"disponían" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لديها
        
    • لديهم
        
    • يملكون
        
    • يكن لدى
        
    • كانت متاحة
        
    • ينصان
        
    • وشك
        
    • لديهما
        
    • كان لدى
        
    • وكان لدى
        
    • يوجد لدى
        
    • المتاحة لعمل
        
    • كانت تعرفها أو
        
    • فيما يُقارب
        
    • تكن أمامهما
        
    Esos programas se difundieron en forma simultánea en frecuencia modulada y en onda corta cuando las emisoras disponían de las correspondientes instalaciones de transmisión. UN وكانت هذه البرامج تذاع في آن واحد من المحطات التي لديها مرافق للبث على موجات تضمين التردد وعلى الموجات القصيرة.
    Por ejemplo, disponían de documentos de registro rwandeses que ya no eran válidos. UN فعلى سبيل المثال، كان لديها وثائق تسجيل رواندية لم تعد صالحة.
    Muchos laboratorios descubrieron que ya no disponían de los medios necesarios para hacer todas las pruebas correspondientes a este estudio. UN ووجدت مختبرات كثيرة أنه لم تعد لديها الموارد للقيام بجميع الاختبارات اللازمة لهذه الدراسة.
    Se señaló que los no musulmanes podían practicar su religión y disponían de suficientes lugares de culto. UN وأشير إلى أن في إمكان غير المسلمين إقامة شعائر دينهم وأن لديهم أماكن للعبادة كافية.
    Aquéllas manifestaron, sin embargo, que no disponían de tal estadística de manera inmediata y que las estadísticas en materia criminal eran, en general, muy deficientes. UN لكن السلطات أجابت بأن مثل هذه الاحصاءات غير متوافرة لديها في الوقت الحالي وإن الاحصاءات الجنائية ككل يشوبها الكثير من القصور.
    Lógicamente, las Naciones Unidas, conscientes de su responsabilidad, tomaron medidas empleando los medios de que disponían en el Consejo de Seguridad. UN ومن المفهوم أن اﻷمم المتحدة كان لديها تصور لمسؤوليتها واستخدمت في إجراءاتها الوسائل المتاحة لمجلس اﻷمن.
    En el segundo examen y evaluación, sólo cuatro países en desarrollo señalaron que disponían de centros de investigación. UN وثمة أربعة بلدان نامية فقط هي التي أبلغت في عملية المراجعة والتقييم الثانية أن لديها مراكز للبحوث.
    Muchos laboratorios descubrieron que ya no disponían de los medios necesarios para hacer todas las pruebas correspondientes a este estudio. UN ووجدت مختبرات كثيرة أنه لم تعد لديها الموارد للقيام بجميع الاختبارات اللازمة لهذه الدراسة.
    En general, las mujeres recurren al aborto porque no disponían de medidas anticonceptivas apropiadas y otras medidas de apoyo. UN ومع ذلك، تلجأ المرأة بصفة عامة إلى الإجهاض نظرا لعدم وجود وسيلة كافية لمنع الحمل أو تدابير مساندة أخرى متوفرة لديها.
    258. En 1991, sobre un total de 27.013 hogares, 120 no disponían de baño ni ducha. UN وفي عام 1991، كان عدد الأسر التي لم يكن لديها حمام أو دش 120 أسرة من بين مجموع عدد الأسر البالغ 27013 أسرة.
    259. En ese mismo año, sobre un total de 27.013 hogares, 44 no disponían de inodoro. UN وفي عام 1991، كان عدد الأسر التي ليس لديها مرحاض دافق 44 أسرة من مجموع عدد الأسر البالغ 27013 أسرة.
    Las ONG compartieron con los miembros de la misión la información de que disponían sobre las condiciones de los derechos humanos en Bosasso. UN وأطلعت هذه المنظمات البعثة على كل ما لديها من معلومات بخصوص أوضاع حقوق الإنسان في بوساسو.
    Algunos Estados comunicaron que disponían de registros en relación con la posesión de armas dentro del país, pero no abordaron la cuestión de las ventas y transferencias de armas a través de las fronteras. UN وأفادت بعض الدول بأن لديها سجلات تتعلق بحيازة الأسلحة داخل البلد، ولكنها لم تتطرق لمسألة بيع الأسلحة ونقلها عبر الحدود.
    Se observó que todos los miembros del Grupo de Trabajo disponían ya de acceso a listas de direcciones de periodistas. UN ولوحظ أن جميع أعضاء الفريق العامل لديهم فعلاً قوائم بالعناوين البريدية للصحفيين.
    En consecuencia, cuando los analistas financieros calculaban esos indicadores para varias empresas disponían de medidas fiables que permitían comparar los resultados. UN ولذلك فحين يحسب المحللون الماليون هذه النسب لشتى المشاريع، تكون لديهم قياسات يركن إليها لمقارنة اﻷداء.
    Algunos refugiados señalaron que entre ellos había personas que ni siquiera disponían de medios para amortajar a sus familiares muertos. UN وذكـر بعض اللاجئين أن أناسـا من بينهـم لا يملكون القماش الذي يكفنون به الموتى.
    :: Antes de la planificación de los recursos institucionales las oficinas en los países no disponían de un sistema integrado. UN :: قبل العمل بنظام التخطيط لم يكن لدى المكاتب القطرية نظام متكامل.
    Según el DOH a fines de 1992 el 83 por ciento de los hogares filipinos disponían de agua potable. UN وذكرت وزارة الصحة أن المياه الصالحة للشرب كانت متاحة في نهاية ٢٩٩١ لما نسبته ٣٨ في المائة من اﻷسر الفلبينية.
    La Ley de escuelas de 2008 y la Ley contra la discriminación disponían las mismas condiciones de acceso a la educación para todos los niños. UN فقانون المدارس لعام 2008 وقانون مكافحة التمييز ينصان على شروط متساوية لجميع الأطفال فيما يتعلق بالحصول على التعليم.
    Lo condujeron después a un lugar situado a una milla al sur del templo, donde se disponían a matarlo cuando consiguió escapar. UN ثم أخذوه إلى مكان يبعد ميلاً واحداً جنوب المعبد وكانوا على وشك أن يقتلوه حين أفلت منهم.
    La OMS y la FAO materializaron su apoyo al esfuerzo permitiendo el acceso a los datos e información de que disponían. UN وأعربت منظمة الصحة العالمية والفاو عن دعمهما لهذه الجهود بتقديم ما لديهما من بيانات ومعلومات ذات صلة.
    De los 31 países examinados, 26 disponían de datos sobre la representación de la mujer en la cámara única o cámara baja del parlamento. UN من بين 31 بلدًا مستعرضًا، كان لدى 26 منها بيانات جاهزة عن تمثيل النساء في المجالس الأحادية أو مجالس النواب.
    Seis centros disponían de clínicas de fisioterapia y cuatro de servicios radiológicos. UN وكان لدى ستة مرافق عيادات للعلاج الطبيعي وكانت أربعة مرافق مجهزة بوحدات للتصوير بالأشعة.
    Según un estudio publicado en 2008 por la Organización Internacional del Trabajo (OIT), aproximadamente 50 países de todo el mundo disponían de alguna forma de legislación contra la discriminación en el empleo por motivos de edad. UN وحسب دراسة أجريت عام 2008 ونشرتها منظمة العمل الدولية، يوجد لدى ما يقرب من 50 بلدا على الصعيد العالمي شكل من أشكال التشريع المناهض للتمييز على أساس السن في مجال العمالة.
    Lo limitado de los recursos de que disponían los procedimientos especiales para su labor y su considerable volumen de trabajo, junto con la reconocida eficacia de muchos de esos mecanismos regionales, eran motivo suficiente para que se reflexionara y se determinaran mejor las razones de las intervenciones, a fin de evitar posibles solapamientos. UN كما أن قلة الموارد المتاحة لعمل المسؤولين عن الإجراءات الخاصة وعبء عملهم الضخم وارتباط ذلك بما أثبتته العديد من تلك الآليات الإقليمية من فعالية أمور تبرر التفكير في اختيار أسباب التدخل على أسس أفضل ومنع حالات التداخل الممكنة.
    El Comité observa que esta cuestión debe decidirse a la luz de la información de que disponían razonablemente las autoridades del Estado Parte en el momento de la expulsión. UN وتلاحظ اللجنة أنه يجب البت في هذه المسألة في ضوء المعلومات التي كانت تعرفها أو كان ينبغي أن تعرفها سلطات الدولة الطرف في وقت الإبعاد.
    Alrededor de la mitad de los países de la región disponían de datos sobre la dotación de plantilla, los recursos técnicos especializados y el presupuesto de esos órganos. UN وكانت البيانات بشأن أعداد العاملين بهذه الهيئات وخبراتها التقنية وميزانياتها متاحةً فيما يُقارب نصف البلدان المستعرَضة في المنطقة.
    Se desprende de ello que, después de volver a adquirir su ciudadanía, los autores no disponían de un recurso porque, a fin de ampararse en las leyes sobre restitución, tendrían que haber sido ciudadanos durante un período específico y definido antes de 2004, año en que obtuvieron la nacionalidad checa. UN ويترتب على ذلك أن صاحبي البلاغ لم تكن أمامهما أية سبل انتصاف بعد حصولهما على الجنسية، لأن الاستفادة من قوانين الاسترداد مشروطة بانقضاء فترة معينة ومحددة من الزمن قبل عام 2004 الذي حصلوا فيه على الجنسية التشيكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus