"distinción que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التمييز الذي
        
    • تفرقة
        
    • وهو تمييز
        
    • التفرقة التي
        
    • التفريق الذي
        
    • الفرق الذي
        
    • للتفرقة التي
        
    • وهو تفريق
        
    Por lo tanto, la distinción que se puede hacer es que el apoyo a esas actividades se seguiría financiando por lo general con cargo al presupuesto ordinario. UN لذلك فإن التمييز الذي يمكن اﻷخذ به هو أن تمويل الدعم المقدم لهذه اﻷنشطة سوف يستمر يأتي في اﻷحوال العادية من الميزانية العادية.
    Por lo demás, la CDI extrae muy pocas consecuencias de la distinción que establece. UN ومن جهة أخرى فإن اللجنة لا تحقق من هذا التمييز الذي وضعته سوى نتائج طفيفة للغاية.
    No obstante, la distinción que establece entre las funciones de carácter internacional y las de carácter interno resulta ambigua. UN غير أن التمييز الذي تقيمه بين الوظائف ذات الطابع الدولي والوظائف ذات الطابع الداخلي لا يخلو من غموض.
    Así pues, en el caso del hijo de la autora no se aplicó ninguna distinción que pueda considerarse discriminatoria. UN وتبعاً لذلك، لم تُطبَّق على ابن صاحبة البلاغ تفرقة تعد تمييزاً.
    Habría sido preferible trazar una distinción entre Estados directamente lesionados y Estados que han sido lesionados sólo directamente, distinción que se sugiere apenas en el párrafo 3 del artículo 40. UN وكان من اﻷفضل لو ميزنا بين الدول المضرورة مباشرة وبين الدول التي لم يلحقها إلا ضرر غير مباشر، وهو تمييز لا تكاد ترد غير إشارة خفيفة إليه في الفقرة ٣ من المادة ٤٠.
    Es esta una distinción que los oscurantistas no desearían ver pues creen en la discriminación. UN وهي التفرقة التي لا يريد الظلاميون رؤيتها. فالظلاميون يؤمنون بالتمييز.
    Aunque comprende la distinción que hace Jordania, no la considera decisiva. UN وقال إنه يفهم التمييز الذي يريده الأردن بين الجرائم، ولكنه لا يرى أنه حاسم في هذا المجال.
    7. La distinción que se ha hecho entre personas sometidas a la trata y migrantes víctimas del tráfico es útil. UN 7- ويعد التمييز الذي اعتُمد بين الأشخاص الذين يتم الاتجار بهم والمهاجرين الذين يتم تهريبهم تمييزاً مفيداً.
    Así pues, ya no se aplicaba la distinción que se había hecho a favor de los ciudadanos neozelandeses a causa de su origen nacional. UN وبالتالي، لم يعد التمييز الذي كان في صالح المواطنين النيوزيلنديين قائماً.
    Por ello, la distinción que se hace en el texto tiene su importancia en la práctica, en lo que respecta a la protección de los derechos. UN وبالتالي، فإن التمييز الذي يحتويه النص له أهميته على أرض الواقع فيما يخص حماية الحقوق.
    Se señaló asimismo en este contexto la distinción que debía establecerse entre el caso en que un Estado perpetraba actos de ese tipo contra su propia población y aquel en que el genocidio no se limitaba a la población nacional, sino que se extendía a la población de otros Estados. UN واسترعي الانتباه في هذا السياق، إلى التمييز الذي يجب إجراؤه بين حالة الدولة التي تنكل بسكانها هي وحالة اﻹبادة الجماعية المرتكبة ليس فقط ضد سكان البلد نفسه وإنما أيضا ضد سكان دول أخرى.
    Las Naciones Unidas podrían basarse en la distinción que ha hecho la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) entre los tipos de conflicto que vienen desarrollándose en la región de los Balcanes. UN ويمكن لﻷمم المتحدة أن تستخدم التمييز الذي أقامته منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بين أصناف النزاع القائمة في منطقة البلقان.
    La distinción que propone la Corte será de difícil aplicación y, a largo plazo, sólo servirá para hacer aún más complejo un problema cuya solución en derecho ya es delicada. UN ومن المؤكد في الواقع أن التمييز الذي تقترحه المحكمة سيكون من الصعب تطبيقه، وفي النهاية لن يعمل إلا على زيادة تعقيد مشكلة يصعب فعلا السيطرة عليها قانونا.
    En opinión de un participante la distinción que se hacía en el párrafo 382 del informe de la Comisión entre el requisito de reparación del presente tema y el del proyecto de artículos sobre responsabilidad de los Estados no era convincente. UN ووفقا ﻷحد اﻵراء، فإن التمييز الذي ورد في الفقرة ٣٨٢ من تقرير اللجنة بين التعويض في إطار هذا الموضوع والتعويض في إطار موضوع مسؤولية الدولة ليس مقنعا.
    Se observó que la distinción que tan claramente había establecido el Grupo de Trabajo no se vería en absoluto afectada por la aprobación de artículos con normas subsidiarias que imponían obligaciones a los Estados si afectar a la legalidad de sus actividades. UN وأبديت ملاحظة أشارت إلى أن التمييز الذي أجراه الفريق العامل بوضوح بالغ لن يطمسه على اﻹطلاق اعتماد مواد تتألف من قواعد تكميلية تفرض التزامات على الدول دون أن تمس مشروعية اﻷنشطة التي تتعلق بها.
    En cambio, la eliminación de los artículos 20 y 21 se justifica, pues la distinción que establecen entre obligación de comportamiento y obligación de resultado no afecta a las consecuencias del incumplimiento y no depende de la cuestión de la responsabilidad. UN ومن جهة أخرى، يجد حذف المادتين ٢٠ و ٢١ تبريره في أن التمييز الذي تقيمانه فيما بين الالتزام بالسلوك والالتزام بالنتيجة ليس له أي أثر على عواقب الانتهاك ولا يندرج تحت مسألة المسؤولية.
    Así pues, en el caso del hijo de la autora no se aplicó ninguna distinción que pueda considerarse discriminatoria. UN وتبعاً لذلك، لم تُطبَّق على ابن صاحبة البلاغ تفرقة تعد تمييزاً.
    Se consideró preferible distinguir entre Estados lesionados directamente y aquellos que sólo sufrían un daño indirecto, distinción que apenas se sugería en el párrafo 3 del artículo 40. UN ورُئي أنه من اﻷفضل التمييز بين الدول المضرورة مباشرة وتلك التي لم يصبها الضرر إلا بطريق غير مباشر، وهو تمييز لم تكد تشير إليه الفقرة ٣ من المادة ٤٠.
    Es esta una distinción que los oscurantistas no desearían ver pues creen en la discriminación. UN وهي التفرقة التي لا يريد الظلاميون رؤيتها. فالظلاميون يؤمنون بالتمييز.
    34. Preocupa al Comité la distinción que hace el Estado parte entre castigo y tratamiento, según la cual las personas consideradas " no aptas para ser juzgadas " en razón de una deficiencia no son castigadas, sino condenadas a recibir tratamiento. UN ٣٤- يساور اللجنة القلق من التفريق الذي تقيمه الدولة الطرف بين العقوبة والعلاج ومؤداه أن الأشخاص الذين يعتبرون " غير مؤهلين للمحاكمة " بسبب عجزهم لا يعاقبون وإنما يحكم عليهم بالعلاج.
    En consecuencia, el Sr. Klein se pregunta sobre la distinción que cabe hacer entre los secretos de Estado definidos por la ley y los secretos de Estado cuya lista elabora el Gobierno. UN وتساءل بالتالي عن الفرق الذي ينبغي التفرقة به بين أسرار الدولة التي يُعرﱢفها القانون واﻷسرار التي وضعت الحكومة قائمة بها.
    Cabría entonces preguntarse si sigue teniendo sentido la distinción que se establece en el artículo 20 entre crímenes de derecho consuetudinario y crímenes de derecho convencional, puesto que no tiene consecuencia práctica alguna. UN ويمكن التساؤل عندها عما إذا كان ثمة معنى للتفرقة التي أقامتها المادة ٢٠ بين جرائم القانون العرفي وجرائم القانون الناشئ عن الاتفاقيات، ما دامت لا تستتبع أي أثر عملي.
    Al Comité le preocupa que esa distinción puede dar lugar a la percepción de que hay delitos de tortura más y menos graves, distinción que no solo es incorrecta sino que puede crear obstáculos para el enjuiciamiento efectivo de todos los casos de tortura. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن هذا التفريق قد يفضي إلى تصور وجود جرائم تعذيب أكثر خطورة وأخرى أقل خطورة، وهو تفريق ليس خاطئاً فحسب بل إنه يمكن أن يثير أيضاً عقبات أمام الملاحقة الفعالة لممارسي جميع أنواع التعذيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus