"dirigida por las naciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بقيادة الأمم
        
    • تقودها الأمم
        
    • تديرها الأمم
        
    • تحت قيادة الأمم
        
    • الذي تقوده الأمم
        
    Fue un asociado clave en los actos de la campaña educativa dirigida por las Naciones Unidas en Papua Nueva Guinea en 2011. UN وكانت شريكا رئيسيا في مناسبات الحملة التثقيفية المضطلع بها بقيادة الأمم المتحدة في عام 2011 في بابوا غينيا الجديدة.
    La comunidad internacional, dirigida por las Naciones Unidas, también debería redoblar sus esfuerzos a fin de prestar asistencia internacional para el desarrollo y la reconstrucción del Afganistán. UN ولا بد للمجتمع الدولي، بقيادة الأمم المتحدة، من مضاعفة جهوده لتقديم المساعدة الدولية لتنمية أفغانستان وإعادة إعمارها.
    La transferencia de autoridad a una presencia militar dirigida por las Naciones Unidas en la MINURCAT fue todo un éxito. UN وتم نقل السلطة بنجاح إلى تواجد عسكري بقيادة الأمم المتحدة في البعثة.
    Igualmente, una operación dirigida por las Naciones Unidas en Darfur dependería en gran medida de las contribuciones y el apoyo africanos, junto con las de otros contribuyentes capaces. UN وبالمثل، ستعتمد عملية تقودها الأمم المتحدة في دارفور بشكل كبير على مساهمات الأفارقة ودعمهم إلى جانب غيرهم من المساهمين القادرين.
    En Benin una asociación dirigida por las Naciones Unidas apoya al Gobierno en la formulación del documento de estrategia nacional para la supervivencia de las madres, los recién nacidos y los niños. UN وفي بنن، ندعم عملية الشراكة التي تقودها الأمم المتحدة الحكومة هناك في وضع وثيقة لاستراتيجية وطنية لبقاء الأمهات والمواليد الجدد والأطفال.
    Me refiero a una administración civil y mixta dirigida por las Naciones Unidas y coparticipada por los nuevos gobernantes que represente un Iraq pacífico y pluralista. UN وأنا أشير إلى إدارة مدنية تديرها الأمم المتحدة بمشاركة القادة الجدد الذين سيمثلون عراقاً مسالماً وتعددياً.
    La Oficina también ha facilitado la promoción dirigida por las Naciones Unidas, en aspectos de la seguridad humana como la trata de personas, la pobreza urbana, la violencia por razón de género y los derechos humanos. UN كما قام المكتب بتيسير أنشطة في مجال الدعوة جرت بقيادة الأمم المتحدة في مجالات الأمن البشري، بما في ذلك الاتجار بالبشر، والفقر في المناطق الحضرية، والعنف القائم على أساس نوع الجنس، وحقوق الإنسان.
    Hace unos dos meses, hablábamos aquí acerca de los efectos negativos del cambio climático y de nuestra respuesta global dirigida por las Naciones Unidas ante el ingente desafío que supone. UN فقبل شهرين تقريبا، كنا نناقش هنا الآثار السلبية لتغير المناخ واستجابتنا العالمية بقيادة الأمم المتحدة للتحدي الجسيم الذي يمثله ذلك.
    No olvidemos el éxito singular de las Naciones Unidas, la Conferencia de Bonn dirigida por las Naciones Unidas en 2001 y la posterior Loya Jirga Constitucional. UN وينبغي لنا ألا ننسى النجاح الفريد للأمم المتحدة ونجاح مؤتمر بون بقيادة الأمم المتحدة في عام 2001 وما تلاه من تشكيل مجلس اللوياجيرغا الدستوري.
    El terrorismo sigue planteando una amenaza para la paz y la seguridad internacionales que es preciso abordar a través de una amplia estrategia unificada dirigida por las Naciones Unidas. UN واعتبر أن الإرهاب ما زال يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين يجب التصدي له من خلال وضع استراتيجية شاملة وموحدة بقيادة الأمم المتحدة.
    Pero se lo debemos antes que nada a nuestro pueblo -- el pueblo liberiano -- y, de forma muy importante y estratégica, a la comunidad internacional, dirigida por las Naciones Unidas. UN ولكننا مدينون في ذلك أولا لشعبنا - شعب ليبريا - ومدينون من الناحية الاستراتيجية ومن حيث الأهمية للمجتمع الدولي، بقيادة الأمم المتحدة.
    La cooperación internacional en la lucha contra el terrorismo debe ser dirigida por las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad. Esa es la única manera de mantener la solidaridad y coordinar los esfuerzos de manera eficaz. UN ٥٤ - وأكد على أن التعاون الدولي لمكافحة الإرهاب ينبغي أن يتم بقيادة الأمم المتحدة ومجلس الأمن، معتبرا أن ذلك هو السبيل الوحيد للحفاظ على التضامن ولتنسيق الجهود بفعالية.
    El brusco aumento de los precios del petróleo es un motivo de profunda preocupación y la comunidad internacional, dirigida por las Naciones Unidas, debe prestar suma atención a las medidas que mitiguen las consecuencias desfavorables de ese incremento en las economías de los países en desarrollo. UN 18 - وبيّن أن الارتفاع الحادّ في سعر النفط الخام مسألة تثير قلقا خطيرا؛ وأن على المجتمع الدولي، بقيادة الأمم المتحدة، أن يولي اهتماما جديا لاتخاذ تدابير تخفف ما لهذا الارتفاع من أثر معاكس على اقتصادات البلدان النامية.
    En diciembre de 1999 y abril de 2000, como parte de una operación dirigida por las Naciones Unidas, el PMA proporcionó trigo a 7.000 familias desplazadas en el valle de Panjshir. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 1999 ونيسان/أبريل 2000 قدم برنامج الأغذية العالمي قمحا لـ 000 7 أسرة مشردة في وادي بانتشير في إطار عملية تقودها الأمم المتحدة.
    Observó que la labor de la Subcomisión sobre los principios y directrices era especialmente importante en un momento en el que se intensificaba la lucha contra el terrorismo dirigida por las Naciones Unidas y la Comisión había creado el mandato de Relator Especial sobre la promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo. UN وأشارت إلى أن عمل اللجنة الفرعية على المبادئ والتوجيهات يكتسي أهمية خاصة في الوقت الذي كُثفت فيه الحرب على الإرهاب التي تقودها الأمم المتحدة وأنشأت اللجنة ولاية المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب.
    Antes de la Cumbre de Nairobi, esa cooperación ya había superado importantes pruebas, como el nacimiento de la misión africana a Burundi y su posterior transformación en una misión de paz dirigida por las Naciones Unidas, y el despliegue, por petición de las Naciones Unidas, de una misión de mantenimiento de la paz de la Unión Europea en la República Democrática del Congo durante el período electoral. UN وقبل قمة نيروبي، كان ذلك التعاون قد اجتاز اختبارات هامة، مثل ميلاد البعثة الأفريقية في بوروندي وتحويلها بعد ذلك إلى بعثة حفظ سلام تقودها الأمم المتحدة، ونشر بعثة حفظ سلام تابعة للاتحاد الأوروبي في جمهورية الكونغو الديمقراطية، خلال فترة الانتخابات، بناء على طلب الأمم المتحدة.
    El Senegal formula un llamamiento urgente al Consejo de Seguridad para que responda a las expectativas de la comunidad internacional encarando constantemente esta grave situación a través de la aprobación de un nuevo proyecto de resolución que, además de imponer una cesación del fuego inmediata a las partes, envíe a la Franja de Gaza una misión de observación internacional dirigida por las Naciones Unidas. UN وتناشد السنغال مجلس الأمن أن يستجيب على وجه الاستعجال لتوقعات المجتمع الدولي، بمواصلة تناول هذه الحالة الخطيرة من خلال اعتماد مشروع قرار جديد يقضي علاوة على فرض وقف فوري لإطلاق النار على الطرفين، بإيفاد بعثة من المراقبين الدوليين إلى قطاع غزة تقودها الأمم المتحدة.
    En el caso de una misión de mantenimiento de la paz dirigida por las Naciones Unidas, los Departamentos y una misión sobre el terreno de las Naciones Unidas contaban con atribuciones y recursos para llevar a cabo determinadas tareas, utilizando un marco estratégico aprobado para una misión concreta. UN 61 - وفي حالة بعثة لحفظ السلام تقودها الأمم المتحدة، كانت الإدارتان وبعثة الأمم المتحدة الميدانية مكلفة ومزودة بالموارد لتحقيق وتنفيذ مهام خاصة باستخدام إطار استراتيجي معتمد خاص بالبعثة.
    19. El Sr. Stastoli (Albania) dice que el terrorismo, que constituye una amenaza directa a la paz y la seguridad de toda la humanidad, requiere una respuesta mundial, que debe estar dirigida por las Naciones Unidas. UN 19 - السيد ستاستولي (ألبانيا): قال إن الإرهاب يمثل تهديدا مباشرا لسلام وأمن البشرية جمعاء ويتطلب استجابة عالمية ينبغي أن تقودها الأمم المتحدة.
    La Red Regional Integrada de Información, dirigida por las Naciones Unidas, junto con la ReliefWeb, ha reportado grandes ventajas a las Naciones Unidas y a otras operaciones al enviar información exacta a las zonas de crisis y recibir información exacta de ellas. UN وقد حققت شبكة المعلومات الإقليمية المتكاملة (IRIN) التي تديرها الأمم المتحدة، إلى جانب الموقع ReliefWeb على الشبكة العالمية مكاسب كبيرة في هذا الشأن لعمليات الأمم المتحدة وغيرها من العمليات عن طريق توفير معلومات دقيقة تناقلتها مع مناطق الأزمات.
    Ya que las causas de las desigualdades cruzan fronteras, necesitamos que haya cooperación entre los países, tanto bilateral como multilateral, dirigida por las Naciones Unidas. UN ولأن أسباب هذا التفاوت تعبر الحدود الوطنية فإننا نحتاج إلى التعاون بين الأمم، على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، تحت قيادة الأمم المتحدة.
    Creemos que la Alianza de Civilizaciones dirigida por las Naciones Unidas realmente podría mejorar las relaciones y la comprensión entre las sociedades y las culturas. UN ونعتقد أن تحالف الحضارات الذي تقوده الأمم المتحدة ينطوي على إمكانية حقيقية لتحسين العلاقات والتفاهم بين المجتمعات والثقافات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus