Los pueblos indígenas tienen derecho a disfrutar plenamente de todos los derechos establecidos en el derecho laboral internacional y en la legislación laboral nacional aplicables. | UN | للشعوب اﻷصلية الحق في التمتع الكامل بجميع الحقوق المقررة بموجب قانون العمل الدولي الواجب التطبيق وتشريع العمل الوطني. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a disfrutar plenamente de todos los derechos establecidos en el derecho laboral internacional y en la legislación laboral nacional aplicables. | UN | للشعوب اﻷصلية الحق في التمتع الكامل بجميع الحقوق المقررة بموجب قانون العمل الدولي الواجب التطبيق وتشريع العمل الوطني. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a disfrutar plenamente de todos los derechos establecidos en el derecho laboral internacional y en la legislación laboral nacional. | UN | المادة ٨١ للشعوب اﻷصلية الحق في التمتع الكامل بجميع الحقوق المقررة بموجب قانون العمل الدولي وتشريع العمل الوطني. |
Esa era la única solución que permitiría a los palestinos disfrutar plenamente de su derecho a la libre determinación y establecer un Estado independiente. | UN | وقالت إن ذلك هو الحل الوحيد لتمكين الفلسطينيين من التمتع التام بحقهم في تقرير المصير وإنشاء دولة مستقلة. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a disfrutar plenamente de todos los derechos establecidos en el derecho laboral internacional y en la legislación laboral nacional. | UN | للشعوب الأصلية الحق في التمتع الكامل بجميع الحقوق المقررة بموجب قانون العمل الدولي وتشريع العمل الوطني. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a disfrutar plenamente de todos los derechos establecidos en el derecho laboral internacional y en la legislación laboral nacional. | UN | للشعوب الأصلية الحق في التمتع الكامل بجميع الحقوق المكفولة بموجب قانون العمل الدولي وتشريع العمل الوطني. المرفق الثالث |
Los pueblos indígenas tienen derecho a disfrutar plenamente de todos los derechos establecidos en el derecho laboral internacional y en la legislación laboral nacional. | UN | للشعوب الأصلية الحق في التمتع الكامل بجميع الحقوق المكفولة بموجب قانون العمل الدولي وتشريع العمل الوطني. |
El estado de derecho requiere que las personas que han sido legalmente absueltas puedan recomenzar sus vidas y disfrutar plenamente de sus derechos. | UN | وسيادة القانون تتطلب أن يتمكن من تمت تبرئتهم قانونا من استئناف حياتهم مع التمتع الكامل بحقوقهم. |
Del mismo modo, el desarrollo es esencial para poder disfrutar plenamente de esos derechos. | UN | والتنمية، بالمثل، ضرورية لكفالة التمتع الكامل بتلك الحقوق. |
El Comité ruega al Estado parte que intensifique sus esfuerzos para que las diferentes minorías que viven en su territorio puedan disfrutar plenamente de sus derechos culturales. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تكثيف جهودها لتمكين مختلف الأقليات التي تعيش فيها من التمتع الكامل بحقوقها الثقافية. |
Las personas indígenas deberían tener derecho a disfrutar plenamente de todos los derechos estipulados por el derecho laboral nacional y por los tratados internacionales de los que el Estado era Parte, sin discriminación por motivos de origen o identidad indígena. | UN | ويحق ﻷفراد الشعوب اﻷصلية التمتع الكامل بجميع الحقوق المنصوص عليها في قوانين العمل المحلية والمعاهدات الدولية التي انضمت اليها الدولة، دون تمييز على أساس اﻷصل أو الهوية. |
No podemos aceptar la constante existencia de ciertas barreras que hemos levantado y que ahora nos impiden disfrutar plenamente de nuestros derechos fundamentales. | UN | بــل ســتظل هناك حاجة الى التضامن، إذ لا يسعنا أن نقبل باستمرار بعض الحواجز التي أقمناها، والتي تعيقنا اﻵن عن التمتع الكامل بحقوقنا اﻷساسية. |
En el último Día Internacional de Solidaridad con el Pueblo Palestino del siglo XX, mantengamos viva la esperanza de que uno de los primeros logros del nuevo siglo sea el momento tan esperado en que los palestinos, los israelíes y los demás pueblos del Oriente Medio puedan disfrutar plenamente de la paz y la prosperidad. | UN | في هذا الاحتفال، آخر احتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني في القرن العشرين، دعونا نتجرأ ونعرب عن اﻷمل في أن يكون من أول اﻹنجازات في القرن الجديد اللحظة التي طال انتظارها عندما يتمكن الفلسطينيون واﻹسرائيليون وسائر الشعوب اﻷخرى في الشرق اﻷوسط من التمتع الكامل بالسلام والازدهار. |
Esta ayuda es necesaria para restaurar la infraestructura económica y social del país; sólo así las mujeres del Afganistán podrán disfrutar plenamente de sus derechos en una sociedad próspera y desarrollada. | UN | ولا بد من توفير المعونة اللازمة لترميم بنية البلد الاقتصادية والاجتماعية الأساسية؛ وعندما تتوفر هذه المعونة سيكون بمقدور النساء الأفغانيات التمتع التام بحقوقهن في مجتمع مزدهر متقدم. |
En particular, se ha sostenido que el uso dogmático de la libertad de expresión como derecho humano fundamental ha socavado la capacidad de las personas para disfrutar plenamente de los demás derechos humanos, en particular la libertad de religión. | UN | وعلى وجه الخصوص، هناك من يجادلون بأن استخدام حرية التعبير استخداماً عقيدياً بوصفه حقاً أساسياً من حقوق الإنسان قد قوّض قدرة الناس على التمتع التام بحقوق الإنسان الأخرى، وبخاصة حرية الدين. |
El Año Internacional simboliza la voluntad política de la comunidad internacional de hacer frente a los retos específicos con que se enfrentan los afrodescendientes en sus esfuerzos por disfrutar plenamente de sus derechos humanos. | UN | وترمز السنة الدولية إلى الإرادة السياسية لدى المجتمع الدولي للتصدي للتحديات المحددة التي يواجهها المنحدرون من أصل أفريقي في الجهود التي يبذلونها من أجل التمتع التام بحقوق الإنسان الخاصة بهم. |
En Etiopía, las mujeres han sido víctimas de leyes discriminatorias que les han impedido disfrutar plenamente de sus derechos. | UN | وأضافت أن المرأة في إثيوبيا كانت تخضع لقوانين تمييزية قوَّضت بشكل خطير تمتعها الكامل بحقوقها. |
Afirmando que todos tienen derecho a un orden social e internacional en que se pueda disfrutar plenamente de los derechos y las libertades enunciados en la Declaración, | UN | وإذ تؤكد أن من حق كل فرد أن يحظى بنظام اجتماعي ودولي يمكن فيه اﻹعمال الكامل للحقوق والحريات المنصوص عليها في اﻹعلان، |
No obstante, los Estados pueden optar por disfrutar plenamente de los beneficios de la energía nuclear sin desarrollar a nivel interno la capacidad de completar el ciclo del combustible. | UN | على أن الدول قد تختار الاستفادة بشكل كامل من منافع الطاقة النووية دون تطوير قدرة محلية لدورة الوقود. |
Al respecto, confío en que su liberación es incondicional y le permitirá disfrutar plenamente de su libertad de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وآمل في هذا الصدد أن يكون اﻹفراج عنها دون قيد أو شرط، وأن يتيح لها التمتع بكامل حريتها وحقوقها الشخصية وفقا للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Por otra parte, hay que tener en cuenta que la situación de un país evolucionará con el tiempo y que, por lo tanto, habrá que examinarla periódicamente a fin de poder mejorar los mecanismos existentes o establecer otros nuevos para que las mujeres pertenecientes a minorías puedan disfrutar plenamente de sus derechos. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن الحالة في أي بلد ستتطور بمرور الزمن، ومن ثم سيلزم تقييمها بانتظام كي يتسنى تحسين الآليات القائمة أو إنشاء آليات جديدة لضمان تمتع نساء الأقليات بحقوقهن كاملة. |
Preocupada porque las personas desfavorecidas económica, social y legalmente, al no disfrutar plenamente de los derechos humanos, están más expuestas al VIH y a sus efectos si lo contraen, | UN | وإذ يساورها القلق لعدم تمتع الأشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني تمتعاً كاملاً بما لهم من حقوق الإنسان، الأمر الذي يزيد من تعرض هؤلاء الأشخاص لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري ولتأثيره، في حالة إصابتهم به، |
Con ocasión de la conmemoración del Día de los Derechos Humanos (10 de diciembre), el Relator Especial se sumó a otros 28 expertos de las Naciones Unidas para formular una declaración centrada en los obstáculos a los que se enfrentan determinadas personas y grupos para disfrutar plenamente de sus derechos humanos. | UN | 11 - وانضم المقرر الخاص، بمناسبة يوم حقوق الإنسان (10 كانون الأول/ديسمبر)، إلى 28 خبيرا آخرا من الأمم المتحدة في وضع بيان يركز على العقبات التي يواجهها بعض الأشخاص والجماعات فيما يتعلق بتمتعهم الكامل بحقوق الإنسان. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte procure sensibilizar al público acerca de la importancia del registro de los nacimientos de los niños para que éstos puedan disfrutar plenamente de sus derechos. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبذل جهوداً لزيادة الوعي بأهمية تسجيل المواليد لكي يتمتعوا تمتعاً كاملاً بحقوقهم. |