No cree que haya dificultad alguna en obtener la financiación necesaria, pero es necesario seguir los procedimientos. | UN | وقال إنه لا يتوقع أي صعوبة في كفالة التمويل اللازم، ولكن الإجراءات يجب أن تُتَّبَع. |
En el derecho senegalés, la represión de la complicidad penal en la tortura no plantea dificultad alguna. | UN | ولا يطرح قمع المشاركة في جريمة التعذيب أي صعوبة في القانون السنغالي. |
El Gobierno alemán, que había participado en el estudio de equivalencias de categorías entre la administración pública alemana y la OCDE, no tuvo dificultad alguna para validar dichos resultados. | UN | وقد اشتركت الحكومة اﻷلمانية في دراسة المعادلة بين رتب الخدمة المدنية اﻷلمانية ورتب منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ولم نجد أي صعوبة في المصادقة عليها. |
Lo más probable es que no tenga dificultad alguna con la propuesta, pero quiero saber qué estamos acordando. | UN | ولن يكون لدي على اﻷرجح أية صعوبة بالنسبة للاقتراح، ولكنني أريد أن أعرف ما الذي نوافق عليه. |
En la conversación, la Teniente General Suhila dijo que jamás había tenido dificultad alguna en su trabajo y que tenía más de 1.000 hombres a sus órdenes. | UN | وفي مجرى المناقشات قالت الفريق سهيلة إنها لم تواجه أية صعوبات في أداء عملهــا وإنها تشــرف على ما يزيد على ٠٠٠ ١ عامل. |
Se indicó que no había dificultad alguna cuando esas obligaciones se enunciaban en un tratado. | UN | وذكر أنه لا تنشأ أي صعوبات عندما تحدد هذه الالتزامات في معاهدة. |
" al Comité de Redacción que tuviese muy presente el delicado carácter de la cuestión y no considerase que cabe asimilar las declaraciones interpretativas a las reservas sin dificultad alguna. " | UN | " من لجنة الصياغة عدم إغفال حساسية الموضوع والاعتقاد بأن دمج الإعلانات التفسيرية في التحفظات مسألة تسهل معالجتها " (). |
Se mueve de la misma manera que un insecto y aquí está en la caminadora. Ahora, lo que es importante respecto de este robot comparado con otros robots, es que no puede ver, no puede sentir, no tiene un cerebro, sin embargo puede maniobrar sobre estos obstáculos sin dificultad alguna. | TED | تتحرك بمشية الحشرة وها هي هنا تتحرك في آلة الجري. الآن المهم حول هذا الروبوت، بالمقارنة مع الروبوتات الأخرى، هو أنه لا يمكنه رؤية أي شيء، لا يمكنه الشعور بأي شيء، ليس لديه دماغ، ومع ذلك يمكنه أن يناور فوق هذه العوائق بدون أي صعوبة تذكر. |
Es más, si el Gobierno está convencido de que el Relator Especial se equivoca al afirmar sobre la situación, el despliegue de observadores de derechos humanos en el Iraq no debería plantearle dificultad alguna. | UN | وعلاوة على ذلك، وإذا كانت الحكومة واثقة من أن المقرر الخاص مخطئ فيما ينقله بشأن هذه الحالة، إذاً لا ينبغي أن يشكل وزع مراقبين لحقوق اﻹنسان في العراق أي صعوبة للحكومة. |
Ciertamente, la propuesta de fundar la República Confederada, presentada por el gran dirigente, constituye un gran programa de reunificación que muestra un medio brillante de lograr la pronta reunificación de nuestro país sin dificultad alguna y en forma en extremo legítima. | UN | والواقع أن الاقتراح المتعلق بإنشاء الجمهورية الكونفدرالية الذي تقدم به الزعيم العظيم هو برنامج عظيم ﻹعادة التوحيد ينير الطريق ﻹعادة توحيد بلدنا في أقرب وقت ممكن دون أي صعوبة وعلى أكثر اﻷسس نزاهة. |
El autor del presente informe dirigió durante más nueve años la Secretaría del Ozono, secretaría del Protocolo de Montreal ubicada en Nairobi, y esta Secretaría no tuvo dificultad alguna en el desempeño de sus obligaciones. | UN | وقد ترأس مؤلف هذا التقرير، لأكثر من تسع سنوات، أمانة الأوزون، وأمانة بروتوكول مونتريال الموجودة في نيروبي ولم تجد الأمانة أي صعوبة في القيام بواجباتها. |
Entre los que no votarán a favor se encuentran incluso muchos países que han reconocido no tener dificultad alguna con el texto, pero consideran que deben mostrar su solidaridad y compromiso político con otros. | UN | ومن بين البلدان التي لن تصوت مؤيدة على مشروع القرار، نجد عددا من البلدان التي أقرت بأنها لا تجد أي صعوبة في الموافقة على النص، لكنها ترى أنه ينبغي لها إظهار التضامن والالتزام السياسي تجاه بلدان أخرى. |
La aplicación de esta presunción no plantea dificultad alguna si los Estados partes en la unificación eran Estados partes o Estados contratantes en dicho tratado. | UN | ولا يثير تطبيق هذا الافتراض أي صعوبة ما دامت الدول التي نشأ عنها الاتحاد إما دولاً أطرافاً في المعاهدة المعنية أو دولا متعاقدة فيها. |
La aplicación de esta presunción no plantea dificultad alguna si los Estados partes en la unificación son Estados partes o Estados contratantes de dicho tratado. | UN | ولا يثير تطبيق هذا الافتراض أي صعوبة ما دامت الدول التي نشأ عنها الاتحاد إما دولا أطرافا في المعاهدة المعنية أو دولا متعاقدة فيها. |
Se señaló además que, a fin de no menoscabar la fiabilidad del registro, solo debería poderse rectificar un aviso inscrito mediante la inscripción de un aviso de cancelación o de enmienda, lo que, en un contexto electrónico, no supondría dificultad alguna. | UN | وإضافة إلى ذلك، ذُكر أنه، منعا للنيل من مصداقية السجل، ينبغي ألا يجري تصحيح إشعار من هذا القبيل إلاّ بتسجيل إشعار بالإلغاء أو التعديل، وهذا لا يشكل أي صعوبة في سياق إلكتروني. |
Sigo opinando que la mayoría de las delegaciones no tendrían dificultad alguna para aceptar cualquiera de los dos enfoques. | UN | وما زلت أعتقد أن معظم الوفود لن تجد أية صعوبة على الإطلاق في قبول أي واحد من هذين النهجين. |
El autor afirma que él y Nuhuman pudieron salir del hospital y del campamento militar sin dificultad alguna. | UN | ويذكر صاحب الشكوى أنه تمكن هو ونهمان من مغادرة المستشفى والمعسكر بدون أية صعوبة. |
Los dos Estados no tuvieron prácticamente dificultad alguna para ser admitidos en todas las organizaciones y foros internacionales de los que Checoslovaquia había sido miembro. | UN | ولم تلق الدولتان تقريبا أية صعوبات في قبولهما في جميع المنظمات والمحافل الدولية التي كانت تشيكوسلوفاكيا عضوا فيها. |
En la conversación, la teniente general Suhila dijo que jamás había tenido dificultad alguna en su trabajo y que tenía más de 1.000 hombres a sus órdenes. | UN | وفي مجرى المناقشات قالت الفريق سهيلة إنها لا تواجه اطلاقاً أية صعوبات في أداء عملهــا وإنها تشــرف على ما يزيد على ٠٠٠ ١ من الرجال. |
En ese caso, las partes podrán transformar su acuerdo de transacción en un laudo arbitral que podrá ser ejecutado sin dificultad alguna. | UN | فبوسع الطرفين في هذه الحالة تحويل اتفاق التسوية بينهما الى قرار تحكيمي يمكن تنفيذه دون أي صعوبات. |
" al Comité de Redacción que tuviese muy presente el delicado carácter de la cuestión y no considerase que cabe asimilar las declaraciones interpretativas a las reservas sin dificultad alguna. " . | UN | " من لجنة الصياغة عدم إغفال حساسية الموضوع والاعتقاد بأن دمج الإعلانات التفسيرية في التحفظات مسألة تسهل معالجتها " (). |
El Estado Parte recuerda, como destacó la CRA en su decisión de 2 de diciembre de 2004, que la credibilidad y la autenticidad de los documentos de procedencia pakistaní se deben en general calificar de muy dudosas, puesto que es notorio que es posible comprar documentos de esta clase sin dificultad alguna. | UN | 6-6 وتذكِّر الدولة الطرف بأنه يجب عموماً، على غرار ما أشار إليه المجلس السويسري لمراجعة طلبات اللجوء في قراره المؤرخ 2 كانون الأول/ديسمبر 2004، أن تكون مصداقية وصحة الوثائق الصادرة من باكستان موضع شكوك قوية، لأنه من المعروف أن تلك الوثائق يمكن أن تُشترى دون صعوبة تذكر. |
Mi delegación no tiene dificultad alguna en cuanto al contenido esencial de la cuestión. | UN | فليس لوفدي أي إشكال بشأن جوهر هذه المسألة. |