Ello hasta que los tratamientos dieran como resultado un embarazo, porque el derecho a ser padres es un derecho humano fundamental que forma parte de la Ley básica: dignidad y libertad humanas. | UN | وهذا إلى حين أن تكلَّل العلاجات بالحمل، نظراً لأن الحق في التمتّع بالوالدية حق أساسي من حقوق الإنسان، والذي يعتَبر جزءاً من القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته. |
Todos esos son principios básicos del derecho israelí, consagrados en leyes constitucionales clave, como la Ley fundamental: dignidad y libertad humanas, de 1992. | UN | وتمثِّل هذه الحريات جميعها مبادئ أساسية في القانون الإسرائيلي، وهي مكرسة في تشريعات دستورية رئيسية مثل القانون الأساسي لعام 1992: كرامة الإنسان وحريته. |
La Magistrada E. Barak indicó luego explícitamente que el derecho está protegido con arreglo a la Ley Básica: dignidad y libertad humanas (1992). | UN | ثم قالت القاضية إليشيفا براك بوضوح إن هذا الحق محمي بموجب " القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته (1992) " . |
Preguntó si el Gobierno había establecido las garantías necesarias para el estricto cumplimiento de la Ley fundamental: dignidad y libertad humanas. | UN | وسألت ما إذا كانت الحكومة وضعت الضمانات اللازمة من أجل التنفيذ الصارم للقانون الأساسي: الكرامة الإنسانية والحرية. |
La prohibición de la discriminación deriva no solo de las disposiciones de la Ley sobre la igualdad de oportunidades en el empleo, sino también del principio general de igualdad que es parte de nuestro ordenamiento jurídico y está establecido en la Ley Básica: dignidad y libertad humanas " . | UN | ويُستمَد الحظر بشأن التمييز ليس فقط من أحكام قانون المساواة في فرص العمل، بل يُستمَد أيضاً من مبدأ المساواة العام الذي يُعَد جزءاً من نظامنا القانوني ومترسّخاً في القانون الأساسي: حرية الإنسان وكرامته. |
En marzo de 2009 el Tribunal Supremo señaló que el derecho de la persona a la vida familiar era un derecho constitucional protegido por la Ley fundamental: dignidad y libertad humanas, de 1992. | UN | فقد قضت المحكمة العليا، في آذار/مارس 2009، بأن حق الفرد في الحياة الأسرية هو حق دستوري محمي بموجب القانون الأساسي لعام 1992: كرامة الإنسان وحريته. |
62. La condición de Israel como Estado judío y democrático se reconoció por primera vez en su Declaración de Independencia y más adelante se reafirmó en la Ley fundamental de Israel sobre la dignidad y libertad humanas y en la Ley fundamental sobre la libertad de elegir empleo, así como en numerosos fallos judiciales. | UN | 62- إن وضع إسرائيل كدولة يهودية وديمقراطية قد أُقر لأول مرة في إعلان استقلالها، ثم أُعيد تأكيده في قانونها الأساسي المعنون: " كرامة الإنسان وحريته " ، وفي قانونها الأساسي المعنون: " الحرية المهنية: " ، وكذلك في العديد من الأحكام الصادرة عن المحاكم. |
La promulgación de la Ley fundamental: dignidad y libertad humanas Nº 5752-1992 ha impulsado una importante reforma legislativa que afecta al trato de los detenidos, así como modificaciones normativas en relación con la formación, la contratación y la capacitación de los funcionarios de policía y de prisiones que se ocupan de los detenidos. | UN | وقد أدَّى سن القانون الأساسي 5752-1992: كرامة الإنسان وحريته إلى إجراء إصلاحات تشريعية هامة تتصل بمعاملة المحتجزين، فضلاً عن إجراء تغييرات في السياسة العامة في مجالات تثقيف وتوظيف وتدريب أفراد الشرطة وموظفي السجون الذين يتعاملون مع المحتجزين. |
El Comité reitera su recomendación anterior (CCPR/C/ISR/CO/3, párr. 6) de que el Estado parte debe enmendar su Ley Fundamental: dignidad y libertad humanas Nº 5752-1992 con el fin de incorporar de manera explícita el principio de igualdad y no discriminación. | UN | تكرر اللجنة توصيتها السابقة (CCPR/C/ISR/CO/3، الفقرة 6) بأن تعدّل الدولة الطرف قانونها الأساس: كرامة الإنسان وحريته 5752-1992 ليتضمّن صراحةً مبدأ المساواة وعدم التمييز. |
El Tribunal añadió (con arreglo a este " enfoque interpretativo " ) que el " elemento básico " de estos derechos está protegido por la Ley Básica: dignidad y libertad humanas. | UN | وأضافت المحكمة (متمسكة " بالنهج التفسيري " المذكور) أن " أساس " هذه الحقوق محمي بموجب " القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته " . |
4. Como se ha señalado en anteriores informes (E/CN.4/2000/94, párrs. 7 a 12; E/CN.4/1999/92, párr. 3; E/CN.4/1998/87, párr. 8), la necesidad de definir unas normas básicas de humanidad se plantea por el reconocimiento de que, con frecuencia, existen situaciones de violencia interna que entrañan una gran amenaza para la dignidad y libertad humanas. | UN | 4- كما لوحظ في التقارير السابقة (E/CN.4/2000/94، الفقرات 7-12؛ وE/CN.4/1999/92، الفقرة 3؛ وE/CN.4/1998/87، الفقرة 8) فإن الحاجة إلى تحديد المعايير الإنسانية الدنيا تنشأ عن أن أوضاع العنف الداخلي هي التي كثيراً ما تشكل أكبر خطر على كرامة الإنسان وحريته. |
Al Comité sigue preocupándole, no obstante, que no haya ninguna disposición general de igualdad y de prohibición de la discriminación racial en la Ley fundamental: dignidad y libertad humanas (1992) que hace las veces de una carta de derechos (artículo 2 de la Convención). | UN | ومع ذلك، تظل اللجنة تشعر بالقلق لعدم إدخال نص عام بشأن المساواة وحظر التمييز العنصري في القانون الأساسي أي: قانون كرامة الإنسان وحريته (عام 1992)، الذي يُعد شرعة الحقوق في إسرائيل. (المادة 2 من الاتفاقية) |
Como se explicó detalladamente en el informe anterior de Israel, aunque el derecho a la igualdad no está explícitamente incluido en las dos leyes básicas promulgadas en 1992 y en 1994 -- Ley básica: dignidad y libertad humanas ( " Basic Law: Human Dignity and Liberty " ) y Ley Básica: libertad de ocupación ( " Basic Law: Freedom of Occupation " ) -- , abarca el derecho básico a la dignidad humana. | UN | 27 - كما سبق القول بوضوح في تقرير إسرائيل السابق، يلاحَظ أن الحق في المساواة غير وارد على نحو واضح في القانونين الأساسيين الصادرين في عامي 1992 و 1994 (القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته والقانون الأساسي: الحرية المهنية، ومع ذلك، فإن هذا الحق مشمول في إطار الحق الأساسي في كرامة الإنسان. |
7. El Comité reitera su preocupación (CCPR/C/ISR/CO/3, párr. 6) por que el principio de igualdad y no discriminación no esté expresamente recogido en la Ley Fundamental: dignidad y libertad humanas Nº 5752-1992 del Estado parte, que constituye la declaración de derechos del Estado parte, a pesar de estar reconocido como un principio fundamental en su sistema jurídico. | UN | ٧- تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها (CCPR/C/ISR/CO/3، الفقرة 6) إزاء عدم تدوين مبدأ المساواة وعدم التمييز صراحةً في القانون الأساس للدولة الطرف: كرامة الإنسان وحريته 5752-1992 الذي هو بمثابة شرعة الحقوق في الدولة الطرف، على الرغم من الاعتراف به مبدأً أساسياً في النظام القانوني في الدولة الطرف. |
282. En el informe inicial de Israel se mencionó la interpretación dada a la Ley Básica: dignidad y libertad humanas (1992) en un libro escrito por el Magistrado Aharon Barak, Presidente del Tribunal Supremo de Israel, según la cual el derecho a las necesidades básicas es parte del derecho constitucional a la dignidad humana, consagrado en la Ley Básica (Barak 1994: 416). | UN | 282- وأشارت إسرائيل في تقريرها الأولي إلى تفسير " القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته (1992) الذي وضعه القاضي أهارون براك، رئيس المحكمة العليا في إسرائيل في كتاب لـه، وهو التفسير الذي يعتبر الحق في تلبية الحاجات الأساسية جزءاً من الحق الدستوري في الكرامة الإنسانية المكرس في القانون الأساسي (براك 1994:416). |
En su fallo, el Tribunal Supremo consideró que, en determinadas circunstancias, esa Ley podía menoscabar gravemente los derechos de los sospechosos y afectar negativamente a la eficacia y la imparcialidad del proceso judicial. El Tribunal determinó que el artículo 5 era inconstitucional porque era incompatible con la Ley fundamental: dignidad y libertad humanas Nº 5752-1992 (Cr.C. 8823/07 Anonymous v. The State of Israel (11 de febrero de 2010)). | UN | ووجدت المحكمة، في قرارها، أن القانون يمكن أن يضر بشكل جسيم في بعض الحالات بحقوق المشتبه فيهم ويمسّ بفعالية الإجراءات القضائية وإنصافها، وقضت بأن المادة 5 غير دستورية لكونها غير متوافقة مع القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته 5752-1992 (القضية الجنائية 8823/07 مكتوم الاسم ضد دولة إسرائيل (11 شباط/فبراير 2010)). |
La Ley básica: dignidad y libertad humanas consagra las garantías fundamentales relativas a la libertad personal en el marco del carácter judío y democrático de Israel. | UN | والقانون الأساس: الكرامة الإنسانية والحرية يحمي الضمانات الأساسية للحرية الشخصية في إطار الطابع اليهودي والديمقراطي لإسرائيل. |
6) Si bien toma nota de que el principio de no discriminación está incorporado en diversos textos de la legislación interna y de que ha sido reafirmado por el Tribunal Supremo del Estado parte, preocupa al Comité que en la Ley fundamental: dignidad y libertad humanas (1992) del Estado parte, que sirve de declaración de derechos y garantías fundamentales de Israel, no figure una disposición general sobre la igualdad y la no discriminación. | UN | 6) ومع أن اللجنة تلاحظ أن مبدأ عدم التمييز مُدرَج في عدة تشريعات سارية في البلد وأن المحكمة العليا في الدولة الطرف قد ثبّتته، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن القانون الأساسي: الكرامة الإنسانية والحرية (1992) الساري في الدولة الطرف، والذي هو بمثابة شرعة حقوق في إسرائيل، لا يتضمن حكماً عاماً بشأن المساواة وعدم التمييز. |
La prohibición de la discriminación deriva no solo de las disposiciones de la Ley sobre la igualdad de oportunidades en el empleo, sino también del principio general de igualdad que es parte de nuestro ordenamiento jurídico y está establecido en la Ley Básica: dignidad y libertad humanas " . | UN | ويُستمد حظر التمييز من أحكام قانون المساواة في فرص العمل، ليس هذا فحسب، بل أيضاً من المبدأ العام الخاص بالمساواة الذي يعتَبر جزءاً من نظامنا القانوني ويترسّخ في القانون الأساسي: حرية الإنسان وكرامته " . |