"dimanantes del tratado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بموجب المعاهدة
        
    • المنصوص عليها في المعاهدة
        
    • الواردة في المعاهدة
        
    • الناشئة عن المعاهدة
        
    • إطار المعاهدة
        
    • التي تفرضها المعاهدة
        
    • المترتبة على المعاهدة
        
    • المنبثقة عن المعاهدة
        
    • تنص عليها المعاهدة
        
    • المتصلة بالمعاهدة
        
    El Gobierno también recibe presiones para mantener el impulso del proceso de solución de las reclamaciones dimanantes del Tratado. UN وتواجه الحكومة أيضاً ضغوطاً للحفاظ على زخم عمليات التسوية بموجب المعاهدة.
    Los negociadores maoríes en materia de pesquerías y la Comisión de las Pesquerías Maoríes presentaron al Gobierno la propuesta de que la Administración suministrara fondos para la compra de Sealords como solución parcial de las reclamaciones dimanantes del Tratado en relación con las pesquerías. UN فاتصل مفاوضو مصائد الأسماك الذين يمثلون الماوري وشركة مصائد أسماك الماوري بالحكومة مقترحين عليها أن تقدم لهم التمويل لشراء شركة سيلوردز كجزء من تسوية لادعاءات تتعلق بمصائد الأسماك بموجب المعاهدة.
    Los negociadores maoríes en materia de pesquerías y la Comisión de las Pesquerías Maoríes presentaron al Gobierno la propuesta de que la Administración suministrara fondos para la compra de Sealords como solución parcial de las reclamaciones dimanantes del Tratado en relación con las pesquerías. UN فاتصل مفاوضو مصائد الأسماك الذين يمثلون الماوري وشركة مصائد أسماك الماوري بالحكومة مقترحين عليها أن تقدم لهم التمويل لشراء شركة سيلوردز كجزء من تسوية لادعاءات تتعلق بمصائد الأسماك بموجب المعاهدة.
    Pidieron a las comisiones preparatorias, incluida la Conferencia de Examen del 2000 del TNP, que se dedicaran de inmediato a las labores sustantivas para la aplicación eficaz de las obligaciones dimanantes del Tratado y los compromisos que figuran en el documento relativo a Principios y Objetivos de 1995 así como las resoluciones sobre el Oriente Medio. UN ودعوا اللجنة إلى الانخراط على الفور، حتى وقت عقد المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في عام ٢٠٠٠ وخلاله، في اﻷعمال الموضوعية من أجل التنفيذ الفعلي للالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة والتعهدات الواردة في وثيقة المبادئ واﻷهداف لعام ١٩٩٥ والقرارات المتعلقة بالشرق اﻷوسط.
    Es necesario responder adecuadamente a las graves violaciones de las obligaciones dimanantes del Tratado cometidas por Estados que han vulnerado la norma de no proliferación en él prevista. UN وأضاف أنه ينبغي الرد كما يجب على تلك الانتهاكات الخطيرة للالتزامات الناشئة عن المعاهدة والتي ارتكبتها دول تحاشت قاعدة عدم الانتشار الواردة في المعاهدة.
    Además, la dimensión contractual del tratado obliga a cualquier Estado Parte en un tratado a cumplir con respecto a cualquier otro Estado Parte sus compromisos dimanantes del Tratado. UN وعلاوة على ذلك، فإن البعد التعاقدي لأي معاهدة ينطوي على التزام كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، تجاه كل دولة طرف أخرى، بالامتثال لما قطعته على نفسها من تعهدات بموجب المعاهدة.
    Además, la dimensión contractual del tratado obliga a cualquier Estado Parte en un tratado a cumplir con respecto a cualquier otro Estado Parte sus compromisos dimanantes del Tratado. UN وعلاوة على ذلك، فإن البعد التعاقدي لأي معاهدة ينطوي على التزام كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، تجاه كل دولة طرف أخرى، بالامتثال لما قطعته على نفسها من تعهدات بموجب المعاهدة.
    Además, la dimensión contractual del tratado obliga a cualquier Estado Parte en un tratado a cumplir con respecto a cualquier otro Estado Parte sus compromisos dimanantes del Tratado. UN وعلاوة على ذلك، فإن البعد التعاقدي لأي معاهدة ينطوي على التزام كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، تجاه كل دولة طرف أخرى، بالامتثال لما قطعته على نفسها من تعهدات بموجب المعاهدة.
    El mundo es hoy sin duda más seguro que a finales de los años sesenta, sobre todo porque los Estados partes han conseguido garantizar el respeto de las obligaciones de no proliferación dimanantes del Tratado y han reconocido, incluso en el punto álgido de la guerra fría, su interés común en evitar que se intensifique la proliferación. UN ومن المؤكد أن العالم اليوم أصبح أكثر أمناً مما كان عليه في أواخر ستينات القرن الماضي ويرجع ذلك أساساً إلى تمكّن الدول الأطراف من ضمان الامتثال لالتزامات عدم الانتشار بموجب المعاهدة وإدراكها حتى في ذروة الحرب الباردة أنه من مصلحتها المشتركة تجنب انتشار الأسلحة النووية على نطاق أوسع.
    Nueva Zelandia dispone de numerosos mecanismos de consulta y el proceso de solución de las reclamaciones dimanantes del Tratado es un sistema único de reparación aceptado por los maoríes y los no maoríes. UN ولنيوزيلندا آليات واسعة للتشاور كما أن عملية التسوية بموجب المعاهدة تعد نظاماً لا مثيل له في مجال الجبر، وقد قبل به الماوري وغير الماوري.
    El Tratado comprende un sistema bien concebido para resolver los agravios históricos contra los maoríes, conocido como el proceso de solución de las reclamaciones dimanantes del Tratado. UN وتتضمن المعاهدة نظاما معدا بشكل جيد يساعد على تسوية المظالم التاريخية بموجب المعاهدة مع شعب الماوري، يُعرف باسم عملية التسوية بموجب المعاهدة.
    Instamos a todas las Partes en el TNP a que eviten cooperar con esos Estados en el campo nuclear y se sumen a los Estados Unidos en subrayar la importancia absoluta de que se cumplan las obligaciones dimanantes del Tratado. UN ونحن نحث جميع الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على تجنب التعاون النووي مع دول من هذا القبيل، وعلى الانضمام إلى الولايات المتحدة في التشديد على الأهمية المطلقة للتقيد بالالتزامات بموجب المعاهدة.
    Aunque el párrafo 2 del artículo 2 permite a los Estados Partes que hagan efectivos los derechos del Pacto de conformidad con los procedimientos constitucionales internos, el mismo principio se aplica con el fin de evitar que los Estados Partes invoquen disposiciones del derecho constitucional u otros aspectos del derecho interno para justificar una falta de cumplimiento o de aplicación de las obligaciones dimanantes del Tratado. UN وبالرغم من أن الفقرة 2 من المادة 2 تسمح للدول الأطراف بأن تُعمِل الحقوق المشمولة بالعهد وفقاً للعمليات الدستورية المحلية، فإن هذا المبدأ نفسه ينطبق بحيث يمنع الدول الأطراف من الاحتجاج بأحكام القانون الدستوري أو غير ذلك من جوانب القانون المحلي لتبرير عدم أداء أو تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة.
    Los Estados partes no alineados reafirman sus posiciones establecidas desde hace tiempo en materia de desarme nuclear y su firme compromiso de cumplir con las obligaciones dimanantes del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y los acuerdos alcanzados en 1995 y 2000. UN وأضاف أن دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة تؤكد من جديد مواقفها الراسخة بشأن نزع السلاح النووي وتظل ملتزمة تماما بواجباتها المنصوص عليها في المعاهدة وبالاتفاقات التي تم التوصل إليها في عامي 1995 و 2000.
    Los Estados partes no alineados reafirman sus posiciones establecidas desde hace tiempo en materia de desarme nuclear y su firme compromiso de cumplir con las obligaciones dimanantes del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y los acuerdos alcanzados en 1995 y 2000. UN وأضاف أن دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة تؤكد من جديد مواقفها الراسخة بشأن نزع السلاح النووي وتظل ملتزمة تماما بواجباتها المنصوص عليها في المعاهدة وبالاتفاقات التي تم التوصل إليها في عامي 1995 و 2000.
    Insta a los Estados a que consideren la posibilidad de firmar y ratificar el Tratado sobre el Comercio de Armas lo antes posible y alienta a los Estados y a las organizaciones intergubernamentales, regionales y subregionales que estén en condiciones de hacerlo a que presten asistencia a las actividades de creación de capacidad para que los Estados puedan cumplir y aplicar las obligaciones dimanantes del Tratado; UN يحث الدول على النظر في توقيع معاهدة تجارة الأسلحة والتصديق عليها في أقرب وقت ممكن، ويشجع الدول والمنظمات الحكومية الدولية والإقليمية ودون الإقليمية القادرة على تقديم المساعدة في مجال بناء القدرات على أن تقوم بذلك لتمكين الدول الأطراف من الوفاء بالالتزامات الواردة في المعاهدة وتنفيذها؛
    Las reservas y las objeciones formuladas a esas reservas crean relaciones jurídicas bilaterales entre el Estado que recibe la objeción y el Estado que la formula respecto de sus obligaciones dimanantes del Tratado. UN والتحفظات والاعتراض عليها تنشئ علاقات قانونية ثنائية بين الدولة المستقبِلَة والدولة المعترِضة في صدد التزاماتهما الناشئة عن المعاهدة.
    El Tribunal de Waitangi desempeña una función importante en el proceso más amplio de solución de las reclamaciones dimanantes del Tratado entre los maoríes y la Corona. UN تقوم محكمة وايتانغي بدور هام في عملية التسويات الأوسع نطاقا بين شعب الماوري والتاج في إطار المعاهدة.
    Los Estados partes tienen que enviar una señal enérgica de que todos ellos respaldan los derechos y deberes dimanantes del Tratado. UN ويجب على الدول الأطراف أن تبعث بإشارة قوية بأنها جميعاً تقف إلى جانب الحقوق والواجبات التي تفرضها المعاهدة.
    Creemos que un futuro TCPMF debe ser no discriminatorio en tanto que las obligaciones y responsabilidades dimanantes del Tratado deben aplicarse de forma no discriminatoria a todos los Estados partes en el mismo, en particular a los Estados directamente afectados por sus obligaciones y responsabilidades. UN ونعتقد أن أية معاهدة مقبلة لوقف إنتاج المواد الانشطارية يجب أن تكون غير تمييزية، من حيث أن تكون الالتزامات والمسؤوليات المترتبة على المعاهدة واجبة التطبيق بطريقة غير تمييزية على جميع الدول الأطراف في المعاهدة، لا سيما الدول المتأثرة بشكل مباشر من جراء التزاماتها ومسؤولياتها.
    Con todo, Lituania expresa su profundo pesar por la retirada de la República Popular Democrática de Corea del TNP y se suma a la posición de la UE al exhortar a ese país a que cumpla con todas sus obligaciones dimanantes del Tratado, se retracte de su anuncio de retirarse del Tratado y vuelva a admitir a los inspectores del OIEA. UN ومع ذلك أبدت ليتوانيا أسفها العميق لانسحاب جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية من هذه المعاهدة وهي تتبنى الموقف الذي وقفه الاتحاد الأوروبي والذي يحث جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية على التقيد بكافة التزاماتها المنبثقة عن المعاهدة ويحثها على أن تتراجع عن إعلانها الانسحاب من المعاهدة وأن تقبل بعودة المفتشين التابعين للوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى إقليمها.
    El Secretario de Estado subrayó que tanto los Estados poseedores de armas nucleares como los que no poseen tales armas deben adoptar medidas enérgicas para hacer frente al incumplimiento de las obligaciones dimanantes del Tratado y reforzar la aplicación de tales obligaciones. UN وأكد أنه على الدول الأطراف في المعاهدة، الحائزة للأسلحة النووية وغير الحائزة لتلك الأسلحة، أن تتخذ إجراءات قوية لمواجهة عدم الامتثال وتعزيز إنفاذ الالتزامات التي تنص عليها المعاهدة.
    Como ha venido sucediendo desde 2006, ese núcleo dirigido por el Canadá ha facilitado cada año la aprobación por consenso de una resolución por la que se promueve que ese país vuelva a asumir sus obligaciones dimanantes del Tratado sobre la no proliferación, incluida la aplicación de su acuerdo de salvaguardias amplias. UN وكما حصل في السنوات الماضية، ومنذ 2006، تقوم المجموعة الرئيسية سنويا، بقيادة كندا، بتيسير اتخاذ قرار، بتوافق الآراء، يسعى إلى تشجيع ذلك البلد على استئناف التزاماته بموجب معاهدة عدم الانتشار، بما في ذلك تنفيذ اتفاقات الضمانات الشاملة المتصلة بالمعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus