Era necesario intervenir más activamente para señalar a la atención de los Estados sus obligaciones dimanantes del derecho internacional. | UN | وأكدت على ضرورة بذل المزيد من الجهد في توجيه انتباه الدول إلى التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
El país anfitrión debería cumplir las obligaciones dimanantes del derecho internacional y de los términos del Acuerdo relativo a la Sede. | UN | وينبغي للبلد المضيف أن يفي بالتزاماته بموجب القانون الدولي وأحكام اتفاق المقر. |
La delegación también habría podido declarar su adhesión a un principio general por el que Portugal continuaría cumpliendo sus obligaciones dimanantes del derecho internacional. | UN | وكان في وسع الوفد أيضاً أن يعلن انضمامه لمبدأ عام هو أن البرتغال ستظل تؤدي التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
En cuarto lugar, la aprobación por la Comisión de Derecho Internacional del proyecto de artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos ha contribuido a definir las obligaciones de los Estados dimanantes del derecho internacional consuetudinario y de las normas imperativas. | UN | ورابعاً، أسهم اعتماد لجنة القانون الدولي مشروع المواد بشأن مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً، في تحديد التزامات الدول الناشئة عن القانون الدولي العرفي والقواعد ذات الطابع الديكتاتوري. |
Algunas delegaciones instaron a los Estados a cumplir sus obligaciones dimanantes del derecho internacional en materia de lucha contra el terrorismo y a abstenerse de apoyar actividades terroristas, en particular la financiación, el fomento y el adiestramiento de los terroristas. | UN | 4 - وحثت بعض الوفود الدول على الوفاء، في سياق مكافحتها الإرهاب، بما عليها من واجبات بمقتضى القانون الدولي والامتناع عن دعم الأنشطة الإرهابية، بما في ذلك تمويلها والتشجيع على ارتكابها وتوفير التدريب عليها. |
Por recomendación del mencionado grupo, el Gobierno de Eslovenia puede adoptar o revocar por decreto las medidas restrictivas contra países específicos, en cumplimiento de las obligaciones dimanantes del derecho internacional. | UN | وبناء على توصية هذا الفريق المذكور، يجوز لحكومة سلوفينيا أن تعتمد أو تنقض بمرسوم التدابير التقييدية المتخذة ضد بلدان محددة فيما يتصل بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Verdad es que con la actual redacción de los proyectos de artículo no se pretende excluir las obligaciones dimanantes del derecho internacional consuetudinario. | UN | وصحيح أن مشاريع المواد، بصيغتها الحالية، لا يقصد بها عدم إدراج الالتزامات الناشئة بموجب القانون الدولي العرفي. |
Las reservas de Austria sirven para aclarar la relación existente entre determinadas obligaciones dimanantes del derecho internacional y otras obligaciones internacionales en la esfera de los derechos humanos. | UN | وتتوخى تحفظات النمسا توضيح علاقة التزامات معينة بموجب القانون الدولي بالتزامات دولية أخرى في مجال حقوق الإنسان. |
Siguió incumpliendo sus obligaciones dimanantes del derecho internacional de proporcionar protección a la población civil en la Franja de Gaza. | UN | واستمرت في عدم التزامها بتعهداتها بموجب القانون الدولي بتقديم الحماية للسكان المدنيين في قطاع غزة. |
Esta obligación basada en la Carta también prevalece con respecto a otras obligaciones dimanantes del derecho internacional. | UN | ويعلو هذا الالتزام المستند إلى الميثاق أيضاً على التزامات أخرى بموجب القانون الدولي. |
El Relator Especial también recordaba sus obligaciones dimanantes del derecho internacional a los Estados que podían acoger a solicitantes de asilo que huían de Rwanda para salvar la vida. | UN | وذكر المقرر الخاص أيضاً الدول التي قد تستقبل طالبي لجوء روانديين يهربون من البلد خوفاً على حياتهم، بما عليها من التزامات بموجب القانون الدولي. |
Por consiguiente, Sri Lanka no cumple sus obligaciones dimanantes del derecho internacional, conforme a las cuales debe llevar a cabo investigaciones exhaustivas e imparciales a fin de identificar a los autores de esos actos, enjuiciarlos y castigarlos. | UN | وقد أخفقت سري لانكا بالتالي في تلبية التزاماتها بموجب القانون الدولي بإجراء تحقيقات شاملة ودقيقة ومحايدة لتحديد هوية المسؤولين عن هذه اﻷفعال، وتقديمهم للمحاكمة ومعاقبتهم. |
1. La Carta de las Naciones Unidas y otras obligaciones dimanantes del derecho internacional | UN | 1- ميثاق الأمم المتحدة والالتزامات الأخرى بموجب القانون الدولي |
En ocasiones, las autoridades nacionales se niegan a reconocer y respetar las obligaciones dimanantes del derecho internacional, incluso aunque el Estado haya suscrito voluntariamente los tratados pertinentes. | UN | وفي بعض الأحيان ترفض السلطات الوطنية الاعتراف بالتزاماتها بموجب القانون الدولي واحترام تلك الالتزامات حتى عندما تكون الدولة قد انضمت عن طيب خاطر إلى المعاهدات ذات الصلة. |
4. Las obligaciones dimanantes del derecho internacional consuetudinario. | UN | 4 - الالتزامات الناشئة بموجب القانون الدولي العرفي. |
Como parte de la misma tendencia, los miembros de la judicatura tienen cada vez más en cuenta, al examinar asuntos relacionados con la situación de la mujer, las disposiciones constitucionales y las obligaciones de Nigeria dimanantes del derecho internacional. | UN | وكجزء من نفس الاتجاه، يأخذ أعضاء الجهاز القضائي على نحو متزايد في الاعتبار الأحكام الدستورية والتزامات نيجيريا بموجب القانون الدولي عند تناول قضايا المرأة. |
La Misión Permanente de Nicaragua renunciaba pues a las cortesías del puerto y reiteraba que el país anfitrión era responsable de garantizar que sus propias autoridades cumplieran sus obligaciones como país anfitrión y las obligaciones generales dimanantes del derecho internacional. | UN | ورفضت البعثة الدائمة لنيكاراغوا بالتالي تلقي مجاملات المطار، وكررت تأكيد أن البلد المضيف هو المسؤول عن التأكد من امتثال سلطاته لالتزاماتها بوصفه بلداً مضيفاً، وللالتزامات العامة بموجب القانون الدولي. |
Esto contribuye a dar la impresión de impunidad israelí y de falta de voluntad en las propias Naciones Unidas de asumir con seriedad las obligaciones dimanantes del derecho internacional, o incluso de atenerse a las asociadas con su propia Carta. | UN | وعدم الرد هذا يشجع على الاعتقاد بأن إسرائيل تفلت من العقاب وبعدم وجود رغبة داخل الأمم المتحدة نفسها لأخذ الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي مأخذ الجد، أو مجرد الحفاظ على الالتزامات المرتبطة بميثاقها ذاته. |
Debe también velar por que se imparta formación especializada acerca de las obligaciones dimanantes del derecho internacional de los refugiados y de los derechos humanos a los funcionarios que realizan labores de vigilancia de las fronteras, así como efectuar posteriormente un control interno periódico. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن إتاحة التدريب المتخصص على الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي للاجئين وحقوق الإنسان لفائدة السلطات المكلفة بعمليات مراقبة الحدود، وكذلك الممارسة اللاحقة للرقابة الداخلية المنتظمة. |
11. Los Estados Miembros disponen de dos vías principales para cumplir sus obligaciones dimanantes del derecho internacional en general, y de los artículos arriba citados en particular. En primer lugar, pueden hacerlo a través de la legislación interna, estableciendo requisitos y procesos para la prestación de asistencia judicial recíproca. | UN | 11- وأمام الدول الأعضاء سبيلان رئيسيان لتنفيذ التزاماتها بمقتضى القانون الدولي عموما وبمقتضى المادتين المذكورتين أعلاه خصوصا.() أولا، يمكن تحقيق هذا التنفيذ من خلال تحديد متطلبات وعمليات في التشريعات المحلية لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
Para Cuba, la protección diplomática constituye un importante avance en materia de protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales dimanantes del derecho internacional. | UN | وبالنسبة إلى كوبا، تشكل الحماية الدبلوماسية خطوة كبيرة إلى الأمام في حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية النابعة من القانون الدولي. |
1. Reconoce que las actividades de los Estados destinadas a la plena realización de los derechos humanos y las libertades fundamentales a nivel nacional resultan más eficaces cuando se formulan y aplican políticas públicas acordes con las obligaciones dimanantes del derecho internacional de los derechos humanos; | UN | 1- يسلم بأن الإجراءات التي تتخذها الدولة في سبيل إعمال حقوق الإنسان والحريات الأساسية إعمالاً كاملاً على الصعيد الوطني تبلغ أقصى درجات الفعالية بوضع وتنفيذ سياسات وطنية مطابقة للالتزامات الناشئة من القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |