La única forma eficaz de refutar esas críticas es adoptando medidas prácticas para aplicar todas las disposiciones del tratado. | UN | والأسلوب الناجع الوحيد لدحض هذا الانتقاد يكمن في اتخاذ إجراء عملي بصدد تنفيذ جميع أحكام المعاهدة. |
Además de las disposiciones del tratado, existen acuerdos que se alcanzaron por consenso en las Conferencias de examen. | UN | وبالإضافة إلى أحكام المعاهدة هناك اتفاقات أخرى تم التوصل إليها بتوافق الآراء في المؤتمرات الاستعراضية. |
Pidieron que se efectuara una nueva evaluación de diversas disposiciones del tratado a la luz de los cambios de la situación internacional. | UN | وطالبوا بتقييم جديد لمختلف أحكام المعاهدة في ضوء التغييرات الحاصلة في الحالة الدولية. |
Si se resuelven las cuestiones que hemos planteado será posible garantizar rápidamente el cumplimiento colectivo de las disposiciones del tratado. | UN | ففي حال قُدمت حلول للمسائل التي أثرناها، فسيكون بالإمكان كفالة التنفيذ الجماعي لأحكام المعاهدة بشكل سريع حقاً. |
La aplicación de las disposiciones del tratado será muy costosa para Ucrania. | UN | إن تنفيذ أحكام المعاهدة سيكون باهظ التكلفة ﻷوكرانيا. |
A su Gobierno le alarman los insistentes intentos de la Federación de Rusia de modificar las disposiciones del tratado respecto a la ciudadanía. | UN | وتثير جزع حكومته الجهود الدؤوبة التي يبذلها الاتحاد الروسي من أجل تغيير أحكام المعاهدة المتعلقة بالجنسية. |
La terminación de un tratado, su denuncia o el retiro de una parte no podrán tener lugar sino como resultado de la aplicación de las disposiciones del tratado o de la presente Convención. | UN | لا يجوز إنهـــاء معاهدة ما أو نقضهـــا أو انسحاب طرف منها إلا نتيجة لتطبيق أحكام المعاهدة أو أحكام هذه الاتفاقية. |
Entendemos que esas dos decisiones constituyen un elemento esencial y un contexto para la implementación efectiva de las disposiciones del tratado. | UN | وفي رأينا أن هذين المقررين يمثلان عنصرا أساسيا في تنفيذ أحكام المعاهدة تنفيذا فعالا وإطارا لها. |
En lo que se refiere a la aplicación de las disposiciones del tratado, es preciso que sea al mismo tiempo previsible y fiable. | UN | وينبغي أن يكون تنفيذ أحكام المعاهدة يمكن التنبؤ به والاعتماد عليه. |
Aplicación de las disposiciones del tratado relativas a la no proliferación de las armas nucleares, el desarme y la seguridad internacionales | UN | تنفيذ أحكام المعاهدة المتصلة بعدم انتشار اﻷسلحة النووية، وبنزع السلاح النووي وبصيانة السلم واﻷمن الدوليين: |
Ellos también examinarán y evaluarán periódicamente la aplicación del conjunto de principios y objetivos junto con las disposiciones del tratado. | UN | وستقوم هذه الدول بشكل دوري باستعراض وتقييم تنفيذ هذه الحزمة المتكاملة من المبادئ واﻷهداف باﻹقتران مع أحكام المعاهدة. |
Creemos que las disposiciones del tratado relativas al SIV deberían incluirse en el contexto más amplio de las medidas destinadas a fomentar la confianza y asegurar la transparencia, que habrán de figurar debidamente en el texto. | UN | ونعتقد أن أحكام المعاهدة المتعلقة بنظام الرصد الدولي ينبغي أن توضع في الاطار اﻷوسع نطاقا للتدابير الرامية الى بناء الثقة وضمان الشفافية التي ينبغي أن تجد الانعكاس الواجب لها في النص. |
condenó a Luxemburgo a propósito de las prestaciones por nacimiento y residencia debido a la exigencia legal de determinadas condiciones de residencia y juzgadas contrarias a las disposiciones del tratado. | UN | لكسمبرغ في مجال منحتي الولادة واﻹقامة نتيجة لبعض الشروط المفروضة بحكم القانون، التي ارتئي أنها تخالف أحكام المعاهدة. |
Si la prohibición de formular reservas se refiere solamente a ciertos artículos o si, por el contrario, sólo se autorizan reservas con respecto a determinadas disposiciones, el depositario debe rechazar las reservas que no concuerden con las disposiciones del tratado. | UN | وإذا كان منع تقديم التحفظات لا يتعلق إلا ببعض المواد، أو على العكس، إذا كانت التحفظات مأذونا بها بالنسبة لبعض اﻷحكام فقط، يجب على الوديع أن يرفض التحفظات التي لا تتفق مع أحكام المعاهدة. |
Muy probablemente, se conseguirían la transparencia y la confianza si la observancia de las disposiciones del tratado pudiera comprobarse mediante un régimen confiable y detallado de verificación. | UN | ومن اﻷرجح أن تزدادا الشفافية والثقة إذا ما أريد جعل إحترام أحكام المعاهدة قابلاً للتحقق من خلال نظام تحقق موثوق ومفصل. |
Por ello, en lugar de señalar elementos o cuestiones particulares derivados de la aplicación, hemos tratado de acentuar la importancia de todas las disposiciones del tratado. | UN | ولهذا، بدلا من اﻹشارة إلى عناصر أو مسائل محددة تنبع من التنفيذ، حاولنا أن نشدد على أهمية جميع أحكام المعاهدة. |
Los Ministros subrayaron la importancia de cumplir plenamente las disposiciones del tratado. | UN | وأكد الوزراء أهمية الامتثال التام لأحكام المعاهدة. |
En ambos casos la comunidad internacional dio una respuesta rápida y apoyó las disposiciones del tratado. | UN | وأشار إلى أنه في الحالتين استجاب المجتمع الدولي على وجه السرعة بتأييده لأحكام المعاهدة. |
Manifestó su oposición a la postura de la Potencia Administradora, que restringía el derecho a la libre determinación que otorgaban al Territorio las disposiciones del tratado de Utrecht de 1713. | UN | ورفض موقف الدولة القائمة بالإدارة الذي يعرقل حق اﻹقليم في تقرير المصير بموجب أحكام معاهدة أوتريخت لعام ١٧١٣. |
Otras son unilaterales (reservas en caso de silencio del tratado, suspensión de las disposiciones del tratado). | UN | وبعضها الآخر انفرادي (التحفظات في حالة سكوت المعاهدة، وتعليق أحكام من المعاهدة). |
A ese respecto, Lituania considera muy importante mejorar el cumplimiento de las disposiciones del tratado y la responsabilidad en ese ámbito, en particular mediante la presentación de informes anuales sobre la aplicación de todos los artículos del Tratado. | UN | وتولي ليتوانيا، في هذا الصدد، أهمية كبيرة لتعزيز الأداء والمساءلة في إطار المعاهدة، وبخاصة عن طريق تقديم تقارير سنوية عن تنفيذ جميع مواد المعاهدة. |
Tras la adhesión de China y Francia en 1992, los cinco Estados poseedores de armas nucleares quedaron obligados en virtud de las disposiciones del tratado. | UN | وبانضمام الصين وفرنسا في عام ١٩٩٢ إلى المعاهدة أصبحت جميع الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية ملتزمة بأحكام المعاهدة. |
En 30 años el cumplimiento de las disposiciones del tratado en materia de salvaguardias ha sido excelente. | UN | 74 - وأردف قائلا إنه على مدى 30 عاماً كان الوفاء بالتزامات الضمانات التي حدَّدتها المعاهدة ممتازا. |
Además, refiriéndose específicamente a situaciones en que la Comunidad Europea entra a formar parte de un tratado junto con sus Estados miembros, se insistió en que las cláusulas de desconexión no deben ser causa de preocupación, ya que sólo eran aplicables cuando las disposiciones del tratado coincidían con las del derecho comunitario correspondiente y, por tanto, no se ponía en entredicho el alcance ni la aplicabilidad del tratado como tal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه في معرض الإشارة تحديدا إلى الحالات التي ينضم فيها الاتحاد الأوروبي إلى معاهدة مع الدول الأعضاء فيه، أكد أن بنود الفصل لا ينبغي أن تكون مدعاة للقلق، لأنها لا تنطبق إلا عندما يتطابق حكم المعاهدة مع حكم قانون الجماعة الأوروبية ذي الصلة وبالتالي فإنه لا يضع موضع الشك نطاق المعاهدة في حد ذاتها أو قابليتها للتطبيق. |
Al considerar estas disposiciones del tratado de Abuja, la OUA, en cooperación con la CEPA y el Banco Africano de Desarrollo, ha dado atención prioritaria al establecimiento de relaciones de trabajo estrechas entre la CEA y las comunidades económicas regionales. | UN | ولدى النظر في هذه اﻷحكام الواردة في معاهدة أبوجا، بالتعاون مع اللجنة الاقتصادية لافريقيا، ومصرف التنمية الافريقي، اهتمت منظمة الوحدة اﻷفريقية، على أساس اﻷولوية، بإقامة علاقات عمل وثيقة بين الجماعة الاقتصادية الافريقية والجماعات الاقتصادية اﻹقليمية. |
Será necesario un mecanismo sólido para asegurar que los Estados cumplan las disposiciones del tratado; | UN | فإذا لم يتحقق ذلك، سيصعب تحقيق الغرض من المعاهدة. |
La interpretación correspondería al tribunal arbitral que aplicara las disposiciones del tratado y del reglamento sobre la transparencia. | UN | ويلزم أن تتولّى هيئة التحكيم التي ستطبق الأحكام التعاهدية وقواعد الشفافية تفسير تلك الأحكام والقواعد. |
Ningún Estado Parte debe traspasar a nadie elementos del ámbito nuclear a menos que el beneficiario cumpla plenamente sus obligaciones de salvaguardias y las demás disposiciones del tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وينبغي ألا تنقل أي دولة طرف أي أصناف ذات صلة بالاستخدامات النووية إلى أي متلق كان إن لم يمتثل المتلقي امتثالا تاما لالتزاماته بشأن الضمانات وغيرها من أحكام هذه المعاهدة. |
El papel del Consejo de Seguridad a ese respecto incluye la vigilancia de la aplicación de las disposiciones del tratado y la prevención imparcial de toda nueva proliferación de las armas nucleares. | UN | ويمتد دور مجلس اﻷمن إلى مراقبة تطبيق نصوص المعاهدة والعمل من أجل الحيلولة دون مزيد من انتشار اﻷسلحة النووية. |
Se aclaró que, conforme a esa propuesta, si el tratado de inversiones preveía un régimen de transparencia menos favorable que el reglamento sobre la transparencia siempre prevalecerían las disposiciones del tratado. | UN | وأُوضح أنَّه، وفقاً لهذا الاقتراح، إذا نصت معاهدة الاستثمار على أحكام شفافية أقل مواتاةً من قواعد الشفافية تكون الغلبة مع ذلك للأحكام التعاهدية. |