"dificultades en la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • صعوبات في
        
    • الصعوبات في
        
    • تحديات في
        
    • صعوبات فيما يتعلق
        
    • صعوبات تعترض
        
    • الصعوبات التي تكتنف
        
    • التحديات التي تعترض سبيل
        
    • التحدّيات التي تواجهها في هذا
        
    • الصعوبات التي تعترض
        
    • صعوبات أمام
        
    • صعوبات على صعيد
        
    • صعوبات عند
        
    • الصعوبات القائمة في
        
    • وجود مصاعب في
        
    • للصعوبات في
        
    La OMI no ha encontrado dificultades en la ejecución de esos proyectos derivados del bloqueo impuesto a Cuba por los Estados Unidos. UN ولم تلاق المنظمة البحرية الدولية أي صعوبات في تنفيذ هذه المشاريع كنتيجة للحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا.
    Ha desarrollado una discapacidad del habla y tiene dificultades en la escuela. UN كما نشأت لديها إعاقة في الكلام، وتواجه صعوبات في تعليمها.
    No obstante, algunos Estados encontraban dificultades en la aplicación y el cumplimiento de estas normas. UN بيد أن بعض الدول تصادف صعوبات في تنفيذ وانفاذ تلك المعايير.
    Las dificultades en la rotación de tropas han seguido sistemáticamente ocasionando demoras al personal de la UNAMIR a su entrada en el aeropuerto de Kigali o denegándosele ésta. UN واستمرت الصعوبات في تناوب القوات، بسبب تأخير أفراد البعثة في مطار كيغالي أو منعهم من دخوله.
    Sin embargo, también hay dificultades en la coordinación de las actividades de mando y control de los diversos contingentes. UN وبغض النظر عن ذلك، فإن هناك صعوبات في تنسيق أنشطة القيادة والسيطرة المتعلقة بمختلف الوحدات.
    La Operación de Derechos Humanos en Rwanda ha observado ciertas dificultades en la aplicación de ese decreto y muchos repatriados no han logrado recuperar sus casas o propiedades. UN ولاحظت العملية الميدانية وجود صعوبات في تنفيذ هذا اﻷمر، وقد عجز العديد من العائدين عن استرداد منازلهم أو ممتلكاتهم.
    dificultades en la adaptación a la vida después del encarcelamiento; UN مواجهة صعوبات في التكيف مع الحياة بعد مغادرة السجن؛
    No obstante, tropezó periódicamente con dificultades en la ejecución de su programa humanitario. UN وعلى أية حال، تواجه اللجنة من حين إلى آخر صعوبات في تنفيذ برنامجها الإنساني.
    Debería prestarse asistencia técnica a los países que encontrasen dificultades en la reunión y el procesamiento de los datos necesarios.Apéndice UN ويتعين أن تتاح المساعدة التقنية للبلدان التي قد تواجه صعوبات في جمع البيانات اللازمة وتجهيزها. تذييل
    Por otro lado, persisten las dificultades en la lucha contra el narcotráfico y la corrupción. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال هناك صعوبات في مكافحة الاتجار بالمخدرات والفساد.
    Tenemos que resaltar, sin embargo, que los criterios para determinar si la violación en cuestión es realmente grave no son objetivos y pueden presentar importantes dificultades en la práctica. UN إلا أننا يجب أن نؤكد على أن معايير تقييم ما إذا كان الإخلال المعني جسيما حقا ليست معايير موضوعية ويمكن أن تثير صعوبات في الممارسة.
    Mi delegación reconoce que incluso los países desarrollados e industrializados han tropezado con muchas dificultades en la ejecución del Programa de Acción de El Cairo. UN ويدرك وفد بلدي أن الدول المتقدمة النمو والدول الصناعية نفسها قد واجهت العديد من الصعوبات في تنفيذ برنامج عمل القاهرة.
    Observó que si bien se había hecho frente a algunas dificultades en la ejecución de los programas, se habían obtenido buenos resultados. UN وذكرت أنه على الرغم من مواجهة بعض الصعوبات في تنفيذ البرنامج، إلا أنه تم الحصول على نتائج طيبة.
    Observó que si bien se había hecho frente a algunas dificultades en la ejecución de los programas, se habían obtenido buenos resultados. UN وذكرت أنه على الرغم من مواجهة بعض الصعوبات في تنفيذ البرنامج، إلا أنه تم الحصول على نتائج طيبة.
    Sin embargo, señaló que Mónaco todavía debía resolver algunas dificultades en la esfera de los derechos humanos. UN لكنها أشارت أيضاً إلى أن موناكو تواجه تحديات في مجال حقوق الإنسان.
    Las alegaciones de que una resolución aprobada por el Parlamento de Georgia por la que se disolviera el Parlamento de Abjasia crearía dificultades en la continuación del proceso de negociación es simplemente falsa. UN أما الادعاءات بأن اتخاذ برلمان جورجيا قرارا بحل برلمان أبخازيا يخلق صعوبات فيما يتعلق بمواصلة عملية التفاوض فهي مجرد ادعاءات غير صحيحة.
    3. En caso de presentarse dificultades en la ejecución del fallo, cualquiera de las partes podrá recurrir a la Corte con arreglo al Artículo 60 de su Estatuto. UN 3 - في حالة نشوء صعوبات تعترض تنفيذ الحكم، يجوز لأي من الطرفين إخطار المحكمة عملا بالمادة 60 من نظامها الأساسي.
    Algunos miembros del Consejo expresaron inquietud también por las dificultades en la aplicación del Documento de Doha y por el hecho de que ese instrumento no había conseguido traer la esperada estabilidad a Darfur. UN وأثار بعض الأعضاء أيضا شواغل إزاء الصعوبات التي تكتنف تنفيذ وثيقة الدوحة وفشلها في توفير الاستقرار المتوقع في دارفور.
    b) dificultades en la aplicación, cuando proceda; UN (ب) التحديات التي تعترض سبيل التنفيذ، عند الانطباق؛
    i) La necesidad de formular un sistema sencillo y eficiente de presentación de información que alentara a más Estados Miembros a informar, de modo coordinado e integrado, de sus esfuerzos, logros y dificultades en la esfera de la fiscalización de drogas ilícitas, así como sobre la índole y el alcance de la situación mundial con respecto a las drogas; UN `1` ضرورة تصميم نظام إبلاغ بسيط وفعّال، يشجّع مزيدا من الدول الأعضاء على الإبلاغ، بصورة منسّقة ومتكاملة، عن جهودها وإنجازاتها في مجال مكافحة المخدرات غير المشروعة وعن التحدّيات التي تواجهها في هذا المجال، وكذلك على تقديم معلومات عن طبيعة حالة المخدرات على الصعيد العالمي ونطاقها؛
    dificultades en la aplicación de la estrategia nacional para los crímenes de guerra UN الصعوبات التي تعترض تنفيذ الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بجرائم الحرب
    Las viejas tradiciones que subsisten en algunas regiones remotas del país crean también dificultades en la aplicación de las disposiciones de la Convención. UN كما أن التقاليد القديمة في المناطق النائية من البلد تؤدي هي اﻷخرى إلى بروز صعوبات أمام تطبيق أحكام الاتفاقية.
    Se expresó la opinión de que si se utilizaba el factor de la percepción por los terceros, podrían surgir dificultades en la práctica. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن اللجوء إلى عامل تصورات الأطراف الثالثة يمكن أن يؤدي إلى صعوبات على صعيد الممارسة.
    Pueden surgir tres dificultades en la aplicación de la Estrategia a largo plazo. UN ٢٤ - وقد تنشأ ثلاث صعوبات عند تنفيذ الاستراتيجية الطويلة اﻷجل.
    Esa incertidumbre se complica con dificultades en la distinción entre el ejército y la policía. UN ويتعقد عدم التيقين هذا بفعل الصعوبات القائمة في التمييز بين قوات الجيش والشرطة.
    El Consejo de Comercio de Mercancías podría prolongar este período si se demuestra que hay dificultades en la aplicación. UN فترة يمكن تمديدها بواسطة المجلس المعني بالتجارة في السلع اذا ثبت وجود مصاعب في التنفيذ.
    También se ha tropezado con dificultades en la obtención de especificaciones precisas y documentación técnica, ya sea de las autoridades locales o del Ministerio de Industria, así como por el hecho de que no se determinaron cabalmente las diversas necesidades de equipo. UN كما عانى تنفيذ البرنامج نتيجة للصعوبات في الحصول على المواصفات الدقيقة والوثائق التقنية، سواء من السلطات المحلية أو من وزارة الصناعة، وكذلك ﻷن النطاق الكامل للاحتياجات من المعدات لم يُحدد تماما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus