"dio lugar a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أدى إلى
        
    • أسفر عن
        
    • أفضى إلى
        
    • هو مصدر
        
    • أدت إلى إصدار
        
    • ونتج عن
        
    • أدت إلى صدور
        
    • تمخض عن
        
    • أدّت إلى
        
    • أدّى إلى
        
    • وأفضى إلى
        
    • عن تأجيل
        
    Según informes, Darrassa intentó desmantelar el puesto de control, lo que dio lugar a la lucha entre ambos grupos. UN وأفادت تقارير بأن داراسا سعى إلى إزالة نقطة التفتيش، مما أدى إلى نشوب القتال بين الجماعتين.
    A pesar de las sanciones, se ha establecido la cooperación con las autoridades húngaras competentes que dio lugar a la detención de un asesino múltiple y sus cómplices. UN وعلى الرغم من الجزاءات، تم التعاون مع السلطات الهنغارية المختصة مما أدى إلى القبض على سفاح وشركائه.
    Ese es el concepto que dio lugar a la creación de las Naciones Unidas, que inspiró sus nobles acciones y generalmente sigue imperando en sus operaciones. UN هذا هو المفهوم الذي أدى إلى ميلاد اﻷمم المتحدة، وأوحى بأعمالها النبيلة، والذي يستمر بصفة عامة في توجيه عملياتها.
    A continuación se realizó la evaluación comercial, que dio lugar a la recomendación de adjudicar el contrato de construcción a un proveedor seleccionado una vez concluidas las negociaciones finales. UN وأعقبه التقييم التجاري، الذي أسفر عن التوصية بإرساء عقد التشييد على مورد تم اختياره فور إتمام المفاوضات النهائية.
    El menor número de proyectos se debió a que después del terremoto se aumentó el nivel máximo de financiación por proyecto, lo que dio lugar a la ejecución de menos proyectos UN يعزى انخفاض الناتج إلى زيادة في مستوى التمويل الأقصى لكل مشروع بعد وقوع الزلزال، مما أسفر عن تنفيذ عدد أقل من المشاريع
    Esta ley dio lugar a la estrategia nacional de lucha contra la pobreza y la exclusión social, cuyo objetivo primordial es reducir progresivamente, de aquí a 2013, la pobreza en Quebec al nivel de las naciones industrializadas con menos pobreza. UN وهذا القانون أفضى إلى الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي التي كان هدفها الأساسي الحد من الفقر في كيبيك تدريجياً وجعله، بحلول عام 2013، في مستوى الأمم الصناعية التي لديها أدنى قدر من الفقر.
    Aplicando esta interpretación al caso que tenía ante sí, el Grupo " E2 " determinó que había " deuda antigua " en el caso en que la ejecución que dio lugar a la deuda original había sido hecha por un reclamante más de tres meses antes del 2 de agosto de 1990, esto es, antes del 2 de mayo de 1990. UN وعندما طبق الفريق المعني بمطالبات الفئة " هاء/2 " هذا التفسير على الحالة التي عرضت عليه خلص إلى أنه يمكن الحديث عن " دين قديم " في حالة العقود التي تم فيها الأداء الذي هو مصدر الدين الأصلي قبل 2 آب/أغسطس 1990 بأكثر من ثلاث أشهر أي قبل 2 أيار/مايو 1990.
    Además, es para nosotros motivo de orgullo el haber participado en la labor que dio lugar a la formación de la Organización de la Unidad Africana, en 1963. UN زد على هذا أننا فخورون بأن نكون جزءا من الجهد الذي أدى إلى تشكيل منظمة الوحدة الافريقية في عام ٣٦٩١.
    El otro reclamante afirma que no pudo hacer los pagos de la hipoteca sobre un edificio situado en el Reino Unido, debido a que la parte iraquí no pagó las cantidades adeudadas, lo que dio lugar a la ejecución de la hipoteca. UN أما صاحب المطالبة الثاني فيزعم أنه لم يتمكن من دفع أقساط القرض العقاري الخاص بمبنى كائن في المملكة المتحدة وذلك جراء عدم دفـع مبالغ مستحقة له من طرف عراقي، مما أدى إلى نزع ملكيته للعقار المرهون.
    Se sumaba a ello una insuficiente asignación presupuestaria para la educación de adultos, que dio lugar a la cancelación de la mayoría de las clases. UN واقترن بذلك قلة المخصصات في الميزانية لصالح تعليم الكبار مما أدى إلى إغلاق معظم الفصول الدراسية.
    El mayor grado de sensibilización del Gobierno respecto de las cuestiones de género dio lugar a la aprobación de políticas y a la ejecución de programas en los que cada vez se tenían más en cuenta esas cuestiones. UN وازدياد وعي الحكومة بالمسائل المتعلقة بنوع الجنس أدى إلى صدور سياسات وتنفيذ برامج تستجيب على نحو متزايد لنوع الجنس.
    En el Líbano, el programa de prácticas laborales, tras los buenos resultados del ensayo realizado en dos organizaciones comunitarias en 2004, se amplió en este período a otras partes de la zona, lo que dio lugar a la colocación de 33 personas. UN وفي لبنان، أدى النجاح في برنامج التلمذة الصناعية الذي دشنته منظمتان مجتمعيتان سنة 2004 إلى توسع البرنامج خلال الفترة المشمولة بالتقرير إلى جهات أخرى في ذلك الميدان، مما أدى إلى حصول 33 فردا على عمل.
    En su historia reciente, la República de Moldova atravesó una amarga experiencia de conflicto interno que dio lugar a la secesión y al aislamiento de parte de su territorio. UN لقد مرّت جمهورية مولدوفا في تاريخها الحديث بتجربة مريرة من الصراع الداخلي الذي أدى إلى انفصال جزء من أرضها وعزلته.
    En relación con la calidad, el exceso de humedad dio lugar a la rebaja del precio. UN أما بالنسبة للنوعية، فإن مستوى الرطوبة المفرط أدى إلى خفض السعر.
    El producto previsto no se obtuvo por completo debido a la denegación de autorizaciones de seguridad aérea, lo que dio lugar a la cancelación de patrullas con escasa antelación UN لم يتحقق الناتج المقرر بالكامل بسبب عدم إصدار تصاريح أمنية جوية مما أسفر عن إلغاء دوريات بعد مهلة قصيرة
    86. Una vez terminado el programa de 1993, el Centro llevó a cabo una evaluación completa que dio lugar a la elaboración de un plan para la revisión del programa. UN ٨٦ - وبعد اختتام برنامج الزمالات لعام ١٩٩٣، أجرى المركز تقييما شاملا أسفر عن إعداد خطة لتنقيح البرنامج.
    Además de los programas ordinarios de capacitación en el servicio, la Facultad de Pedagogía en los centros de capacitación de Ramallah impartió capacitación de maestros anterior al servicio que dio lugar a la concesión de un primer título universitario a 600 pasantes. UN وباﻹضافة الى برامج التدريب المعتادة أثناء الخدمة، قدمت كلية العلوم التربوية في مراكـز التدريب في رام الله تدريبا للمعلمين قبل وأثناء الخدمة أسفر عن حصول ٦٠٠ من المتدربين على الدرجة الجامعية اﻷولى.
    Los representantes del Sr. Minawi alegaron que no habían participado en la decisión que dio lugar a la celebración del seminario de Nairobi durante la sexta ronda de conversaciones. UN وادعى ممثلو السيد ميناوي أنهم لم يتم إشراكهم في اتخاذ القرار الذي أفضى إلى عقد حلقة عمل نيروبي خلال الجولة السادسة من المحادثات؛
    Aplicando esta interpretación al caso que tenía ante sí, el Grupo " E2 " determinó que había " deuda antigua " en el caso en que la ejecución que dio lugar a la deuda original había sido hecha por un reclamante más de tres meses antes del 2 de agosto de 1990, esto es, antes del 2 de mayo de 1990. UN وعندما طبق الفريق المعني بمطالبات الفئة " هاء/2 " هذا التفسير على الحالة التي عرضت عليه خلص إلى أنه يمكن الحديث عن " دين قديم " في حالة العقود التي تم فيها الأداء الذي هو مصدر الدين الأصلي قبل 2 آب/أغسطس 1990 بأكثر من ثلاث أشهر أي قبل 2 أيار/مايو 1990.
    71. La OFC preparó un plan de promoción que dio lugar a la emisión de la Proclamación presidencial Nº 384, que declaró el 5 de diciembre de cada año Día Nacional de la Libre Competencia. UN 71- وأعد المكتب خطة للدعوة أدت إلى إصدار الإعلان الرئاسي رقم 384 الذي تقرر بموجبه أن يكون يوم 5 كانون الأول/ديسمبر من كل عام يوماً وطنياً للمنافسة.
    Esa acción dio lugar a la creación de la Red de Derechos Humanos del Brasil. UN ونتج عن هذا العمل هيكلة بنية الشبكة البرازيلية لحقوق الإنسان.
    Sin embargo, el acceso al Tribunal Supremo es restringido, pues no se permite que este Tribunal, con plenitud de facultades, revise todo lo actuado en la causa y que dio lugar a la sentencia de la Audiencia Provincial. UN ومع ذلك، فإن الطعون أمام المحكمة العليا مقيدة في نطاقها لأن المحكمة غير مخولة بمراجعة مجمل الإجراءات القانونية التي أدت إلى صدور الحكم من جانب محكمة المقاطعة.
    Esa solución dio lugar a la formación de un Gobierno inclusivo y estable. UN وذلك الحل تمخض عن تشكيل حكومة شاملة للجميع ومستقرة.
    En Kenya, las Naciones Unidas continuaron apoyando el proceso de paz que dio lugar a la aprobación de una nueva constitución con controles estipulados. UN وفي كينيا، استمرت الأمم المتحدة في تقديم الدعم لعملية الاستعراض التي أدّت إلى اعتماد دستور جديد ينص على ضوابط وموازين معززة.
    La cooperación entre los distintos sectores dio lugar a la presentación de información más amplia a los órganos establecidos en virtud de tratados y aseguró un seguimiento más efectivo de sus deliberaciones. UN والتعاون فيما بين الفروع الذي أدّى إلى تقديم المزيد من المعلومات الشاملة إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات وكفالة متابعة أكثر فعالية لمداولاتها.
    5.6 Según el autor, el hecho de haber sido injustamente " etiquetado " como perteneciente a una organización delictiva desde el comienzo del procedimiento vició el juicio de las autoridades y dio lugar a la exclusión de su protección como refugiado. UN 5-6 ويقول صاحب الشكوى إن " تصنيفه " بشكل ظالم على أنه ينتمي إلى منظمة إجرامية منذ بداية الدعوى أدى إلى تشويه حكم السلطات وأفضى إلى إقصائه من الحماية التي يمنحها مركز لاجئ.
    La falta de disponibilidad de los testigos en dos causas, el juicio de Butare, con seis acusados, y en la causa Niyitegeka, dio lugar a la suspensión de ambos enjuiciamientos durante varios meses. UN ولقد أفضى عدم مثول الشهود في قضيتين، أي محاكمة " بوتاري " لستة متهمين وفي قضية " نيتيجيكا " ، عن تأجيل المحاكمتين لعدة شهور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus