.
    Se consideró que esa medida era esencial para la ejecución eficaz de programas y actividades y para aliviar el estrés acumulado de prestar servicios en las condiciones difíciles y peligrosas que caracterizaban a los lugares de destino no aptos para familias. UN واعتبرت أن هذا الإجراء في غاية الأهمية من أجل تنفيذ البرامج والأنشطة بفعالية، وهو وسيلة لتخفيف الضغوط المتراكمة الناجمة عن الخدمة في ظروف صعبة وخطيرة تتميز بها مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر.
    5. Se reconoció ampliamente que el ACNUR operaba en circunstancias muy difíciles y peligrosas. UN 5- وهناك اعتراف على نطاق واسع بأن المفوضية تعمل في ظروف صعبة وخطيرة للغاية.
    Las circunstancias difíciles y peligrosas en que la Operación de Derechos Humanos desempeña su mandato han costado la vida a siete miembros de su personal. UN وقد أدت الظروف الصعبة والخطيرة التي تضطلع فيها العملية الميدانية بولايتها إلى سقوط ضحايا من بين الموظفين.
    Nos sentimos realmente orgullosos del personal de las Naciones Unidas, que está haciendo frente a circunstancias difíciles y peligrosas para ayudar a los que lo necesitan. UN ونحن فخورون حقاً بموظفي الأمم المتحدة الذين يتحدون الظروف الصعبة والخطيرة لتقديم المساعدة لمن يحتاجون إليها.
    Igualmente apoyamos el llamamiento a que se tomen medidas urgentes para garantizar la seguridad de las decenas de miles de hombres y mujeres que están participando en estas difíciles y peligrosas operaciones de mantenimiento de la paz que realizan las Naciones Unidas en todo el mundo. UN كذلك فإننا نؤيد الدعوة الى اتخاذ خطوات عاجلة بغية كفالة سلامة وأمن عشرات آلاف الرجال والنساء الذين يشتركون في عمليات اﻷمم المتحدة الصعبة والخطيرة لحفظ السلم حول العالم.
    Debido a las condiciones cada vez más difíciles y peligrosas a las que debe hacer frente el personal, las Naciones Unidas se encuentran en una encrucijada. UN وقد أصبحت الأمم المتحدة في منعطف حرج إزاء ما يواجهه الموظفون من ظروف تزداد صعوبة وخطورة.
    Ya mencioné al principio que me preocupan profundamente las difíciles y peligrosas condiciones a que se ven expuestos cotidianamente muchos funcionarios de la OACNUR. UN ٣١ - لقد سبق لي أن أعربت في البداية عن قلقي العميق إزاء صعوبة وخطورة الظروف التي يتعرض لها كثير من موظفي المفوضية يوميا.
    De hecho, se ha convertido en el símbolo del compromiso de la comunidad internacional con el bienestar de los refugiados palestinos, y se debe felicitar a su personal por la dedicación y el espíritu de sacrificio que mantiene en condiciones a menudo difíciles y peligrosas. UN والواقع أنها أصبحت رمزا لالتزام المجتمع الدولي برفاهة اللاجئين الفلسطينيين، وموظفوها جديرون بالثناء لتفانيهم وروح التضحية التي يتحلون بها في ظروف غالبا ما تكون عصيبة وخطيرة.
    Tales discrepancias agravan la presión y las tensiones que existen en las misiones sobre el terreno difíciles y peligrosas. UN وفي هذه الفروق ما يزيد من حدة الإجهاد والتوتر السائدين في البعثات الميدانية الصعبة والخطرة.
    En nombre de las Naciones Unidas, deseo expresar mis más sinceras condolencias a los familiares de todos los funcionarios de las Naciones Unidas y del personal asociado, así como de todo el personal de asistencia humanitaria, que perdieron la vida en acto de servicio, y encomio vivamente a aquellos que siguen trabajando en condiciones difíciles y peligrosas. UN 93 - وأود أن أعرب، باسم الأمم المتحدة،عن تعازي العميقة لأسر جميع موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وجميع الأفراد العاملين في المجال الإنساني، الذين جادوا بأرواحهم عند قيامهم بواجبهم، كما أشيد عاليا بالأفراد الذين لا يزالون يعملون في ظروف محفوفة بالتحديات والمخاطر.
    Será necesario dar entrenamiento, especialmente al cuerpo de oficiales superiores, encargado de hacer frente a situaciones complejas, difíciles y peligrosas. UN وسيكــون التدريــب مطلوبا، وبخاصة لمجموعة من كبار الضباط ممن سيتولــون القيــادة فــي حالات معقدة، وصعبة وخطيرة.
    Los miembros del Consejo encomiaron las iniciativas de la UNSMIS para llevar a cabo su mandato en circunstancias difíciles y peligrosas. UN وأثنى أعضاء المجلس على جهود البعثة للاضطلاع بولايتها في ظل ظروف خطيرة وصعبة.
    Con frecuencia lo hace en circunstancias muy difíciles y peligrosas y muchos han hecho el sacrificio supremo de su vida. UN فهم يضطلعون بذلك في معظم اﻷحيان في ظل ظروف خطرة وصعبة جدا.
    Hay unos 500.000 iraquíes que viven en asentamientos espontáneos en Bagdad y en otras ciudades, que se caracterizan por tener unas condiciones de vida muy difíciles y peligrosas. UN وهناك نحو 000 500 عراقي يعيشون في مستوطنات غير رسمية في بغداد ومدن أخرى، وهي مستوطنات تسودها ظروف معيشية قاسية ومحفوفة بالمخاطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus