"dificultades para acceder" - Traduction Espagnol en Arabe

    • صعوبات في الحصول
        
    • صعوبات في الوصول
        
    • صعوبة في الحصول
        
    • صعوبة الحصول
        
    • صعوبة في الوصول
        
    • الصعوبات في الوصول
        
    • صعوبة الوصول
        
    • عقبات في الحصول
        
    • الصعوبات في الحصول
        
    • مصاعب اﻻلتجاء
        
    • تواجه مشاكل فيما يتعلق بالوصول
        
    • صعوبات الحصول
        
    • عليها الوصول
        
    • في الاطلاع
        
    • صعوبات في مجال الحصول
        
    Además, hubo dificultades para acceder a vacunas animales y productos de laboratorio. UN كما وجدت صعوبات في الحصول على لقاحات الحيوانات ومنتجات المختبرات.
    No obstante, los soldados desmovilizados tienen dificultades para acceder al mercado laboral por tratarse de mano de obra poco cualificada y especializada, y por la situación que atraviesa la economía. UN ومع ذلك يواجه المسرحون صعوبات في الحصول على وظائف بسبب مؤهلاتهم المحدودة وحالة الاقتصاد.
    No obstante, numerosos países en desarrollo todavía tienen dificultades para acceder a los mercados de los países desarrollados. UN ومع ذلك فإن كثيرا من البلدان النامية لا يزال يواجه صعوبات في الحصول على مدخل ﻷسواق البلدان المتقدمة النمو.
    En 2002 algunas oficinas tuvieron dificultades para acceder al sistema debido a deficiencias de conexión con Internet. UN وفي عام 2002، عانى عدد قليل من المكاتب من صعوبات في الوصول إلى ذلك النظام بسبب عدم كفاية التوصيل بشبكة الإنترنت.
    Las mujeres y los menores, en particular, han tenido dificultades para acceder al sistema de justicia. UN فقد واجهت النساء والأحداث على وجه الخصوص، صعوبات في الوصول إلى نظام العدالة.
    La movilización de recursos se coordina mejor, pero las organizaciones más pequeñas todavía tienen dificultades para acceder a la financiación UN حشد الموارد يجري تنسيقه بشكل أفضل، لكن المنظمات الأصغر لا تزال تجد صعوبة في الحصول على التمويل
    La Organización Mundial del Comercio subrayó que este aspecto era motivo de especial preocupación para los países en desarrollo, que habían resultado afectados de manera desproporcionada como consecuencia de la disminución de la demanda tanto de productos básicos como de productos acabados, la tendencia a la baja de los precios de los productos básicos y el aumento de las dificultades para acceder a una costosa financiación del comercio. UN وأكدت المنظمة أن هذا الأمر يثير قلقا خاصا لدى البلدان النامية التي تأثرت بصورة غير متناسبة نظرا لانخفاض الطلب على السلع والبضائع تامة الصنع، وللاتجاهات السلبية لأسعار السلع الأساسية وازدياد صعوبة الحصول على تمويل التجارة الذي أضحى باهظ التكلفة.
    Además, los peregrinos extranjeros y los trabajadores humanitarios religiosos a veces tienen dificultades para acceder a los lugares sagrados de la cristiandad en la Ribera Occidental, debido a las restricciones impuestas a la circulación en la misma. UN وعلاوة على ذلك، أحيانا ما واجه الحجاج الأجانب العاملين في مجال تقديم المساعدة الدينيين صعوبة في الوصول إلى المناطق المقدسة في الضفة الغربية بسبب القيود الإسرائيلية على الحركة في الضفة الغربية.
    Ese sistema supone dificultades para acceder a la financiación, costos de transacción y una asignación de recursos poco relacionada con las estrategias adoptadas por los Estados. UN وتترتب على هذا النظام صعوبات في الحصول على التمويل وتكاليف في المعاملات وتوزيع للموارد لا يرتبط بدرجة كافية بالاستراتيجيات التي تقررها الدول.
    Sin embargo, los grupos más vulnerables, incluidos las minorías étnicas, los migrantes y los desplazados, tenían dificultades para acceder a los servicios sociales y la protección social. UN بيد أن أشد الفئات ضعفا في تايلند، بما في ذلك الأقليات العرقية والمهاجرون والمشردون، يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية.
    Sin embargo, los grupos más vulnerables, incluidos las minorías étnicas, los migrantes y los desplazados, tenían dificultades para acceder a los servicios sociales y la protección social. UN بيد أن أشد الفئات ضعفا في تايلند، بما في ذلك الأقليات العرقية والمهاجرون والمشردون، يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية.
    No obstante, las PYMES estaban teniendo dificultades para acceder a la financiación, debido a la restricción del crédito por parte de los bancos. UN ومع ذلك فإن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه صعوبات في الحصول على التمويل، بسبب تضييق المصارف على الائتمان.
    Por lo que sabía la FAO, los Estados partes en el Acuerdo no tenían dificultades para acceder a la financiación. UN وذكرت منظمة الأغذية والزراعة أن الدول الأطراف في الاتفاق لا تجد، على حد علمها، أي صعوبات في الحصول على التمويل.
    La Organización Mundial de la Salud estimó que ya antes de la crisis 1.000 millones de personas tenían dificultades para acceder a servicios básicos de salud de calidad. UN وتقدر منظمة الصحة العالمية أن مليار شخص واجهوا صعوبات في الحصول على الخدمات الصحية الأساسية الجيدة حتى قبل ظهور الأزمة.
    Los países que no son miembros del Consejo siguen teniendo dificultades para acceder a la labor del Consejo y participar en ella. UN ولا تزال الدول غير الأعضاء في المجلس تواجه صعوبات في الوصول إلى عمل المجلس والمشاركة فيه.
    Según órganos de las Naciones Unidas, los migrantes que son expulsados de México tienen dificultades para acceder a la justicia. UN وطبقاً لما أوردته هيئات معاهدات الأمم المتحدة، فإن المهاجرين المطرودين من المكسيك يواجهون صعوبات في الوصول إلى العدالة.
    Unos 10 millones de personas con discapacidad siguen viviendo en la pobreza y tienen dificultades para acceder a los servicios públicos y para participar en la sociedad. UN ويظل نحو 10 ملايين شخص من ذوي الإعاقة يعيشون في فقر، ويواجهون صعوبة في الحصول على الخدمات العامة وفي المشاركة في أنشطة المجتمع.
    Las estimaciones indican que, si no se protegen plenamente y de manera eficaz los derechos de las mujeres, como se pide en los documentos internacionales de derechos humanos, estas entrarán en el período posterior a la crisis con una mayor carga de trabajo no remunerado en la familia y mayores dificultades para acceder a buenos empleos y a servicios sociales. UN وتشير التقديرات إلى أن المرأة ستدخل مرحلة ما بعد الأزمة وقد تزايدت الأعباء الواقعة على عاتقها من جراء العمل غير المأجور في الأسرة، مع تزايد صعوبة الحصول على عمل لائق وخدمات اجتماعية لائقة، ما لم تؤمَّن حماية فعلية وكاملة لحقوقها، كما تقضي بذلك الوثائق الدولية لحقوق الإنسان.
    El paso de las copias impresas a las publicaciones electrónicas se hará de forma gradual para satisfacer las necesidades de los beneficiarios de la región, que tienen dificultades para acceder a la tecnología de la información y las comunicaciones. UN وسيكون التحول من إصدار المنشورات الورقية إلى الإصدار الالكتروني متدرجا لكفالة تلبية احتياجات المستفيدين المستهدفين في المنطقة، ممن يصادفون صعوبة في الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    En cuanto a las mujeres inmigrantes, de ningún modo es cierto que tengan más dificultades para acceder a los servicios de salud. UN وفيما يتعلق بالمهاجرات، لا يوجد أساس إطلاقا لما يقال من أنهن يجابهن مزيدا من الصعوبات في الوصول إلى الخدمات الصحية.
    La disponibilidad se mantuvo en el 7% debido a las dificultades para acceder las bases de operaciones en lugares remotos UN ظل بنسبة 7 في المائة بسبب صعوبة الوصول إلى مواقع الأفرقة النائية
    Es posible que sus miembros tengan dificultades para acceder al crédito o a préstamos para crear pequeñas empresas, y que vivan en las regiones más pobres o remotas, que ofrecen perspectivas limitadas de desarrollo económico. UN وقد تواجه الأقليات عقبات في الحصول على الائتمانات والقروض للبدء في مشروعات صغيرة وقد تعيش في أفقر أو أبعد المناطق التي لا تتوفر للأقليات فيها سوى فرص محدودة للتنمية الاقتصادية.
    42. Las dificultades para acceder a los servicios técnicos y la tecnología siguen constituyendo un importante obstáculo para algunas Partes. UN 42- ولا تزال الصعوبات في الحصول على الخدمات التقنية والتكنولوجيا تشكل العائق الأساسي لبعض الأطراف.
    El Iraq se quejó de errores en las listas y de dificultades para acceder a la información contenida en algunas de las disquetes. UN وشكا العراق من اﻷخطاء التي تضمنتها القوائم ومن صعوبات الحصول على المعلومات من بعض القريصات.
    Si el sector privado, incluidos los agricultores, tiene dificultades para acceder a los modernos mecanismos de financiación, las autoridades nacionales deberían revisar las directrices y normas en vigor y tomar a continuación las medidas necesarias para solucionar los problemas que se encuentren. UN وإذا وجدت الكيانات التابعة للقطاع الخاص، بما في ذلك المزارعون، أنه يصعب عليها الوصول إلى الأدوات المالية الحديثة، ينبغي للحكومات أن تقوم باستعراضات وطنية للسياسات والتشريعات الحكومية ثم تتخذ الخطوات اللازمة بعد ذلك لتدارك المشاكل المحددة.
    Los abogados de los demandantes han experimentado dificultades para acceder a los expedientes de los casos investigados. UN وأشار محامو المدعين المدنيين إلى صعوبات تعترضهم في الاطلاع على ملفات التحقيق.
    Muchos países africanos encaran dificultades para acceder a las tecnologías. UN 78 - وتواجه كثير من البلدان الأفريقية صعوبات في مجال الحصول على التكنولوجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus