El Estado parte debe abolir el delito de apostasía en su legislación y permitir que los maldivos disfruten plenamente de su libertad de religión. | UN | وينبغي أن تلغي الدولة الطرف جريمة الردة من تشريعاتها وأن تسمح بتمتع مواطنيها بحرية الدين تمتعاً كاملاً. |
El Estado parte debe abolir el delito de apostasía en su legislación y permitir que los maldivos disfruten plenamente de su libertad de religión. | UN | وينبغي أن تلغي الدولة الطرف جريمة الردة من تشريعاتها وأن تسمح بتمتع مواطنيها بحرية الدين تمتعاً كاملاً. |
El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para que las personas disfruten plenamente de los derechos consagrados en el artículo 21 del Pacto y para que el derecho a la libertad de reunión esté salvaguardado en la práctica. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير التي تكفل تمتع الأفراد تمتعاً كاملاً بحقوقهم بموجب المادة 21 من العهد وأن تحمي الحق في حرية التجمع في الواقع العملي. |
El Gobierno está negociando acuerdos bilaterales con los países de destino para asegurar que sus emigrantes disfruten plenamente de sus derechos y libertades. | UN | وأضافت أن حكومتها تتفاوض لتوقيع اتفاقات ثنائية مع بلدان المقصد لضمان تمتع مهاجريها بحقوقهم وحرياتهم تمتعا تاما. |
El objetivo del Gobierno es que los hombres y las mujeres disfruten plenamente de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, incluido el derecho al desarrollo. | UN | ويتمثل هدف الحكومة في التأكد من التمتع الكامل لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للرجال والنساء، بما في ذلك الحق في التنمية. |
En Suecia se concede una prioridad política importante a garantizar que las mujeres disfruten plenamente de todos los derechos humanos. | UN | إن تأمين تمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان تمتعا كاملا يمثل أولوية سياسية هامة في السويد. |
e) A redoblar sus esfuerzos por instaurar el estado de derecho armonizando la legislación con la Constitución y ajustándola a los instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes en los que el Sudán es Parte y a velar por que todas las personas en su territorio disfruten plenamente de los derechos reconocidos en esos instrumentos; | UN | (ه) تعزيز جهودها الرامية إلى ضمان سيادة القانون بجعل التشريع أكثر انسجاماً مع الدستور وصكوك حقوق الإنسان الدولية السارية التي انضم إليها السودان، والعمل على أن يتمتع جميع الأفراد الموجودين في أراضيه تمتعاً تاماً بالحقوق المعترف بها في هذه الصكوك؛ |
Aliento a las partes a que resuelvan las complejas cuestiones jurídicas y políticas que entorpecen el avance y a que pongan en práctica las medidas de restitución o indemnización a fin de asegurar que las personas desplazadas disfruten plenamente de sus derechos de propiedad y vivienda. | UN | وأشجع الأطراف على حل المسائل القانونية والسياسية المعقدة التي تعيق إحراز التقدم وتنفيذ تدابير إعادة الحقوق أو التعويض عليها الرامية إلى ضمان التمتع الكامل للمشردين داخليا بحقوقهم في الملكية والسكن. |
El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para que las personas disfruten plenamente de los derechos consagrados en el artículo 21 del Pacto y para que el derecho a la libertad de reunión esté salvaguardado en la práctica. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير التي تكفل تمتع الأفراد تمتعاً كاملاً بحقوقهم بموجب المادة 21 من العهد وأن تحمي الحق في حرية التجمع في الواقع العملي. |
495. Al Comité le sigue preocupando que los trabajadores extranjeros que reciben capacitación industrial y los migrantes indocumentados no disfruten plenamente de los derechos previstos en el artículo 5. | UN | 495- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال الأجانب المشمولين ببرنامج التدريب الصناعي والمهاجرين غير الحائزين على الوثائق الرسمية اللازمة لا يتمتعون تمتعاً كاملاً بالحقوق التي تنص عليها المادة 5. |
También lo insta a que adopte medidas urgentes para garantizar que todos los niños mayores de 15 años privados de un entorno familiar disfruten plenamente de sus derechos consagrados en la Convención y reciban la atención, protección, vivienda y asistencia necesarias, incluido apoyo financiero. | UN | كما تحثّها على اتخاذ تدابير عاجلة لضمان تمتع الأطفال الذين تتجاوز أعمارهم 15 سنة، والمحرومين من البيئة الأسرية، تمتعاً كاملاً بحقوقهم بموجب الاتفاقية وتزويدهم بما يلزم من الرعاية والحماية والسكن والدعم، بما في ذلك الدعم المالي. |
Consciente de que las mujeres, los niños, las personas con discapacidad y los ancianos están particularmente expuestos a ciertos riesgos y de la necesidad de velar por que disfruten plenamente de todos sus derechos y libertades fundamentales y de protegerlos contra el descuido, los abusos, la explotación y la violencia, | UN | وإذ يسلم بوجود عوامل خطر معينة تؤثر في النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين، وبضرورة ضمان تمتع هؤلاء تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لحمايتهم من الإهمـال والاعتداء والاستغلال والعنف، |
Consciente de que las mujeres, los niños, las personas con discapacidad y los ancianos están particularmente expuestos a ciertos riesgos y de la necesidad de velar por que disfruten plenamente de todos sus derechos y libertades fundamentales y de protegerlos contra el descuido, los abusos, la explotación y la violencia, | UN | وإذ يسلم بوجود عوامل خطر معينة تؤثر في النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين، وبضرورة ضمان تمتع هؤلاء تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لحمايتهم من الإهمـال والاعتداء والاستغلال والعنف، |
El Estado parte debe garantizar la inscripción de los detenidos en el registro dentro del plazo legal y asegurarse de que todas las personas detenidas, incluidos los menores, disfruten plenamente de sus derechos según lo exigido por el Pacto, en particular del acceso a un abogado, a los familiares y a personal médico. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تسجيل المحتجزين ضمن الإطار الزمني القانوني، وأن تضمن تمتُّع جميع الأشخاص المحتجزين، بمن فيهم القاصرون، تمتعاً كاملاً بحقوقهم على النحو المنصوص عليها في العهد، بما في ذلك الوصول إلى محامٍ، وأفراد الأسرة، والعاملين الطبيين. |
El Estado parte debe garantizar la inscripción de los detenidos en el registro dentro del plazo legal y asegurarse de que todas las personas detenidas, incluidos los menores, disfruten plenamente de sus derechos según lo exigido por el Pacto, en particular del acceso a un abogado, a los familiares y a personal médico. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تسجيل المحتجزين ضمن الإطار الزمني القانوني، وأن تضمن تمتُّع جميع الأشخاص المحتجزين، بمن فيهم القاصرون، تمتعاً كاملاً بحقوقهم على النحو المنصوص عليها في العهد، بما في ذلك الاستعانة بمحامٍ، وأفراد الأسرة، والعاملين الطبيين. |
Siendo eso así, todos los Estados y Gobiernos tienen el deber y la obligación de garantizar que todos y cada uno de sus ciudadanos disfruten plenamente de ese derecho. | UN | وبناء على ذلك، يقع على عاتق كل دولة وحكومة واجب كفالة تمتع كل فرد من مواطنيها تمتعا تاما بذلك الحق. |
Convencidos de que la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad contribuirá de manera fundamental a que esas personas disfruten plenamente de los derechos humanos y las libertades fundamentales; | UN | اقتناعا منا بما ستقدمه اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من مساهمة أساسية في تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة تمتعا تاما بالحريات الأساسية وبحقوق الإنسان؛ |
El objetivo del mandato debe ser garantizar que todos los desplazados internamente disfruten plenamente de sus derechos humanos. | UN | وأضاف قائلا إن هدف الولاية ينبغي أن يتمثل في ضمان تمتع كافة الأشخاص المشردين داخليا بما هو مقرر لهم من حقوق الإنسان تمتعا تاما. |
46. El Comité insta al Estado Parte a que adopte medidas concretas para que los discapacitados disfruten plenamente de los derechos garantizados en el Pacto. | UN | 46- تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تدابير عملية لتمكين المعوقين من التمتع الكامل بالحقوق التي يكفلها العهد. |
153. El Comité insta al Estado Parte a que adopte medidas concretas para que los discapacitados disfruten plenamente de los derechos garantizados en el Pacto. | UN | 153- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير عملية لتمكين المعوقين من التمتع الكامل بالحقوق التي يكفلها العهد. |
El 54º período de sesiones de la Comisión brinda a los Estados Miembros una oportunidad excepcional para examinar los progresos realizados y lograr que todas las niñas disfruten plenamente de sus derechos humanos. | UN | وتشكل الدورة الرابعة والخمسون للجنة فرصة فريدة للدول الأعضاء من أجل استعراض التقدم المحرز وضمان تمتع كل الفتيات تمتعا كاملا بحقوق الإنسان الخاصة بهن. |
84. Teniendo en cuenta su Observación general Nº 11 (2009), el Comité recomienda que el Estado parte adopte las medidas necesarias para lograr que los niños indígenas y los niños pertenecientes a minorías disfruten plenamente de todos sus derechos humanos por igual y sin discriminación. | UN | 84- توصي اللجنة، مراعاةً لتعليقها العام رقم 11(2009)، بأن تتخذ الدولة الطرف الخطوات اللازمة لضمان تمتع أطفال السكان الأصليين وأطفال الأقليات بجميع حقوق الإنسان تمتعاً تاماً على قدم المساواة مع غيرهم ودون تمييز. |
Aliento a las partes a que resuelvan las complejas cuestiones jurídicas y políticas que entorpecen el avance y a que pongan en práctica las medidas de restitución o indemnización a fin de asegurar que las personas desplazadas disfruten plenamente de sus derechos de propiedad y vivienda. | UN | وأشجع الأطراف على حل المسائل القانونية والسياسية المعقدة التي تعيق إحراز التقدم، وعلى تنفيذ تدابير إعادة الحقوق أو التعويض عليها، من أجل ضمان التمتع الكامل للمشردين داخليا بحقوقهم في الملكية والسكن. |