"dificultado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الصعب
        
    • أعاقت
        
    • عرقلة
        
    • أعاق
        
    • العسير
        
    • عرقل
        
    • عرقلت
        
    • صعبا
        
    • أكثر صعوبة
        
    • أعاقا
        
    • إلى صعوبات
        
    • عنه صعوبة
        
    • غالبيتها
        
    • إعاقة جهود
        
    Las condiciones de inseguridad en el este también han dificultado extremadamente el establecimiento de contactos sólidos con los dirigentes y miembros de los grupos. UN كما أن حالة انعدام الأمن في الشرق قد جعلت من الصعب للغاية أيضا إجراء اتصالات موثوقة مع زعماء وأعضاء المجموعات.
    Israel incluso ha dificultado a los empleados del OOPS el uso de los cruces de Erez y Rafah. UN وأضاف أن إسرائيل جعلت من الصعب حتى على موظفي الوكالة استخدام معبري إريز و رفح.
    Eso bien podría atribuirse a la situación agitada del Oriente Medio, con el problema de Palestina en el centro, que lamentablemente ha dificultado el proceso. UN ويمكن أن يعزى ذلك إلى الحالة المضطربة في الشرق الأوسط التي تقع مشكلة فلسطين في صميمها والتي أعاقت لسوء الحظ العملية.
    La dispersión de las zonas de repatriación ha dificultado asimismo la prestación de la ayuda. UN وأدى أيضا تشتت مناطق اﻹعادة إلى الوطن إلى عرقلة توفير المساعدة.
    154. La explosiva situación imperante en el Afganistán septentrional y en todo el país en general ha dificultado la ejecución del programa de asistencia. UN ٤٥١ ـ وقد أعاق الوضع المتفجر في شمالي أفغانستان وفي البلد بأسره تنفيذ برنامج المساعدة.
    Ello ha impuesto una grave carga a la Secretaría y ha dificultado la gestión financiera prudente. UN فقد وضع ذلك عبئــا هائلا على عاتــق اﻷمانة، وجعل من العسير اتباع إدارة مالية حصيفة.
    Las pruebas presentadas por esos cuatro testigos planteaban cuestiones que podrían haber dificultado su comparecencia ante la Sala en una fecha posterior. UN وكانت الأدلة التي قدمها هؤلاء الشهود الأربعة تثير مسائل كانت ستجعل من الصعب مثولهم أمام المحكمة في وقت لاحق.
    Las inundaciones periódicas que padece Bangladesh han dificultado el abastecimiento de agua potable, y en los últimos años la escasez de agua en la región septentrional del país ha provocado una reducción del nivel de las aguas subterráneas. UN والفيضانات المتكررة التي عانتها بنغلاديش تجعل من الصعب توفير مياه الشرب، في حين أن نقص المياه الذي حدث في السنوات اﻷخيرة في المنطقة الشمالية من البلد يعني أن مستويات المياه الجوفية قد انخفضت.
    Esa situación incierta ha dificultado el reemplazo de traductores en Viena cuando existen vacantes. UN فذلك الوضع غير الواضح كان يجعل من الصعب القيام بعملية إحلال للمترجمين التحريريين عند حدوث شواغر.
    La rápida evolución de los mercados e instrumentos financieros mundiales ha dificultado la actualización constante de las normas reglamentarias. UN وصل المعدل السريع للتغيﱡر في اﻷسواق واﻷدوات المالية العالمية من الصعب أن تظل اﻷنظمة متمشية مع الحالة الراهنة.
    Las incoherencias en la declaración han dificultado la verificación. UN ولكن كان من الصعب إجراء هذا التحقق بسبب ما احتواه اﻹعلان من تناقضات.
    La escasez de análisis y explicaciones de fiar de las recientes crisis de población ha dificultado la movilización de respuestas de política adecuadas. UN وقد جعل نقص عمليات التحليل واﻹيضاح الموثوقة لﻷزمة السكانية اﻷخيرة من الصعب إيجاد ردود مناسبة في السياسات.
    Señaló que los disturbios también habían dificultado la labor de lucha contra el cólera. UN وأشار إلى أن هذه الاضطرابات قد أعاقت أيضا جهود الإغاثة من الكوليرا.
    Expresaron preocupación por que esa cuestión hubiera dificultado la búsqueda de consenso en la UNCTAD. UN وأعربا عن القلق لكون هذه المسألة قد أعاقت بناء توافق الآراء في الأونكتاد.
    La incertidumbre en materia política y de seguridad ha dificultado hasta ahora la repatriación de los refugiados somalíes. UN وأدى المناخ اﻷمني والسياسي غير المستقر حتى اﻵن إلى عرقلة اﻹعادة الفعلية للاجئين الصوماليين إلى وطنهم.
    Como la multiplicidad de iniciativas regionales ha dificultado una integración eficaz, se ha iniciado la armonización y racionalización de los acuerdos existentes. UN وقد تسبب تعدد المبادرات الإقليمية في عرقلة التكامل الفعال، لذا فقد بدأ التنسيق بين الترتيبات القائمة وترشيدها.
    154. La explosiva situación imperante en el Afganistán septentrional y en todo el país en general ha dificultado la ejecución del programa de asistencia. UN ٤٥١ ـ وقد أعاق الوضع المتفجر في شمالي أفغانستان وفي البلد بأسره تنفيذ برنامج المساعدة.
    Esta incompatibilidad ha dificultado también la utilización común de datos entre distintos subsitios. UN وعلاوة على ذلك، جعل عدم التوافق هذا من العسير تبادل البيانات بين المواقع الفرعية.
    Ello ha complicado sobremanera la determinación del balance de materiales y dificultado la verificación. UN وأدى هذا اﻷمر إلى تعقيد عملية تحديد رصيد المواد تعقيدا شديدا، ومن ثم عرقل عملية التحقق.
    Los obstáculos que ha creado Israel, esgrimiendo razones de seguridad, también han dificultado la labor que ha llevado a cabo el Organismo en los últimos meses. UN كما أن القيود التي فرضتها إسرائيل باسم اﻹجراءات اﻷمنية قد عرقلت عمليات الوكالة في الشهور اﻷخيرة.
    Se compraron 52 tipos diferentes de grupos electrógenos, con lo que la adquisición de piezas de repuesto fue costosa y el mantenimiento de las existencias se vio dificultado. UN وقد اشتُري عدد كبير من اﻷنواع المختلفة للمولدات بلغ ٥٢ نوعا، مما جعل شراء قطع الغيار مكلفا وتخزينها صعبا.
    Por ello, el camino hacia una paz duradera, justa y comprensiva se ha dificultado. UN ومن ثم، إن الطريق نحو سلام دائم عادل شامل أصبح أكثر صعوبة.
    Con todo, el carácter complejo de la logística y la amplitud de las necesidades han dificultado la operación de socorro. UN إلا أن تعقيد اللوجستية وضخامة الاحتياجات قد أعاقا عملية اﻹغاثة.
    Esa situación había dificultado la aplicación de políticas y programas que podrían propiciar la estabilidad política y la recuperación económica tan necesarias para el país. UN وأدت تلك الحالة إلى صعوبات في تنفيذ سياسات وبرامج من شأنها أن تتيح تحقيق الاستقرار السياسي والانتعاش الاقتصادي اللذين تمس الحاجة إليهما.
    La gama de fabricantes vinculados al armamento catalogado, junto con la red de posibles intermediarios que intervienen en sus desplazamientos, han dificultado significativamente la identificación de las cadenas de propietarios. UN ومما من شأنه أن تنشأ عنه صعوبة كبيرة في تعقب سلسلات المالكين، أن هناك عددا كبيرا من المصنعين الذين ثمة صلة بينهم وبين الأسلحة المفهرسة، إلى جانب المجموعة العريضة من الوسطاء المحتملين المشتركين في نقلها.
    Graves limitaciones en cuanto a capacidad y consideraciones de seguridad han dificultado el seguimiento, la presentación de denuncias y el enjuiciamiento. UN وقد أدت شدة القيود في مجالي القدرات والأمن إلى إعاقة جهود الرصد والإبلاغ والملاحقات القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus