"dilema de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معضلة
        
    • مأزق
        
    • لمعضلة
        
    • بمعضلة
        
    • المعضلة
        
    • ومعضلة
        
    La debilidad de las inversiones durante la recuperación actual en el Reino Unido plantea un grave dilema de política. UN ويثير ضعف الاستثمار خلال فترة الانتعاش الحالية في المملكة المتحدة معضلة خطيرة على صعيد السياسة العامة.
    Si las potencias nucleares hubiesen cumplido con estas exigencias oportunamente, se habrían evitado el dilema de seguridad que las aqueja actualmente. UN ولو كان هناك التزام في القدرات النووية بتلك المقتضيات على وجه ملائم، لأمكن تجنب معضلة الأمن المحيطة بها.
    Nos parece que nos enfrentamos al dilema de si el concepto debe ser amplio o estrecho. UN ويبدو أننا نواجه معضلة بشأن ما إذا كان ينبغي أن يكون المفهوم واسعا أو ضيقا.
    También hemos enfrentado el dilema de hacer justicia respecto de las violaciones de los derechos humanos que ocurrieron en el pasado en nuestro país. UN وواجهنا أيضا مأزق إقامة العدل بالنسبة لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي وقعت في الماضي في بلدنا.
    - soluciones tecnológicas al dilema de la energía: hipótesis para el siglo XXI; UN ■ الحلول التكنولوجية لمعضلة الطاقة: تصورات لما سيحدث في القرن الحادي والعشرين؛
    El llamado dilema de la intervención es reiterado nuevamente en la Memoria del Secretario General. UN إن ما يسمى بمعضلة التدخل تكرر ذكره مرة أخرى في تقرير الأمين العام.
    La política internacional no ha desarrollado aún un sistema de seguridad colectiva tan perfecto que pueda hacerse cargo de este dilema de manera rápida y eficaz. UN ولم تنتج السياسة الدولية حتى اﻵن نظاما لﻷمن الجماعي من الكمال بحيث يستطيع أن يعالج المعضلة بسرعة وفعالية.
    Una solución para el dilema de la paz y la seguridad en el Asia Meridional puede promoverse al encarar, en forma simultánea e integral, tres cuestiones interrelacionadas. UN وحل معضلة السلام والأمن في جنوب آسيا يمكن النهوض به بأن تعالج على نحو متزامن ومتكامل ثلاث قضايا مترابطة.
    - el dilema de la energía: la disparidad entre las estructuras actuales de consumo de energía y el carácter insostenible de la estructura actual de la oferta; UN معضلة الطاقة: الفجوة بين اﻷنماط الراهنة لاستهلاك الطاقة وعدم استدامة النمط الراهن للامداد؛ ■ معايير الاستدامة.
    La ausencia de un sistema de esta índole ha exacerbado el dilema de seguridad y ha conducido al empleo de la ciencia para la producción de las armas más letales. UN وقد أدى عدم وجود نظام من هذا القبيل إلى تفاقم معضلة الأمن كما أفضى إلى استخدام العلم لإنتاج أبشع الأسلحة المهلكة قاطبة.
    Sin embargo, el orador advirtió que el dilema de la transferencia de tecnología no había desaparecido. UN إلا أنه حذر قائلاً إن معضلة نقل التكنولوجيا لم تتلاش بعد.
    Esa, en nuestra opinión, es la esencia de la respuesta al dilema de la intervención formulada por el Secretario General en su informe a la Cumbre del Milenio. UN وهذا في رأينا جوهر الرد على معضلة التدخل التي صاغها الأمين العام في تقريره المقدم إلى مؤتمر قمة الألفية.
    La defensa a través de misiles plantea el dilema de Sísifo de sumir al mundo en otra carrera de armamentos costosa y desestabilizadora. UN إن الدفاعات بالقذائف تخلق معضلة سيسفوس اللانهائية بجر العالم إلى أعماق سباق آخر للتسلح مكلف ومزعزع للاستقرار.
    Desde luego, es la causa fundamental del dilema de Asia meridional. UN فهو بالفعل السبب الكامن وراء معضلة منطقة جنوب آسيا.
    Aunque las organizaciones de defensa de los derechos humanos y los medios de comunicación no tienen muchos intereses comunes, dichas organizaciones enfrentan el dilema de mantener interesados a éstos sin trivializar lo que quieren divulgar y sin sensacionalismo. UN ورغم قلة تطابق مصالح منظمات حقوق الإنسان ووسائط الإعلام، فإن معضلة منظمات حقوق الإنسان تكمن في إثارة اهتمام تلك الوسائط دون التقليل من شأن القضايا التي تودّ بثّها أو إضفاء طابع الإثارة عليها.
    También han impulsado esta tendencia, diversos escándalos empresariales, por un lado, y, por otro, las preocupaciones por la seguridad ante la amenaza del terrorismo, que ha planteado clarísimamente el dilema de facilitar la mundialización y el comercio o mejorar la seguridad. UN ومما حفّز هذا الاتجاه إلى حد أكبر هو، من جهة، فضائح الشركات، ومن جهة أخرى شواغل الأمن التي نشأت عن التهديد الإرهابي الذي طرح بكل وضوح معضلة الاختيار بين تيسير العولمة والتجارة وزيادة الأمن والسلامة.
    Sobre la base de esas observaciones pedimos a la comunidad internacional, a las Naciones Unidas y especialmente a las naciones donantes que no se dejen dominar por el razonamiento ciego del dilema de la seguridad en el Afganistán. UN وبناء على هــذه الملاحظات نطلب من أعضاء المجتمع الدولي واﻷمــم المتحدة، ولا سيما اﻷمم المانحة ألا يستحوذ على تفكيرهـم منطق أعمى هو منطق مأزق اﻷمن في أفغانستان.
    Por consiguiente, las fuerzas de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz enfrentan en muchos casos el dilema de tener que apartarse del principio de la no injerencia en los asuntos internos del Estado que está siendo desgarrado por una guerra civil. UN ولذلك، تواجه قوات اﻷمم المتحدة لحفــظ السلام، في حالات عديدة، مأزق الخروج عن مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولــة التي تمزقها حرب أهلية.
    Ello es así porque podemos esperar que debamos enfrentar muchas más situaciones que plantearán el dilema de conciliar la soberanía del Estado con la intervención internacional para reparar violaciones de los derechos humanos. UN ذلك ﻷننا نتوقع أن نواجه حالات عديدة يثار فيها مأزق المواءمة بين سيادة الدولة والتدخل الدولي للتصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Nunca antes el famoso dilema de Shakespeare había tenido tanta actualidad. UN لم يسبق أبدا لمعضلة شكسبير الشهيرة أن كانت منطبقة على الواقع مثلما هي اﻵن.
    En cuanto al dilema de la intervención, la delegación china opina que puesto que las Naciones Unidas tienen la responsabilidad primordial de mantener la paz mundial, deben contribuir de forma más positiva a impedir la aparición de crisis humanitarias masivas y a evitar las trágicas matanzas de civiles inocentes. UN أما فيما يتعلق بمعضلة التدخل، يرى الوفد الصيني أن الأمم المتحدة تقع عليها المسؤولية الأولية عن صيانة السلام في العالم، وينبغي لها أن تسهم مساهمات إيجابية وعلى نحو أكبر لوقف الأزمات الإنسانية الكبيرة وأن تحول دون أعمال القتل الجماعي المأساوية التي يقع ضحيتها المدنيين الأبرياء.
    Nos importa mucho la reconciliación interna y también hemos enfrentado el dilema de hacer justicia respecto de las violaciones de los derechos humanos que ocurrieron en el pasado en nuestro país. UN كما أننا عالجنا المعضلة المتمثلة في إقامة العدل بالنسبة لانتهاكات حقوق اﻹنسان السابقة في بلدنا.
    Los drones, dilema de Estados Unidos News-Commentary أميركا ومعضلة الطائرات بدون طيار

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus