La CARICOM es muy consciente de que existen varias limitaciones y factores mitigantes que pueden dificultar la ejecución en varias esferas. | UN | وتدرك الجماعة الكاريبية جيدا أن هناك العديد من القيود والعوامل المثبطة التي قد تعوق التنفيذ في بعض المجالات. |
Esas transferencias se facilitarían eliminando las limitaciones injustificadas que puedan dificultar tal cooperación. | UN | وهذه من شأنها أن تتيسر من خلال تذليل العقبات التي لا داعي لها والتي قد تعوق التعاون. |
También evaluaron las limitaciones existentes y posibles que podrían dificultar el logro de los objetivos de conclusión adoptados por el Consejo para los Tribunales. | UN | كما قدموا تقييمات للمعوقات القائمة والمحتملة التي يمكن أن تعرقل تحقيق أهداف الإنجاز التي اعتمدها المجلس للمحكمتين. |
Además, existió acuerdo general en que las tarifas debían proporcionar fondos suficientes para cubrir los costos sin dificultar el comercio. | UN | واتفق كذلك بشكل عام على أن التعريفات يجب أن توفر ما يكفي من اﻷموال لتغطية التكاليف دون إعاقة التجارة. |
Esto no debe dificultar la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وبطبيعة الحال لا ينبغي أن يعوق ذلك بأي حال الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
Por otra parte, una vinculación excesiva a las identidades y la legitimidad institucionales puede dificultar la adopción de un enfoque integrado y global. | UN | ومن جهة أخرى، فإن التمسك المفرط بالهوية الشرعية والمؤسسية قد يعرقل اتباع نهج متكامل وكلي. |
Esas transferencias se facilitarían eliminando las limitaciones injustificadas que puedan dificultar tal cooperación. | UN | وهذه من شأنها أن تتيسر من خلال تذليل العقبات التي لا داعي لها والتي قد تعوق التعاون. |
Un nivel muy alto de competencia tendía a dificultar la confianza y, por tanto, disuadía a las empresas de establecer vínculos con otras empresas dedicadas a etapas anteriores del ciclo de producción. | UN | فمستويات المنافسة العالية تعوق عادة نمو الثقة، ومن ثم تثني الشركات عن إقامة روابط خلفية مع غيرها من الشركات. |
La Autoridad velará por que ninguna otra entidad realice en la misma área actividades relacionadas con recursos diferentes de los nódulos polimetálicos de forma tal que pueda dificultar las operaciones del Contratista. | UN | وتكفل السلطة ألا يقوم أي كيان آخر بأعمال في القطاع نفسه تتعلق بموارد غير العقيدات المؤلفة من عدة معادن بطريقة قد تعوق العمليات التي يقوم بها المتعاقد. |
El analfabetismo afecta sobre todo a las mujeres y puede dificultar el conocimiento de sus derechos. | UN | فالأمية تؤثّر على المرأة في المقام الأول ويمكن أن تعرقل معرفتها بحقوقها. |
A consecuencia de esto, la participación comunitaria puede dificultar, en lugar de promover, el logro de soluciones eficientes para los problemas de asignación de recursos. | UN | وتـتمثل إحدى العواقب في كون مشاركة المجتمع المحلي قد تعرقل الحلول المتسمة بالكفاءة لمشكلات تخصيص الموارد عوضا عن تعزيز هذه الحلول. |
Sin embargo, a veces la competencia entre distintas agendas políticas y los intereses partidarios pueden dificultar la coordinación y colaboración eficaces en el sentido vertical; | UN | بيد أن برامج العمل السياسية المتنافسة والتقسيمات الحزبية، تعرقل أحياناً فعالية التنسيق والتعاون الرأسيين؛ |
Está prohibido obstaculizar la circulación y el paso de los peatones, entorpecer el funcionamiento de las instituciones y dificultar el ejercicio de las funciones de la policía. | UN | وتُحظر إعاقة حركة المرور وتنقلات المشاة، وتعطيل عمل المؤسسات، وإعاقة ممارسة الشرطة لمهامها. |
La autoexclusión de la minoría serbia y el hecho de que no participe en la Asamblea y en otras instituciones sólo sirven para dificultar el progreso en cuanto a las normas. | UN | وعزل الأقلية الصربية لنفسها وعدم مشاركتها في الجمعية والمؤسسات الأخرى ليس من شأنه سوى إعاقة التقدم في تنفيذ المعايير. |
No obstante, el Comité expresa su preocupación por la falta de recursos humanos y financieros suficientes, lo cual puede dificultar mucho la aplicación del Plan de Acción Nacional. | UN | ولكن يساور اللجنة القلق لأن الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية الكافية قد يعوق بصورة جدية تنفيذ خطة العمل الوطنية. |
Una constante tasa alta de puestos vacantes en las misiones de mantenimiento de la paz puede dificultar su funcionamiento efectivo y eficiente. | UN | وربما يعوق استمرار ارتفاع نسبة الوظائف الشاغرة في بعثات حفظ السلام فعالية الأداء وكفاءته. |
También reconocemos que la escasez de fondos puede realmente dificultar la protección de las vidas humanas. | UN | كما ندرك أن نقص الأموال يمكن بالفعل أن يعرقل حماية أرواح البشر. |
La multiplicidad de identidades y cuentas puede dificultar su utilización tanto para el usuario como para el prestador de servicios. | UN | ومن شأن تعدد الهويات والحسابات الخاصة بها أن يعيق إدارتها بالنسبة للمستعمِل ومقدّم الخدمات على حد سواء. |
Se trata de ciertos condicionamientos previos que tendrán lamentablemente por efecto dificultar dicha delicada negociación y, por ende, no ayudarán a romper el estancamiento que actualmente prevalece en esta materia. | UN | وهناك بعض الشروط المسبقة التي من شأنها أن تزيد من صعوبة المفاوضات الحساسة ومن شأنها أن تبقي على حالة الجمود السائدة حاليا في هذا الميــدان. |
Se han dictado normas administrativas que facilitan el control del Banco Central del Uruguay sobre las empresas de intermediación financiera a fin de dificultar el lavado de dinero. | UN | ولقد وضعنا معايير تشريعية تسهل مراقبة البنك المركزي ﻷوروغواي على بيوت السمسرة بغرض جعل غسل اﻷموال أكثر صعوبة. |
El pesimismo acerca del nivel de vida y las perspectivas de la comunidad puede desalentar a muchos y dificultar la participación de los miembros de la sociedad en el proceso de desarrollo. | UN | وقد تؤدي التصورات السلبية عن رفاه المجتمع المحلي وآفاق المستقبل إلى تثبيط الكثير من الناس، ما يجعل من الصعب ضمان مشاركة كافة أفراد المجتمع في عملية التنمية. |
Reconociendo que la situación especial y de dependencia de los niños les puede dificultar verdaderamente el ejercicio de recursos para reparar la violación de sus derechos, | UN | وإذ تسلِّم بأن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، قد يواجهون صعوبات حقيقية في اللجوء إلى سُبل الانتصاف من انتهاك حقوقهم، |
Añade que la propuesta de suspensión temporal no tiene la intención de dificultar las negociaciones con el Gobierno de los Estados Unidos de América. | UN | وقال إن اقتراحه الخاص بوقف التسديد مؤقتا لم يقدم بهدف زيادة صعوبة المفاوضات مع حكومة الولايات المتحدة . |
Las principales Potencias son las responsables de dificultar la introducción de misiles antibalísticos en dichas regiones. Tercero | UN | وتقع المسؤولية على كاهل الدول الكبرى في تثبيط استحداث أنظمة القذائف المضادة للقذائف التسيارية في تلك المناطق. |
Este último punto es especialmente importante ya que hay algunos partidos que están buscando un pretexto para dificultar el éxito de la operación. | UN | وقال إن النقطة اﻷخيرة تعد مهمة بصورة خاصة ﻷن هناك أطرافا تبحث عن حجة لعرقلة نجاح العملية. |
La falta de participación en las instituciones provisionales y la retirada del proceso político sólo sirven para dificultar el auténtico progreso. | UN | فليس من شأن عدم الاشتراك في المؤسسات المؤقتة والابتعاد عن العملية السياسية سوى تعويق التقدم الحقيقي. |
Se combinan recomendaciones normativas con buenas prácticas para dificultar el blanqueo de dinero por personas de relevancia política y corruptas; | UN | يتضمن هذا التقرير توصيات سياساتية وممارسات فضلى ترمي إلى تصعيب غسل الأموال على الشخصيات السياسية البارزة الفاسدة؛ |