La mujer tiene que ocuparse directa e indirectamente de los problemas derivados de la toxicomanía. | UN | وبات من المتعين على المرأة أن تواجه بصورة مباشرة وغير مباشرة المشاكل المتصلة باستعمال المخدرات. |
Sin embargo, en tanto que organizaciones de ayuda mutua, las empresas cooperativas pueden contribuir directa e indirectamente a la mitigación de la pobreza por medio de la creación de empleo. | UN | غير أن هذه المؤسسات التعاونية، بوصفها منظمات للمساعدة الذاتية المتبادلة، يمكن أن تساهم بصورة مباشرة وغير مباشرة في التخفيف من حدة الفقر، بإيجاد فرص للعمل. |
Los valores económicos pueden ser reconocidos en los productos que pueden ser obtenidos directa e indirectamente de los manglares. | UN | ويمكن التعرف على القيم الاقتصادية في المنتجات التي يمكن الحصول عليها بصورة مباشرة أو غير مباشرة من غابات المانغروف. |
De ese modo, las actividades multinacionales contribuyen directa e indirectamente a la consecución de las prioridades nacionales de desarrollo. | UN | بهذه الطريقة، تسهم اﻷنشطة المشتركة بين اﻷقطار بشكل مباشر وغير مباشر في تحقيق اﻷولويات الانمائية الوطنية. |
Los daños causados directa e indirectamente por la guerra son muy graves, lo cual refleja la gran intensidad de los combates en Vukovar y las comunidades circundantes. | UN | واﻷضرار الحربية المباشرة وغير المباشرة أضرار مرتفعة بصورة بالغة، مما يعكس ضراوة القتال في فوكوفار والمناطق المحيطة بها. |
Esos efectos, a su vez, influyen directa e indirectamente en las condiciones socioeconómicas. | UN | وتؤثر هذه بدورها على نحو مباشر أو غير مباشر على الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية. |
La población ingucha ha sufrido también directa e indirectamente las consecuencias del conflicto en Chechenia. | UN | وقاسى السكان اﻷنغوش أيضا بصورة مباشرة وغير مباشرة من نزاع الشيشان. |
También observó que la población inguche había sufrido directa e indirectamente las consecuencias del conflicto checheno. | UN | كما لاحظت أن السكان اﻹنغوشيين قد عانوا بصورة مباشرة وغير مباشرة من النزاع الشياشاني. |
Las investigaciones de la ciencia espacial básica ayudan a las naciones, directa e indirectamente, a lograr sus objetivos sociales. | UN | وتساعد البحوث المتعلقة بعلوم الفضاء اﻷساسية اﻷمم بصورة مباشرة وغير مباشرة في تحقيق أهداف مجتمعية . |
La Convención sobre armas biológicas es parte de una red de medidas que se ocupan directa e indirectamente de prevenir y reaccionar a ellas. | UN | كما أنها تشكل جزءا من شبكة التدابير التي تتعامل بصورة مباشرة وغير مباشرة مع منع الأسلحة البيولوجية والتصدي لها. |
Posteriormente el PNUD se centró en la restauración sostenida de los medios de subsistencia en todas las zonas afectadas directa e indirectamente por la guerra y en diferentes sectores. | UN | وركز برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بعد ذلك على استعادة سبل الرزق بصورة مستدامة في جميع المناطق المتضررة بالحرب بصورة مباشرة وغير مباشرة وفي مختلف القطاعات. |
El componente de la cooperación técnica comprende los proyectos y programas que ejecuta la OIT para ayudar a los pueblos indígenas y tribales directa e indirectamente. | UN | ويشمل ذلك مشاريع وبرامج المنظمة التي تتعلق بالشعوب الأصلية والقبلية سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Por el momento, la principal prioridad es la gestión de crisis civiles, que puede contribuir directa e indirectamente a potenciar la capacidad de terceros países para luchar contra el terrorismo. | UN | والأولوية الأولى في اللحظة الراهنة هي لإدارة الأزمات المدنية، التي يمكن أن تساهم بطريقة مباشرة أو غير مباشرة في تعزيز قدرة البلدان الأخرى على مكافحة الإرهاب. |
Las labores educativas que lleva a cabo nuestra organización en estas áreas rurales contribuyen directa e indirectamente al refuerzo de las familias rurales de diversas formas. | UN | ويساهم العمل التثقيفي الذي تضطلع به منظمتنا في هذه المناطق الريفية بصورة مباشرة أو غير مباشرة بطرق عديدة في تعزيز الأسر الريفية. |
En general, la violencia parece ir en aumento, afectando a los civiles directa e indirectamente, ya sea por los continuos ataques y actos de intimidación como por las amenazas a los trabajadores de socorro humanitario. | UN | ويبدو إجمالا، أن العنف يتزايد وأنه يؤثر بشكل مباشر وغير مباشر على السكان المدنيين: من خلال التهديدات الموجهة إلى العاملين في الميدان الإنساني وكذلك من خلال تواصل الهجمات وحملات الترويع. |
Si incluimos sus familias y los miembros de la comunidad, el número de personas directa e indirectamente afectadas asciende a cientos de millones. | UN | وإذا أضفنا أفراد أسرهم ومجتمعاتهم، فإن عدد الأشخاص المتضررين بشكل مباشر وغير مباشر يصل إلى مئات الملايين. |
Las remesas de fondos afectan a los avances hacia la consecución de los ODM, directa e indirectamente. | UN | وقالت إن التحويلات المالية تؤثر على التقدّم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بشكل مباشر وغير مباشر. |
El segundo elemento es la difusión de los valores y principios de buena conducta inspirados por todas las religiones para combatir la enfermedad, directa e indirectamente. | UN | ثانيا، تسليح المجتمع بالقيم والمبادئ الفاضلة ومحاربة الوسائل المباشرة وغير المباشرة التي ينتقل عبرها المرض. |
Es necesario adoptar políticas que se adapten al contexto local y combatan los factores que, directa e indirectamente, conducen a la degradación. | UN | وثمة حاجة إلى سياسات تتكيف مع السياق المحلي وتعالج الأسباب المباشرة وغير المباشرة لهذا التدهور. |
Ha generado igualmente millones de empleos, tanto directa e indirectamente. | UN | وولّدت تلك الصناعة أيضا ملايين من فرص العمل سواء بطريق مباشر أو غير مباشر. |
18. En los párrafos 5 y 6 se explica que los ciudadanos pueden participar directa e indirectamente en la dirección de los asuntos públicos y de qué manera. | UN | ١٨ - ومضى يقول إن الفقرتين ٥ و ٦ تعرفان الكيفية التي يشارك بها المواطنون على نحو مباشر وغير مباشر في ادارة الشؤون العامة. |
De forma constante, estas iniciativas de asistencia técnica contribuyen directa e indirectamente a la lucha contra el terrorismo. | UN | وتسهم مبادرات تقديم المساعدة التقنية هذه بصورة روتينية إسهاما مباشرا وغير مباشر في مكافحة الإرهاب. |
Aunque la UNPROFOR celebra la disminución de los bombardeos por poco tiempo como si fuera una victoria, nosotros en Sarajevo, al igual que en toda Bosnia y Herzegovina, seguimos siendo inmolados directa e indirectamente por la permanente agresión y sus efectos. | UN | ومع أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تحتفل بتناقص القصف القصير اﻷجل بالقذائف باعتباره نصرا، فإننا، في سراييفو وفي جميع أنحاء البوسنة والهرسك كذلك، لا نزال نلقى مصرعنا مباشرة وبصورة غير مباشرة من جراء العدوان المستمر وآثاره. |
Además, las BNA afectaban directa e indirectamente a la creación de capacidad de exportación, la competitividad y el acceso y la entrada a los mercados, especialmente para los países en desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحواجز غير التعريفية تؤثر بصورة مباشرة وغير مباشرة على بناء القدرات على توريد الصادرات والقدرة على المنافسة والوصول إلى الأسواق ودخولها، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Por todas estas razones, nos enfrentaremos directa e indirectamente a repercusiones políticas y sociales que requieren preparación y vigilancia, pues la historia nos enseña que las tormentas pasan, pero sus secuelas perduran. | UN | وأن تلك الأسباب جميعاً سوف تواجهنا بطريق مباشر وغير مباشر بتداعيات سياسية واجتماعية تحتاج إلى استعداد وتنبه، فالتاريخ يعلمنا أن العواصف تمر، لكن توابعها تظل ضاغطة إلى زمن طويل. |