Como se señaló anteriormente, se debiera hacer hincapié en diferenciar entre autoevaluación y evaluación independiente. | UN | ينبغي التركيز، على النحو المبين أعلاه، على التمييز بين التقييم الذاتي والتقييم المستقل. |
Ello llevaría a diferenciar entre tres tipos de decisiones del Consejo, referentes a: | UN | وهو ما سيمكن من التمييز بين ثلاثة أنواع من قرارات المجلس تتعلق بالمسائل التالية: |
Ello llevaría a diferenciar entre tres tipos de decisiones del Consejo, referentes a: | UN | وهو ما سيمكن من التمييز بين ثلاثة أنواع من قرارات المجلس تتعلق بالمسائل التالية: |
:: Demasiados detalles, por lo que es difícil diferenciar entre las principales esferas de actividad y las iniciativas secundarias; | UN | :: الإغراق في التفاصيل إلى حد يصعب معه التفريق بين مجالات النشاط الرئيسية وبين المهام الفرعية |
El problema es que el sistema suprarrenal no puede diferenciar entre un caso normal de nervios y un inminente desastre. | Open Subtitles | المشكلة هي، أن جملة الأدرينالين لا يمكنها معرفة الفرق بين التوتر الطبيعي، والكوارث التي على وشك الحدوث. |
Bueno, esa cosa con la que rocían las escenas del crimen... no podrá diferenciar entre sangre animal o sangre humana. | Open Subtitles | حسنا , تلك المادةِ يَرْشّونهاَ في مشاهدِ الجريمةِ لا يمكنها التفرقة بين دم الحيوان و دم الانسان |
Es de suma importancia diferenciar entre la escala de cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz y la del presupuesto ordinario. | UN | وقال إن من المهم للغاية التمييز بين جدول اﻷنصبة المتعلق بعمليات حفظ السلام وجدول اﻷنصبة في الميزانية العادية. |
Asimismo es importante diferenciar entre el terrorismo de Estado y los actos de terrorismo perpetrados por personas o grupos de personas que actúan sin ser instigados por un Estado. | UN | ومن المهم أيضا التمييز بين إرهاب الدولة وإرهاب الأفراد أو جماعات الأفراد الذين يتصرفون دون تشجيع من الدول. |
• Se debe diferenciar entre el Estado territorial y el Estado de custodia; | UN | ● يجب التمييز بين دولة اﻹقليم والدولة المحتجزة؛ |
Sin embargo, en el caso de las comunicaciones nacionales iniciales examinadas, a menudo es difícil diferenciar entre estas actividades. | UN | غير أن التمييز بين هذه الأنشطة كثيراً ما يكون صعباً بالنسبة للبلاغات الوطنية الأولية التي يجري بحثها. |
Hay que diferenciar entre los actos de terrorismo y la opresión de las minorías. | UN | ولا بد من التمييز بين أعمال الإرهاب واضطهاد الأقليات. |
Por otra parte, es importante diferenciar entre los actos de terrorismo condenados por la comunidad internacional y la lucha legítima de los pueblos por la libre determinación. | UN | كما أن من المهم أن يتم التمييز بين أعمال الإرهاب التي يدينها المجتمع الدولي والنضال المشروع للشعوب من أجل تقرير المصير. |
Se hizo una propuesta de que se introdujeran modificaciones que ayudasen a diferenciar entre los tipos de información facilitada. | UN | وقدم اقتراح من قائمة المؤتمر بإدخال تعديلات على الاستمارة بما يساعد على التمييز بين أنواع المعلومات المقدمة. |
Esos requisitos sirven en parte para diferenciar entre delincuentes peligrosos, a quienes sólo se puede detener mediante esos medios, y delincuentes a quienes se puede disuadir o personas inocentes. | UN | والغرض من هذه المقتضيات إلى حد ما هو التمييز بين المجرمين الخطرين الذين لا يمكن إيقافهم إلا باستخدام القوة الفتاكة وبين الأبرياء ومن يمكن ردعهم. |
Cabe resaltar aquí la importancia de diferenciar entre los proyectos de desarrollo en general y los que específicamente contribuyen a la aplicación de la CLD. | UN | ومن هنا يلزم تسليط الضوء على أهمية التمييز بين المشاريع الإنمائية عموماً والمشاريع التي تساهم في تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر خصوصاً. |
Por supuesto, se refiere a una frontera establecida por un tratado y no al propio tratado en sí y es importante diferenciar entre el instrumento y la realidad objetiva que crea o reconoce. | UN | فالإشارة تعود بطبيعة الحال إلى الحدود المقررة بموجب معاهدة ولا تعود إلى المعاهدة نفسها في حد ذاتها ومن المهم التمييز بين الصك والواقع الموضوعي الذي ينشئه أو يقره. |
Los consumidores no podrán diferenciar entre los productos, ni comprender la necesidad de cambiar sus hábitos de consumo y estilos de vida. | UN | وسيصبح المستهلكون عاجزين عن التفريق بين المنتجات، ولن يكون في وسعهم تقدير الحاجة الى تغيير عادات الاستهلاك وأساليب الحياة. |
No obstante, en tiempos de crisis, es muy difícil y a veces imposible diferenciar entre las distintas categorías de personal. | UN | بيد أن من العسير جدا، في أوقات اﻷزمات، ومن المستحيل أحيانا التفريق بين مختلف فئات الموظفين. |
Pero no está nada clara la manera en que se han de diferenciar entre sí las disposiciones de las dos partes. | UN | إلا أنه لا يذكر شيئا عن كيفية التفريق بين أحكام البابين. |
Lo que notarán también es que, en todo caso, nuestra percepción es inexacta. No podemos diferenciar entre la calidad de la comida | TED | كما ان ما تلاحظوه ايضاً انه في اي الاحوال من توقعاتنا هناك تسرب لانستطيع ان نحدد الفرق بين جودة الطعام |
El burgomaestre, poco dispuesto a diferenciar entre los habitantes de la comuna, había considerado que llevar un pañuelo de cabeza indicaba la falta de voluntad de integrarse en la sociedad belga. | UN | ولم يكن عمدة القرية يريد التفرقة بين السكان ورأى أن ارتداء الحجاب يدل على عدم الاستعداد لﻹندماج في المجتمع البلجيكي. |
Además, el régimen y los criterios empleados para responder a la crisis deberían tener cierta flexibilidad que permitiera diferenciar entre las distintas opciones y apreciar su viabilidad según las circunstancias particulares de cada país. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن يتسم نظام ونهج عمليات التصدي لﻷزمة بدرجة من المرونة للتمييز بين الخيارات البديلة ومراعاة مدى صلاحيتها رهنا بالظروف الخاصة التي يمر بها كل بلد. |
Tus nervios no pueden diferenciar entre el frío dentro de tu cuerpo y la humedad fuera del mismo. | Open Subtitles | أعصابك لا تفرق بين البرودة بداخلك والبلل خارج جسمك |
Hacemos hincapié en la necesidad de diferenciar entre las operaciones terroristas y el derecho legítimo de resistencia para poner fin a la ocupación y garantizar el derecho a la libre determinación. | UN | ونؤكد ضرورة التمييز والتفريق بين العمليات الإرهابية وبين الحق المشروع في المقاومة لإنهاء الاحتلال وضمان حق تقرير المصير. |
Además, el informe no parece diferenciar entre los fallos emitidos por un tribunal y los casos de represalia privada sancionados por la ley islámica. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن التقرير لم يفرق بين الأحكام الصادرة عن المحاكم وقضايا الانتقام الخاص التي تجيزه الشريعة الإسلامية. |
¿Dices que es un hombre lobo que sabe diferenciar entre un buen hombre y un malviviente? | Open Subtitles | اذن انت تقول بأننا مستذئبين الذي يعرف الاختلاف بين الرجل المتدين ورجل الواطئ؟ ويهتم حول ذلك؟ |