Si bien la asistencia exterior puede ayudar, no hay sustituto para una acción decidida de los más directamente interesados. | UN | وإذا كانت المساعدات الخارجية مفيدة فإنه لا بديل عن العمل الدؤوب من جانب اﻷطراف المعنية مباشرة. |
En segundo lugar, la situación en la península de Corea sigue evolucionando y preocupando a los países directamente interesados. | UN | ثانيا، أن الوضع في شبه الجزيرة الكورية لا يزال يتطور ويبعث على قلق البلدان المعنية مباشرة. |
Además, no sólo se necesita cooperación de los Estados directamente interesados en causas que investiga la Corte, sino también de otros Estados. | UN | علاوة على ذلك، التعاون ليس مطلوبا من الدول المعنية مباشرة بالقضايا قيد نظر المحكمة ولكن أيضا من الدول الأخرى. |
He pedido a los diversos departamentos directamente interesados que cooperen con los funcionarios superiores de la UNOMSA a fin de sacar enseñanzas de esa experiencia. | UN | وقد طلبت من مختلف الادارات المعنية بصورة مباشرة أن تتعاون مع كبار موظفي البعثة، في سبيل استخلاص العبر من هذه التجربة. |
En el contexto de esos artículos, cuando las actividades afecten sólo, probablemente, a algunos Estados, el intercambio de información se realizará entre los Estados directamente interesados. | UN | وفي سياق هذه المواد، التي ستشمل اﻷنشطة التي تتناولها عدداً قليلا من الدول على اﻷرجح، يتم تبادل المعلومات بين الدول المعنية مباشرة. |
En el contexto de esos artículos, cuando las actividades afecten sólo, probablemente, a algunos Estados, el intercambio de información se realizará entre los Estados directamente interesados. | UN | وفي سياق هذه المواد، التي تشمل اﻷنشطة التي تتناولها عدداً قليلا من الدول على اﻷرجح، يتم تبادل المعلومات بين الدول المعنية مباشرة. |
Es preciso estar alerta ante los modos sutiles de menoscabar los intereses a largo plazo de los países directamente interesados. | UN | ولا بد أن نحذر من اﻷنماط المستترة لﻹضرار بالمصالح الطويلة اﻷجل للبلدان المعنية مباشرة. |
La Secretaría también entró en contacto, según procedió, con Estados Miembros directamente interesados en esta cuestión. | UN | كما اتصلت اﻷمانة العامة، حسب الاقتضاء، بالدول اﻷعضاء المعنية مباشرة بهذه المسألة. |
En el contexto de esos artículos, cuando las actividades afecten sólo, probablemente, a algunos Estados, el intercambio de información se realizará entre los Estados directamente interesados. | UN | وفي سياق هذه المواد، حيث تنطوي اﻷنشطة في أرجح اﻷحوال على عدد قليل من الدول، يتم تبادل المعلومات بين الدول المعنية مباشرة. |
Por otra parte, el ACNUR destacó que la voluntad política de los Estados directamente interesados y de la comunidad internacional en su conjunto era un requisito fundamental para impedir los movimientos involuntarios de masas. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أكدت المفوضية أن ثمة شرطاً أساسياً لمنع التحركات الجماعية غير الطوعية هو توافر اﻹرادة السياسية الكافية لدى الدول المعنية مباشرة بالمسألة، ولدى المجتمع الدولي بوجه عام. |
Mi país cree que esta zona sólo podrá establecerse mediante negociaciones directas entre los Estados de la región, incluidos los directamente interesados. | UN | ويعتقد بلدي أنه لا يمكن إنشاء هذه المنطقة إلا من خلال مفاوضات مباشرة بين دول المنطقة، بما فيها الدول المعنية مباشرة. |
Por consiguiente, es fundamental que todos los Estados, y no sólo los directamente interesados en las causas que investiga la Corte, cooperen con ella. | UN | ولذا من الأهمية أن تتعاون جميع الدول مع المحكمة، وليس مجرد الدول المعنية مباشرة بالقضايا المعروضة على المحكمة. |
Ya se ha alcanzado los primeros progresos, pero aún quedan enormes dificultades, sobre todo en cuanto al acceso al Consejo de los países no miembros, en particular los países directamente interesados en las decisiones del Consejo. | UN | وقد تحقق قدر كبير من التقدم المبدئي، ولكن ما زالت هناك تحديات كبيرة، وخاصة فيما يتعلق بمشاركة البلدان غير الأعضاء في أعمال المجلس، ولا سيما البلدان المعنية مباشرة بقرارات المجلس. |
La mayoría de los ministerios directamente interesados están representados en el Comité. | UN | ومعظم الوزارات المعنية مباشرة ممثلة فيها. |
Los países directamente interesados pueden también ayudar evitando toda declaración o medida que pueda considerarse de carácter provocador u hostil. | UN | وتستطيع البلدان المعنية مباشرة أن تساعد أيضا في هذا اﻷمر بتجنب الادلاء بأي بيانات أو اتخاذ أي اجراءات قد تعتبر استفزازية أو غير ودية. |
Esperan que después de los recientes acuerdos entre Israel y Palestina, Israel y los países árabes directamente interesados en el proceso de paz de Oriente Medio den nuevos pasos decisivos. | UN | وتأمل أن تلي الاتفاقات الاسرائيلية الفلسطينية التي عقدت مؤخرا خطوات جديدة حاسمة من جانب اسرائيل والبلدان العربية المعنية مباشرة بعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
En un principio, las propuestas de Dumbarton Oaks conferían solamente al Consejo de Seguridad la facultad de solicitar opiniones consultivas de la Corte respecto de las cuestiones de derecho referentes a controversias que los Estados directamente interesados no hubieran sometido a procedimiento contencioso ante la Corte. | UN | وفي البداية، كانت اقتراحات دمبارتن أوكس ستسمح لمجلس اﻷمن فقط أن يطلب الفتاوى من المحكمة بشأن مسائل قانونية تتعلق بالمنازعات التي لم تعرضها الدول المعنية مباشرة على المحكمة للمقاضاة. |
Si la competencia de la corte comprende los crímenes definidos en las convenciones relativas al terrorismo, las causas sólo deberán incoarse con el consentimiento de los Estados directamente interesados. | UN | وإذا شمل اختصاص المحكمة جرائم تغطيها اتفاقيات الارهاب، ينبغي عدم تحريك الدعوى إلا بموافقة الدول المعنية بصورة مباشرة. |
Israel considera que una zona de esta índole sólo puede establecerse mediante negociaciones directas entre los Estados de la región, y entre los que están directamente interesados. | UN | وتؤمن إسرائيل بأنه لا يمكن إنشاء تلك المنطقة إلا من خلال المفاوضات المباشرة بين دول المنطقة، والدول المعنية بشكل مباشر. |
Estas cuestiones complejas exigen un análisis detenido, al que deberán prestar su contribución todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, ciertamente los más directamente interesados en sentar un marco claro al respecto. | UN | فهذه المسائل المعقدة تتطلب صياغة دقيقة ينبغي أن تسهم فيها جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، نظرا لكونها معنية مباشرة بكل تأكيد بوضع إطار واضح في هذا الصدد. |
Participación en las series de sesiones del Consejo Económico y Social de los ministros directamente interesados en los temas respectivos. | UN | حضور الوزراء المعنيين مباشرة بالموضوعات المعروضة ذات الصلة لأجزاء دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
62. Los Estados pequeños son los más directamente interesados en la garantía de la transparencia y la responsabilidad a nivel de toda la Organización. | UN | ٢٦ - وتابع قائلا إن للدول الصغرى مصلحة مباشرة في كفالة الشفافية والمساءلة في جميع أرجاء المنظمة. |
Ucrania está dispuesta a cumplir sus obligaciones estrictamente y quisiera expresar la esperanza —en realidad la seguridad— de mi delegación de que otros Estados que están directamente interesados en el proceso de desarme nuclear de Ucrania nos den la ayuda adecuada, de acuerdo con su posición en el sistema económico mundial. | UN | وأوكرانيا مستعدة للوفاء بتعهداتها بدقة، وأود أن أعبر عن أمل وفدي، بل واقتناعه، بأن الدول اﻷخرى المهتمة اهتماما مباشرا بعملية نزع السلاح النووي في أوكرانيا ستزودنا بالمساعدة الكافية، وفقا لمركزها في النظام الاقتصادي العالمي. |
A nuestro juicio, para lograr un mayor acceso y una mayor transparencia hace falta progresar más en las cuestiones del grupo temático II, incluidas las modalidades para la celebración de reuniones y consultas con los países directamente interesados y con los que aportan contingentes. | UN | وفي رأينا أنه لا بد من إحراز تقدم بالنسبة للمسائل المشمولة في المجموعة 2، بما في ذلك ما يتعلق بكيفية عقد الاجتماعات والمشاورات مع البلدان المهتمة مباشرة والمساهمة بقوات، بحيث يؤدي ذلك إلى زيادة انفتاح المجلس وشفافيته. |
Sin embargo, se estima que con la promoción de esas intervenciones sólo se obtendrán beneficios máximos después del año 2000, debido a la multiplicidad de políticas necesarias y al gran número de consumidores directamente interesados. | UN | غير أن من المقدر أن الفوائد القصوى من تشجيع هذه التدخلات لن تتحقق الا بعد عام ٠٠٠٢ نتيجة تعدد السياسات اللازمة وكثرة عدد المستهلكين المعنيين بشكل مباشر. |
En el informe sobre la ejecución también podría incluirse una sinopsis del examen de la calidad de la ejecución y del grado de aplicación efectiva por parte de los órganos intergubernamentales funcionales, sectoriales y regionales pertinentes. Ello permitiría al Comité del Programa y de la Coordinación referirse a eva-luaciones directas del logro de los objetivos realizadas por los órganos de examen directamente interesados. | UN | 21 - ويحبذ أن يتضمن تقرير الأداء أيضا موجزا لاستعراض نوعية الأداء ومدى التنفيذ الذي قامت به الهيئات الوظيفية والقطاعية والإقليمية الحكومية الدولية ذات الصلة، مما سيمكن لجنة البرامج والتنسيق من الرجوع إلى التقييمات المباشرة لتحقيق الأهداف وهي تقييمات تجريها هيئات الاستعراض المعنية بصفة مباشرة. |
Eso facilitará la asistencia a esas series de sesiones de los ministros directamente interesados en los temas y las cuestiones normativas que se examinen en cada serie de sesiones. | UN | وهذا من شأنه أن ييسر حضور هذه اﻷجزاء من جانب الوزراء المعنيين بصورة مباشرة بالمواضيع والقضايا المتعلقة بالسياسة العامة التي يُنظر فيها في كل جزء من هذه اﻷجزاء. |
A la espera de que los equipos de tareas interinstitucionales terminen sus trabajos y los órganos rectores del sistema de las Naciones Unidas, especialmente los más directamente interesados en la erradicación de la pobreza, adopten las decisiones pertinentes, se sugiere que se examinen las siguientes medidas: | UN | وريثما تكتمل أعمال فرق العمل المشتركة بين الوكالات، وكذلك القرارات ذات الصلة التي تصدر عن مجالس إدارة مختلف الهيئات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما القرارات المعنية أكثر من غيرها بالقضاء على الفقر، يُقترح النظر فيما يلي: |