"diferencias culturales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاختلافات الثقافية
        
    • التنوع الثقافي
        
    • الفروق الثقافية
        
    • ثقافيا
        
    • الفوارق الثقافية
        
    • الناحية الثقافية
        
    • التباين الثقافي
        
    • الخﻻفات الثقافية
        
    • للاختلافات الثقافية
        
    • تفاوت ثقافي
        
    • تفاوتات ثقافية
        
    • بالفوارق الثقافية
        
    • والاختلافات الثقافية
        
    • والفروق الثقافية
        
    • بالأغراض الثقافية
        
    Israel comprende que existen múltiples diferencias culturales entre las naciones que participan en este período extraordinario de sesiones. UN إن إسرائيل تفهم أن الاختلافات الثقافية متعددة الأوجه بين الأمم المشاركة في هذه الدورة الاستثنائية.
    Hemos aprendido y seguimos aprendiendo a vivir con diferencias culturales y religiosas. UN وتعلمنا وما زلنا نتعلم أن نعيش مع الاختلافات الثقافية والدينية.
    La oradora expresó su deseo de que en esta aldea se sembraran las simientes de la unidad y de que en el futuro las diferencias culturales, lejos de ser un motivo de división, fomentaran la comunión. UN وقال إنه يتمنى أن تبذر في هذه القرية بذور الوحدة وألا يصبح التنوع الثقافي في المستقبل أداة للفرقة وإنما وسيلة للاتصال.
    Dicha relación se ha manifestado en las propias diferencias culturales de los pueblos indígenas, como es el caso del idioma. UN وقد تجلت هذه العلاقة في صميم الفروق الثقافية للشعوب اﻷصلية التي تتمثل في عناصر من قبيل اللغة.
    Al principio sobre todo, habría que cuidar especialmente de que la instrucción tuviera en cuenta las diferencias culturales a fin de que las personas sordas o sordas y ciegas lograran una comunicación real y la máxima autonomía. UN وفي المرحلة المبدئية ، يلزم بصفة خاصة تركيز الاهتمام بوجه خاص على التعليم المتجاوب ثقافيا مما يؤدي الى اكتساب مهارات تخاطب فعالة وتحقيق الحد اﻷقصى من الاستقلال لمن هم صم أو بكم/مكفوفون
    El Programa de Acción de El Cairo es un reflejo muy bien equilibrado de valores compartidos, al tiempo que se respetan las diferencias culturales y religiosas. UN وبرنامج عمل القاهرة هو تجسيد متوازن رائع للقيم المشتركة، في الوقت الذي يحترم فيه الفوارق الثقافية والدينية.
    La Conferencia demostró también que toda actividad colectiva debe respetar las diferencias culturales, religiosas y éticas. UN وتبين من المؤتمر أيضا أنه ينبغي ﻷية عملية جماعية أن تحترم الاختلافات الثقافية والدينية واﻹثنية.
    Debido a diferencias culturales y de otra índole, era frecuente que la violencia contra la mujer no se considerara como un problema grave. UN وأشير الى أنه، بالنظر الى الاختلافات الثقافية أو غير الثقافية، لم يجابه، في كثير من الحالات، باعتباره مشكلة خطيرة.
    Las guías scouts participaron en un intercambio entre Estados, viviendo con familias y experimentando las diferencias culturales. UN واشتركت المرشدات في عملية تبادل بين الدول، بالاقامة عند أسر أخرى والتعلﱡم في مجال الاختلافات الثقافية.
    Se expresó la opinión general de que la desigualdad era producto de la intolerancia de las diferencias culturales. UN وأعرب عن الرأي العام القائل إن اللامساواة هي نتاج التعصب بشأن الاختلافات الثقافية.
    El respeto de las diferencias culturales no puede sino favorecer la tolerancia y la paz social. UN أما احترام الاختلافات الثقافية فمن شأنه أن يؤدي إلى انتشار التسامح والسلام الاجتماعي.
    Los estudiantes, al igual que las comunidades a las que pertenecen, deben respetar las diferencias culturales y religiosas. UN ولا بد أن يحترم الطلبة والمجتمع الذي ينتمون إليه الاختلافات الثقافية والدينية.
    Convencidos de que la diversidad de tradiciones y culturas ha sido durante siglos una de las riquezas de Europa y de que el principio de tolerancia es la garantía del mantenimiento en Europa de una sociedad abierta donde se respeten las diferencias culturales que tanto valoramos; UN اقتناعا منا بأن تنوع التراث والثقافات كان على مدار القرون إحدى ثروات أوروبا، وبأن مبـــدأ التسامح هو ضمانة للحفاظ في أوروبا على مجتمع مفتوح يحترم التنوع الثقافي الذي نرتبط به؛
    Se debería informar a los niños y los jóvenes acerca de las diferencias culturales que existen en sus propias sociedades, darles oportunidades de conocer diferentes culturas y enseñarles a tolerar y respetar la diversidad cultural y religiosa. UN وينبغي تعريف الشباب واﻷطفال بالاختلافات الثقافية في مجتمعاتهم وتهيئة الفرص لهم للتعرف على الثقافات المختلفة وتعلم الاحترام المتبادل والتسامح ازاء التنوع الثقافي والديني.
    Los esfuerzos de las personas por mejorar su suerte y la de su familia reflejan un deseo humano básico, que transciende todas las diferencias culturales. UN إن مساعي الفرد لتحسين نصيبه ونصيب أسرته إنما هي تعبير عن رغبة إنسانية أساسية تتجاوز كل الفروق الثقافية.
    Habría que prestar atención a la formación de maestros que inculcaran en los niños el respeto por las diferencias culturales y contribuyeran a eliminar prejuicios. UN وينبغي إيلاء النظر لتدريب المدرسين على غرس احترام الفروق الثقافية في نفوس اﻷطفال، والقضاء على التعصب.
    Al principio sobre todo, habría que cuidar especialmente de que la instrucción tuviera en cuenta las diferencias culturales a fin de que las personas sordas o sordas y ciegas lograran una comunicación real y la máxima autonomía. UN وفي المرحلة المبدئية ، يلزم بصفة خاصة تركيز الاهتمام بوجه خاص على التعليم المتجاوب ثقافيا مما يؤدي الى اكتساب مهارات تخاطب فعالة وتحقيق الحد اﻷقصى من الاستقلال لمن هم صم أو بكم/مكفوفون
    Se señaló que debían tomarse medidas adecuadas para superar las diferencias culturales y lingüísticas en esta esfera. UN وأشير إلى ضرورة اتخاذ التدابير المناسبة للتغلب على الفوارق الثقافية واللغوية في هذا المجال.
    Se fortalecerán las actividades de apoyo e información por conducto de sus programas de movilización social y comunicaciones, especialmente por medio de la difusión de informaciones en una forma que tenga en cuenta las diferencias culturales, que habrán de utilizar a nivel de la comunidad los encargados de la atención de la salud, los agentes de divulgación en el medio rural y las instituciones locales. UN وسيتم تعزيز الدعوة واﻹعلام من خلال برامجها لﻹعلام والتعبئة الاجتماعية والاتصالات ولا سيما بنشر معلومات بطرق أكثر حساسية وملائمة من الناحية الثقافية لاستخدامها على الصعيد المحلي بواسطة الموظفين الصحيين والعاملين في مجال اﻹرشاد في الريف والمؤسسات المحلية.
    Pese a las diferencias culturales entre los distintos grupos étnicos, la norma general es la dominación masculina. UN وبرغم أوجه التباين الثقافي بين هذه الجماعات الإثنية، فإن سيطرة الذكور هي النمط الشائع.
    No debemos permitir que las diferencias culturales o religiosas obstaculicen el diálogo franco. UN ويجب ألا نسمح للاختلافات الثقافية والدينية أن تعرقل إجراء الحوار المفتوح.
    Según la autora, las autoridades del Estado parte no dieron el peso debido a su edad; al hecho de que ya no tiene familia ni parientes en la República Popular China; al hecho de que tiene una hija que nació en los Países Bajos y que nunca ha estado en la República Popular China; ni a la existencia de diferencias culturales importantes entre los Países Bajos y el país de origen de la autora. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأن سلطات الدولة الطرف لم تعط أهمية كافية لسنها؛ ولكونها لم يعد لها أي أسرة أو أقارب في جمهورية الصين الشعبية؛ ولكونها أم لطفلة ولدت في الدولة الطرف ولم تذهب قط إلى جمهورية الصين الشعبية؛ ولوجود تفاوت ثقافي كبير بين هولندا والبلد الأصلي لصاحبة البلاغ.
    3. La transición pacífica que ha logrado hacer Sudáfrica a una sociedad democrática y sin distinciones raciales, con derechos humanos salvaguardados por una Carta de Derechos Fundamentales firmemente establecida, ha dejado, sin embargo, diferencias culturales, económicas y sociales que trasuntan una carencia histórica. La adopción por los órganos de derechos humanos de medidas correctivas en la materia constituirá una constructiva contribución. UN " ٣ - على الرغم من أن عملية تحول جنوب افريقيا سلميا إلى مجتمع ديمقراطي لا عنصري يكفل فيه صون حقوق اﻹنسان بموجب ميثاق راسخ للحقوق اﻷساسية، تكللت بالنجاح فقد خلفت مع ذلك تفاوتات ثقافية واقتصادية واجتماعية تجسد حرمانا تاريخيا، ومن ثم فإن اتخاذ هيئات حقوق اﻹنسان إجراءات تصحيحية في هذا الصدد سيشكل إسهاما بناء.
    Entre las actividades nacionales destinadas a promover el reconocimiento de las diferencias culturales figuran medidas encaminadas a alentar a la población indígena a celebrar consultas con el Gobierno. UN وتشمل الجهود الوطنية لنشر الاعتراف بالفوارق الثقافية تدابير لتشجيع السكان اﻷصليين على استشارة الحكومة.
    Las diferencias culturales y religiosas no pueden considerarse como obstáculos en este sentido. UN والاختلافات الثقافية والدينية لا يمكن أن تعتبر عقبات في هذا الصدد.
    Entre estas dificultades cabe mencionar las barreras lingüísticas, las diferencias culturales y el desconocimiento de un sistema de justicia penal extranjero. UN ويمكن أن تشمل تلك المصاعب العوائق اللغوية والفروق الثقافية وعدم فهم نظام العدالة الجنائية الأجنبي.
    Además, para apoyar la elaboración y supervisión de servicios de atención que tengan en cuenta las diferencias culturales, se ha establecido dentro de la jurisdicción del Instituto de Salud Pública de Escocia, un Centro de recursos sobre minorías étnicas. UN وبالإضافة إلى ذلك، ومن أجل دعم تطوير الخدمات الوافية بالأغراض الثقافية ورصد إنجاز هذه الخدمات، أنشئ مركز لموارد الأقليات العرقية في معهد الصحة العامة باسكتلندا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus