"dificultades con que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الصعوبات التي
        
    • المصاعب التي
        
    • الصعوبة التي
        
    • الصعاب التي
        
    • التحدِّيات التي
        
    • صعوبات ذات
        
    • من صعوبات
        
    • بالصعوبة التي
        
    • من المصاعب
        
    • صعوبة تمكّن
        
    • للصعاب التي
        
    En el informe se expusieron las dificultades con que se tropezó en 2004 para aprovechar la flexibilidad en la redistribución de puestos. UN وقد تم في التقرير تحديد الصعوبات التي ووجهت في عام 2004 لدى الاستفادة من هذه المرونة لإعادة توزيع الوظائف.
    dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para aplicar su legislación en casos transfronterizos; UN :: الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في إنفاذ قوانينها في القضايا العابرة للحدود؛
    También serviría para explicar algunas de las dificultades con que se tropieza en las negociaciones sobre desarme. UN كذلك يمكن لهذه السلسلة أن تفسر بعض الصعوبات التي تواجهها مفاوضات نزع السلاح.
    Algunas de las dificultades con que tropezaban los órganos de tratados se debían, pues, al éxito del sistema de presentación de informes. UN ومن ثم، فإن بعض المصاعب التي تواجهها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هي نتيجة لنجاح نظام تقديم التقارير.
    Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    Las dificultades con que tropezó la Comisión Consultiva para analizar esas solicitudes se reseñan en las observaciones generales supra. UN وقد أشارت اللجنة في بند الملاحظات العامة الوارد أعلاه الى الصعوبات التي واجهتها في تحليل هذه الطلبات.
    148. Sin embargo, no cabría minimizar las dificultades con que tropieza la institución de un procedimiento de reforma a cargo del tribunal mundial: UN ١٤٨ - بيد أنه لا يمكن غض النظر عن الصعوبات التي تعوق تأسيس إجراءات للتعديل تكلﱠف بها المحكمة العالمية :
    Soy plenamente consciente de las dificultades con que tropiezan usted y el Consejo de Seguridad en el cumplimiento de las tareas encomendadas a la UNPROFOR. UN وإني أدرك تمام الادراك الصعوبات التي تواجهونها أنتم ومجلس اﻷمن في تحقيق المهام المسندة الى قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    En su opinión, era difícil abordar en un marco rígido todas las dificultades con que tropezaban los terceros Estados a consecuencia de la imposición de sanciones. UN وكان من رأيهم انه من الصعب التصدي، داخل إطار واحد جامد، لجميع الصعوبات التي تواجهها الدول الثالثة نتيجة لفرض جزاءات.
    Las principales dificultades con que tropezó el PNUD en 1993 fueron las siguientes: UN وكان من أهم الصعوبات التي واجهها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عام ١٩٩٣، ما يلي:
    Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    En el informe se identifican algunas de las dificultades con que se ha tropezado en esta empresa cada vez más difícil y los esfuerzos realizados para abordar dichas dificultades. UN إن التقرير يحدد بعض الصعوبات التي ووجهت في هذه المهمة المتزايدة الصعوبة والجهود المبذولة من أجل التصدي لها.
    El representante del Reino Unido expresa preocupación por el carácter de las dificultades con que se ha tropezado en las últimas semanas. UN كما أعرب عن القلق إزاء طبيعة الصعوبات التي صودفت خلال اﻷسابيع القليلة الماضية.
    Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    Las dificultades con que se ha tropezado en la ejecución de tales programas derivan de los siguientes factores: UN وقد نجمت الصعوبات التي واجهت تنفيذ البرامج عمﱠا يلي:
    El envejecimiento de la fuerza de trabajo pone de relieve las dificultades con que se enfrenta Noruega en esta esfera. UN وفي شيوخة القوة العاملة ما يبرز الصعوبات التي تواجهها النرويج في هذا المضمار.
    Se hizo mención de las dificultades con que había tropezado el Instituto para establecer una base de recursos viable y permanente para su funcionamiento. UN وأشير الى الصعوبات التي واجهها المعهد الافريقي في انشاء قاعدة موارد قابلة للبقاء ودائمة لعملياته.
    Las dificultades con que se tropieza en el camino hacia el logro de esos objetivos son a menudo sustanciales y muy diversas. UN إن المصاعب التي تكمن في طريـق تحقيـــق تلك اﻷهداف كثيرا ما تكون كبيرة ومتنوعة تمامــا.
    Además, la tensión se agrava debido a las dificultades con que tropieza el Gobierno del país para suministrar servicios básicos y por el ritmo relativamente lento de la reconstrucción y el desarrollo nacional. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن الصعوبة التي تواجهها حكومة رواندا في توفير الخدمات العامة اﻷساسية ومعدل السرعة البطيء نسبيا في التعمير الوطني والتنمية يبرزان هذه التوترات.
    Tanto las autoridades nacionales como locales señalaron al Representante las dificultades con que tropezaban para comunicar entre sí. UN وأكدت السلطات الوطنية والمحلية على السواء للممثل الصعاب التي تواجهها في الاتصال بين بعضها البعض.
    Contiene observaciones sobre la utilización de la información obtenida desde el espacio y otros tipos de información geoespacial para la gestión de desastres y sobre las dificultades con que tropiezan los organismos interesados. UN ويقدِّم التقرير ملاحظات عن حالة استخدام المعلومات الفضائية وغيرها من المعلومات الجغرافية المكانية في إدارة الكوارث وعن التحدِّيات التي أعربت عنها الوكالات صاحبة المصلحة.
    c) Los resultados obtenidos mediante tales acuerdos, las principales dificultades con que se haya tropezado en su aplicación y los esfuerzos realizados o que se consideren necesarios para mejorar la aplicación de tales acuerdos. UN (ج) النتائج التي تم التوصل إليها من خلال تلك التدابير، وأية صعوبات ذات بال واجهت عملية تنفيذها، وأية جهود بُذلت، أو تعتبر ضرورية، لتحسين تنفيذ تلك الترتيبات.
    137. El Relator Especial también ha recibido información fidedigna sobre las dificultades con que tropiezan los refugiados musulmanes de Bosnia y Herzegovina que intentan entrar en Serbia. UN ٧٣١ ـ كما تلقى المقرر الخاص تقارير جديرة بالثقة بشأن ما يواجهه اللاجئون المسلمون من البوسنة والهرسك من صعوبات في محاولتهم دخول صربيا.
    El Secretario General no restó importancia a las dificultades con que nos encontramos al solucionar las diferencias, especialmente respecto del desarme nuclear y las garantías negativas de seguridad. UN ولم يستهن الأمين العام بالصعوبة التي نواجهها في تبديد الخلافات، لا سيما بشأن نزع السلاح النووي وضمانات الأمن السلبية.
    Los magistrados y todo el personal del Tribunal son conscientes de ello y harán todo lo que esté a su alcance para que se imparta justicia de la manera más diligente posible, a pesar de las dificultades con que han tropezado. UN إن القضــاة وجميــع موظفــي المحكمــة يدركـون ذلك، وسيبذلون قصاراهم لتحقيق العدالة بأكبر قدر ممكن من العناية، بالرغم من المصاعب التي تصادف.
    Las dificultades con que tropiezan para continuar sus carreras profesionales quienes acompañan a sus cónyuges al extranjero constituyen uno de los elementos más importantes que hay que superar para contratar personal muy cualificado y promover la movilidad del personal. UN :: تشكل صعوبة تمكّن الزوجات/الأزواج المغتربين المرافقين من مواصلة وظائفهم المهنية إحدى أشد العقبات التي يتعين التغلب عليها من أجل تعيين موظفين ذوي تأهيل مرتفع، وكذلك من أجل تشجيع تنقل الموظفين.
    Nos preocupa profundamente el actual estancamiento en la aplicación del plan de arreglo como consecuencia de las dificultades con que se ha tropezado en el proceso de identificación de los votantes. UN وإننا لنشعر بقلق بالغ إزاء الطريق المسدود الماثل اﻵن أمام تنفيذ خطة التسوية نتيجة للصعاب التي تكتنف عملية تحديد هوية الناخبين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus