Las organizaciones han debido recurrir a los fondos disponibles en el marco de sus programas por países para financiar sus actividades. | UN | واضطرت المنظمتان الى الاستعانة باﻷموال المتاحة في إطار برامجها القطرية لتغطية أنشطتها. |
Se manifestó la esperanza de que el Comité presentara propuestas concretas para aumentar los recursos disponibles en el marco del Programa. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تقدم اللجنة مقترحات ملموسة لزيادة الموارد المتاحة في إطار البرنامج. |
Con ese fin, el Consejo autorizó al Administrador a que utilizara los fondos disponibles en el marco de la asignación general de recursos para las disposiciones relativas a los gastos de apoyo, según figuraban en el anexo I de la decisión 91/32. | UN | ولهذا الغرض، أذن المجلس أيضا لمدير البرنامج باستخدام اﻷموال المتاحة في إطار الاعتماد اﻹجمالي من الموارد لترتيبات تكاليف الدعم على النحو المبين في المرفق اﻷول من المقرر ٩١/٣٢. |
Esos Estados tenían que garantizar que el OIEA pudiese verificar que dicha capacidad se utilizaba sólo con fines pacíficos, en particular mediante los mecanismos disponibles en el marco del Protocolo Adicional de salvaguardias fortalecidas. | UN | ويلزم لهذه الدول أن تكفل للوكالة الدولية للطاقة الذرية القدرة على التحقق من أن هذه القدرات مستخدمة في الأغراض السلمية فقط بطرق منها الآليات المتاحة بموجب البروتوكول الإضافي للضمانات المعززة. |
A pesar de los esfuerzos gubernamentales por fijar prioridades precisas para la utilización de los fondos disponibles en el marco del programa, no fue aún posible lograr una aplicación coherente del plan de distribución. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لوضع أولويات واضحة لاستخدام اﻷموال المتوافرة في إطار البرنامج، ما زال يتعذر تنفيذ خطة التوزيع بطريقة متسقة. |
69. Con este fin, el Relator Especial reconoce que hay toda una gama de opciones disponibles en el marco del Convenio para asegurar el respeto mediante la acción colectiva, la acción conjunta y las medidas bilaterales. | UN | 69- وتحقيقا لهذا الغرض، يود المقرر الخاص الاعتراف بوجود مجموعة كاملة من الخيارات المتاحة في إطار الاتفاقية من أجل كفالة الاحترام عن طريق العمل الجماعي، والإجراءات المشتركة، والتدابير الثنائية. |
47. Por otra parte, los recursos disponibles en el marco de la Dependencia de Cuestiones Nuevas de la Dirección y Gestión Ejecutivas se redistribuirán más adelante durante el bienio para financiar actividades relacionadas con el cumplimiento de conformidad con el Protocolo. | UN | 47- وكذلك، سوف يعاد توزيع الموارد المتاحة في إطار وحدة القضايا المستجدة التابعة لبرنامج الإدارة التنفيذية والتنظيم الإداري في وقت لاحق من فترة السنتين لدعم العمل المتعلق بالامتثال بموجب البروتوكول. |
No obstante, se determinó posteriormente que era muy probable que los gastos adicionales previstos para el bienio en curso pudieran sufragarse con los recursos disponibles en el marco de la consignación revisada para el bienio 2004-2005. | UN | غير أنه تقرر فيما بعد أن ثمة احتمال كبير لاستيعاب النفقات الإضافية المتوخاة لفترة السنتين الحالية ضمن الموارد المتاحة في إطار الاعتمادات المنقحة لفترة السنتين 2004-2005. |
La Liga de los Estados Árabes apoya al OIEA en sus intentos por reforzar las salvaguardias gracias a los mecanismos disponibles en el marco de los protocolos adicionales. | UN | 48 - ومضى قائلا إن جامعة الدول العربية تدعم جهود الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تعزيز الضمانات من خلال الآليات المتاحة في إطار البروتوكولات الإضافية. |
La Liga de los Estados Árabes apoya al OIEA en sus intentos por reforzar las salvaguardias gracias a los mecanismos disponibles en el marco de los protocolos adicionales. | UN | 48 - ومضى قائلا إن جامعة الدول العربية تدعم جهود الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تعزيز الضمانات من خلال الآليات المتاحة في إطار البروتوكولات الإضافية. |
Se pide a la Asamblea General que tome nota de las necesidades adicionales por un importe de hasta 6.794.700 dólares por encima del nivel de los recursos disponibles en el marco del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2008-2009. | UN | ويطلب إلى الجمعية العامة أن تحيط علما بالاحتياجات الإضافية البالغة 700 794 6 دولار، التي تزيد عن مستوى الموارد المتاحة في إطار الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009. |
En el debate que siguió, muchos representantes expresaron su agradecimiento por la labor emprendida por la secretaría y el FMAM según lo dispuesto en el memorando de entendimiento y encomiaron la cantidad de recursos disponibles en el marco de la cuarta reposición. | UN | 84 - وأثناء المناقشات التي تبعت ذلك، أعرب كثير من الممثلين عن تقديرهم للأعمال التي قامت بها الأمانة ومرفق البيئة العالمية وفقا لمذكرة التفاهم، مشيدين بزيادة الموارد المتاحة في إطار التجديد الرابع. |
La utilización de herramientas disponibles en el marco del Convenio de Rotterdam, la participación de sectores pertinentes y los requisitos jurídicos conexos, la necesidad de elevar la concienciación y disponer de acceso a la información sobre el Convenio de Rotterdam constituyen algunos de los pasos iniciales que las Partes deberán dar conjuntamente con el Convenio de Rotterdam y otras entidades asociadas. | UN | وإن استعمال الأدوات المتاحة في إطار اتفاقية روتردام، ومشاركة القطاعات ذات الصلة وما يرتبط بها من متطلبات قانونية، والحاجة إلى بعث الوعي، والحصول على المعلومات المتعلقة باتفاقية روتردام هي بعض الخطوات الأولية التي ستتخذها الأطراف فيما يتعلق باتفاقية روتردام ولشركاء آخرين. |
Promoción de actividades de sensibilización entre los países en desarrollo para una mejor utilización de las preferencias disponibles en el marco del Sistema Generalizado de Preferencias (SGP) mediante el suministro periódico de información en un sitio web dedicado a ese tema, la compilación y actualización de datos comerciales sobre el SGP, la publicación de manuales y boletines sobre el SGP. | UN | الاضطلاع بأنشطة لزيادة الوعي والفهم في أوساط البلدان النامية لمساعدتها على حسن استخدام الأفضليات المتاحة في إطار نظام الأفضليات المعمم وذلك بتقديم معلومات بانتظام على موقع مخصص لهذا النظام على الإنترنت، وتجميع وتحديث البيانات عن التجارة التفضيلية، وإصدار كتيبات ونشرات عن نظام الأفضليات المعمم. |
58. La sección sobre los métodos de contratación y sus condiciones de empleo comienza con un nuevo artículo 27 en el que se enumeran todos los métodos y técnicas de contratación disponibles en el marco de la Ley Modelo de 2011. | UN | 58- ويُستهل القسم الخاص بطرائق الاشتراء وشروط استخدامها بالمادة 27 الجديدة التي تدرج جميع طرائق وأساليب الاشتراء المتاحة في إطار القانون النموذجي لعام 2011. |
24. El objetivo de este módulo era informar a los participantes de la evolución de los mecanismos disponibles en el marco de la Convención para ayudar a los PMA a acometer su labor de adaptación. | UN | 24- كانت هذه الوحدة المواضيعية تهدف إلى تعريف المشاركين بتطور الآليات المتاحة في إطار الاتفاقية من أجل دعم أقل البلدان نمواً في التعامل مع التكيف. |
Durante las campañas de información jurídica que lleva a cabo el gobierno, se da amplia publicidad a sus disposiciones, lo que permite que los ciudadanos se informen sobre sus derechos en la materia y las soluciones disponibles en el marco de la Ordenanza. | UN | وتم خلال حملة الإعلام الحكومية بشأن هذا المرسوم، ترويج أحكامه بالإعلان عنها والدعاية لها، وأصبح الناس على دراية بحقوقهم في هذه المسألة وأوجه الإنصاف المتاحة بموجب المرسوم. |
El presente manual forma parte de una serie de publicaciones destinadas a ayudar a los exportadores, los productores y los funcionarios de los gobiernos a aprovechar las oportunidades comerciales disponibles en el marco de los diversos esquemas de SGP. | UN | يشكل هذا الدليل جزءاً من سلسلة من المنشورات الغرضُ منها مساعدة المصدرين والمنتجين والموظفين الحكوميين على الاستفادة من الفرص التجارية المتاحة بموجب مختلف مخططات نظام الأفضليات المعمم. |
Sin embargo, se están realizando actividades para difundir información sobre las oportunidades disponibles en el marco del Protocolo Facultativo, pero lamentablemente los recursos humanos y financieros son muy limitados y resulta difícil que el Organismo pueda convencer a otras instituciones públicas de que las cuestiones de género están estrechamente vinculadas al desarrollo sostenible y los derechos humanos. | UN | غير أن جهوداً تُبذَل الآن لنشر المعلومات عن الفرص المتاحة بموجب البروتوكول الاختياري، غير أن الموارد البشرية والمالية، لسوء الحظ، محدودة جداًّ، وأن الوكالة تجد من الصعب عليها أن تقنع مؤسسات الدولة الأخرى بأن القضايا الجنسانية متصلة اتصالاً وثيقاً بالتنمية المستدامة وبحقوق الإنسان. |
Otros trabajos en curso en materia de política incluyen ayuda para prestar asistencia técnica en el marco de los tratados sobre productos químicos como, por ejemplo, la elaboración de las Mejores Prácticas Ambientales y Mejores Técnicas disponibles en el marco del Convenio de Estocolmo. | UN | وتشمل الأعمال الأخرى الجارية بشأن السياسات المساعدة علي تطوير مواد إرشادية تقنية داخل إطار اتفاقيات المواد الكيميائية مثل صياغة أفضل الممارسات البيئية وأفضل التقنيات المتوافرة في إطار اتفاقية استكهولم. |
ii) Mayor número de gobiernos, empresas y grupos de consumidores que acceden a instrumentos y comunicaciones reconocidos disponibles en el marco de iniciativas apoyadas por el PNUMA y hacen uso de ellos al adoptar decisiones sobre adquisición de productos, bienes y servicios que permitan aprovechar más eficazmente los recursos y sean inocuos para el medio ambiente | UN | ' 2` زيادة عدد الحكومات والشركات وجماعات المستهلكين المتاح لها الوصول إلى الأدوات ووسائل الاتصال المعترف بها التي يتم توفيرها من خلال المبادرات التي يدعمها برنامج البيئة، واستخدامها عند اتخاذ قرارات الشراء المتعلقة بالمنتجات والسلع ذات الكفاءة في استخدام الموارد والصديقة للبيئة. |
1. Fortalecer la capacidad de evaluar conjuntamente la situación de los derechos humanos en el mundo mediante una coordinación más estrecha y haciendo que todos los medios de acción pertinentes estén disponibles en el marco de la Unión, incluida la publicación de un informe anual de la Unión Europea sobre los derechos humanos; | UN | ١ - تعزيز القدرة على القيام بصورة مشتركة بتقييم حالة حقوق اﻹنسان في العالم عن طريق التنسيق الوثيق وعن طريق، من ناحية أخرى، ضمان أن تكون جميع وسائل العمل ذات الصلة بالموضوع متاحة في إطار الاتحاد، بما في ذلك عن طريق النشر المحتمل لتقرير سنوي يُعده الاتحاد عن حقوق اﻹنسان؛ |