También, si disminuyen las importaciones, sería conveniente mostrar cómo esto podría afectar los niveles de vida y la producción. | UN | كذلك، عندما تنخفض الواردات قد يرغب المرء في معرفة كيف يؤثر ذلك على مستويات المعيشة والانتاج. |
Las muertes y heridas causadas por armas no disminuyen de forma notable ni siquiera cuando terminan las guerras. | UN | ولا تنخفض نسبة الوفيات والإصابات بسبب الأسلحة انخفاضاً يُذكر حتى بعد أن تضع الحرب أوزارها. |
De diversas maneras las personas han erigido obstáculos que disminuyen su capacidad para sentir empatía. | UN | وهناك عدة طرق أقام بها اﻷشخاص عقبات تقلل من القدرة على الشعور بالتعاطف. |
Las cargas eléctricas aumentan y disminuyen en la superficie de cada bola. | Open Subtitles | و الشحنات الكهربائية تتزايد و تتناقص .على سطح كُل كرة |
Mientras tanto, no disminuyen los peligros vinculados con la utilización de armas nucleares por accidente o por error. | UN | وفي الوقت ذاته، لم تتضاءل المخاطر المرتبطة باستخدام أسلحة نووية عن غير قصد أو خطأ. |
Desde 1993, las tasas de mortalidad ajustadas en función de la edad para las mujeres en el grupo de edad al que va dirigido el programa disminuyen constantemente. | UN | وما فتئت معدلات الوفيات المُصنفة حسب السن بين النساء في الفئة العُمرية المستهدفة منذ سنة 1993 تتراجع تراجعا مُطردا. |
A partir de 1990 disminuyen las diferencias entre hombres y mujeres; en 1990 el salario por hora de la mujer representaba 73% del salario por hora del hombre. | UN | ومنذ عام 1990، قلت الفوارق بين الرجل والمرأة، وفي عام 1990 كان أجر المرأة في الساعة الواحدة 73 في المائة من أجر الرجل. |
Por ejemplo, la experiencia de los terremotos pone de manifiesto que las posibilidades de salvar vidas disminuyen considerablemente una vez transcurridas 72 horas. | UN | فمثلا تُظهِر الخبرة المكتسبة من الزلازل أن فرصة إنقاذ أرواح تنخفض بشكل كبير بعد مرور 72 ساعة على وقوع الزلزال. |
En un momento en que disminuyen los recursos básicos, se ha encomendado a los fondos y programas de las Naciones Unidas la responsabilidad añadida de ejecutar planes de acción mundiales. | UN | وفي وقت تنخفض فيه الموارد اﻷساسية، أوكلت الى صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها مسؤولية إضافية لتنفيذ خطط عمل عالمية. |
Las cuotas impagadas disminuyen con lentitud, mientras que las posibilidades de recurrir a préstamos en efectivo con cargo a otras cuentas se van agotando. | UN | فالاشتراكات المقررة غير المسددة تنخفض ببطء بينما تتلاشى إمكانية الاقتراض فيما بين الحسابات. |
Hay zonas del país donde la inscripción es baja en comparación con otras, y las tasas de inscripción disminuyen con el aumento de la edad. | UN | وهناك مناطق ينخفض فيها مستوى القيد في البرنامج بالمقارنة بأجزاء أخرى في البلد كما تنخفض معدلات القيد بزيادة السن. |
Cuando los precios mundiales disminuyen, la inversión privada en la agricultura resulta cada vez menos atractiva, y, sin inversiones, el nivel de productividad seguirá siendo bajo. | UN | فحينما تنخفض اﻷسعار العالمية، تقل باطراد فرص جذب الاستثمار الخاص إلى الزراعة؛ ولكن اﻹنتاجية لن ترتفع بدون استثمارات. |
disminuyen la competitividad de los productores de los países sin litoral que exportan a mercados extranjeros. | UN | وهي تقلل من قدرة المنتجين في البلدان غير الساحلية على المنافسة فيما يتعلق بالتوريد ﻷسواق ما وراء البحار. |
El marco actual de la presentación de informes financieros comprende de forma prioritaria los acontecimientos económicos que aumentan o disminuyen el valor de los activos y pasivos de una empresa. | UN | وإطار الإبلاغ المالي الراهن يضع في اعتباره أولًا الأحداث الاقتصادية التي تزيد أو تقلل من قيمة أصول المؤسسة وخصومها. |
En este sentido, el Estado Parte enfatiza que las declaraciones del autor contienen discrepancias e imprecisiones que disminuyen la credibilidad de su queja. | UN | وتشدد الدولة على أن إفادة مقدم الشكوى تتضمن مجموعة من أوجه التفاوت والتداخل التي تقلل من مصداقية شكواه. |
Las muertes por enfermedades de las vías respiratorias y accidentes disminuyen continuamente. | UN | كما أن الوفيات الناجمة عن أمراض الجهاز التنفسي والحوادث تتناقص باطراد. |
Por lo tanto, debemos cuidarnos de hablar de las armas nucleares como objetos meramente inanimados y de declamar cantidades que aumentan o disminuyen. | UN | ويجب علينا لذلك أن نحترس من الكلام عن الأسلحة النووية بوصفها مجرد أشياء جامدة، ومن ترديد أرقام تتزايد أو أرقام تتناقص. |
Principales víctimas de ello son, por supuesto, las capas sociales desfavorecidas cuyos medios de subsistencia disminuyen; nada parece poner atajo a la evolución de esas poblaciones hacia la pobreza absoluta. | UN | وأهم الضحايا هم بطبيعة الحال الطبقات الاجتماعية المعدمة التي تتناقص أسباب عيشها، ولا يبدو أن هناك ما يوقف اتجاه هؤلاء السكان إلى حالة من الفقر المدقع. |
En efecto, los recursos destinados al desarrollo disminuyen de manera inquietante en lugar de aumentar. | UN | فالموارد المخصصة للتنمية تتضاءل بطريقة مزعجة بدلا من أن تتزايد. |
Las perspectivas de las niñas en materia de educación disminuyen considerablemente para las que viven en los hogares más pobres, que son un 20 %. | UN | 4 - إن احتمالات تعلم الفتاة تتراجع بقدر كبير إذا كانت تعيش وسط أفقر الأسر التي تبلغ نسبتها 20 في المائة. |
Además se ha logrado un éxito considerable en el aumento del número de plazas de estos hogares, con lo que disminuyen las listas de espera, y en la actualidad prácticamente no hay demora para conseguir plaza para tratamiento. | UN | كما تحقق نجاح كبير في زيادة عدد الأماكن في هذه الدور، وبذلك قلت قوائم الانتظار، حتى أنه في الوقت الحالي لا يُسجَّل عمليا أي تأخير في إيجاد أماكن للمعالجة. |
Los retrasos sumamente largos de la publicación disminuyen el interés de los posibles lectores: por ejemplo, los alegatos de un fallo pronunciado en 1992 no se publicaron hasta ocho años después. | UN | وإن التأخير الشديد في عملية التحرير تضعف من اهتمام القراء المحتملين: فبالنسبة لحكم مانع صدر في عام 1992، لم تنشر المرافعات إلا بعد ثماني سنوات. |
Las fallas y debilidades de nuestra Organización de ninguna manera disminuyen el valor del papel rector de las Naciones Unidas en el mundo. | UN | ولا ينبغي أن تنتقص عيوب منظمتنا وأوجه قصورها بأي حال من الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في العالم. |
En el quinquenio 1997-2001 y en los menores de 65 años, los hombres disminuyen sus riesgos de morir por esta causa en un 20,3%, algo menos que las mujeres en que la reducción porcentual fue de un 23,3%. | UN | وخلال فترة الخمس سنوات 1997-2001، انخفض معدل وفيات الرجال الذين يقل عمرهم عن 65 سنة بسبب هذا الذاء بنسبة 20.3 في المائة، وهذا أقل من انخفاضها بين النساء حيث بلغت 23.3 في المائة. |
Los fondos a disposición del Programa Mundial de Evaluación del Uso Indebido de Drogas disminuyen progresivamente. | UN | تناقصت الأموال المتاحة للبرنامج العالمي لتقييم مدى انتشار تعاطي المخدرات. |
Sin embargo, esas observaciones no disminuyen el valor de la contribución conceptual del informe y de las numerosas ideas que aporta. | UN | وهذه التعليقات لا تنقص على أي حال من قيمة المساهمة المفاهيمية التي قدمها التقرير والكثير من الأفكار العميقة التي قدمها. |
. Así pues, los desembolsos de los países de Asia van en aumento mientras que los de Africa y América Latina disminuyen. | UN | ومن ثم فإن المبالغ المصروفة في البلدان اﻵسيوية آخذة في التزايد في حين أن المبالغ المصروفة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية آخذة في التناقص. |
f) El porcentaje de gastos no relacionados con los programas respecto del total de gastos (28%) debe revisarse en estos momentos en que disminuyen los recursos, en vista del déficit de 50 millones de dólares registrado en 2002; | UN | (و) ضرورة إعادة النظر في حصة النفقات غير البرنامجية من مجموع النفقات (28 في المائة) في هذا الوقت الذي يشهد تضاؤلا في الموارد، وذلك في ضوء العجز الذي بلغ 50 مليون دولار في عام 2002؛ |
Las probabilidades de tener acceso a servicios de calidad también disminuyen. | UN | وتتناقص أيضاً فرص حصولها على الخدمات الجيدة. |
A medida que el terreno es más plano los ríos disminuyen su velocidad y pierden su poder destructivo. | Open Subtitles | حيثالأراضيتصبحمسطحة، فإن الأنهار تبطئ من سرعتها و تفقد قوتها التدميرية. |