En consecuencia, hay que distinguir claramente entre el papel de las operaciones de establecimiento de la paz o de mantenimiento de la paz y el papel de las organizaciones humanitarias. | UN | ونتيجة لذلك يجب التمييز بوضوح بين دور حفظ السلم وعمليات صنع السلم ودور المنظمات الانسانية. |
Es importante distinguir claramente entre la simple codificación y el desarrollo progresivo del derecho. | UN | وقال إنه من الضروري التمييز بوضوح بين التدوين والتطوير التدريجي للقانون. |
El propósito principal de la definición es distinguir claramente entre reservas y declaraciones unilaterales. | UN | وإن هدفه الرئيسي هو التمييز بوضوح بين التحفظات والبيانات الصادرة من جانب واحد. |
En los informes del Relator Especial y de la Comisión se debería distinguir claramente entre lex lata y lex ferenda. | UN | وينبغي لتقارير المقررة الخاصة واللجنة أن تميز بوضوح بين القانون النافذ والقانون المنشود. |
43. El artículo 8, que revela el carácter residual del instrumento propuesto, subraya la dificultad de distinguir claramente entre obligación de reparar y responsabilidad del Estado. | UN | ٤٣ - أما المادة ٨ التي تكشف عن الطابع التكميلي للصك المقترح، فإنها تبرز صعوبة التمييز الواضح بين جميع أشكال مسؤولية الدولة. |
Es necesario distinguir claramente entre las operaciones de mantenimiento de la paz y las operaciones militares coercitivas. | UN | ١٩ - ويتعين أن يكون هناك تمييز واضح بين عمليات حفظ السلام وعمليات إنفاذ السلام. |
Dicha reflexión ha permitido sentar los criterios para distinguir claramente entre movimientos religiosos o sectas y otras instituciones que parecen religiosas, pero que en realidad no son. | UN | وأفضى التدارس إلى تعيين معايير للتمييز بوضوح بين الحركات الدينية أو الطوائف وبين المؤسسات اﻷخرى التي تظهر مظهر المؤسسة الدينية ولكنها ليست في الواقع بمؤسسة. |
En casi todos los casos, era sumamente difícil distinguir claramente entre las actividades y programas en curso y los que aún estaban por realizar. | UN | وفي جميع الحالات تقريباً، كان من الصعب جداً التمييز بوضوح بين الأنشطة والبرامج الجارية وتلك التي لم تُنفَّذ بعد. |
Es importante también distinguir claramente entre un proyecto y una instalación. | UN | وأضاف إنه من المهم أيضا التمييز بوضوح بين المشروع والمرفق. |
Se señaló que no siempre era posible distinguir claramente entre conflictos armados internacionales y no internacionales. | UN | ولوحظ أنه لا يمكن دائماً التمييز بوضوح بين النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية. |
Esta expresión podía ser engañosa al tratar de distinguir claramente entre reservas y declaraciones interpretativas. | UN | ويمكن أن تكون هذه العبارة مضللة عند محاولة التمييز بوضوح بين التحفظات والإعلانات التفسيرية. |
La definición del terrorismo debe distinguir claramente entre los odiosos actos de terrorismo y esas luchas legítimas. | UN | وينبغي التمييز بوضوح في تعريف الإرهاب بين الأعمال الإرهابية الشنيعة وعمليات الكفاح المشروعة. |
Convendría distinguir claramente entre los métodos de identificación de la costumbre y los métodos de motivación de las sentencias, especialmente en el caso de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وينبغي التمييز بوضوح بين أساليب تحديد القانون العرفي وتحديد أسباب الأحكام، ولا سيما في حالة محكمة العدل الدولية. |
En su redacción actual, el texto es demasiado impreciso y no ofrece un criterio cierto que permita a los Estados distinguir claramente las llamadas reservas transversales de las declaraciones interpretativas. | UN | وإن النص بصيغته الحالية يبدو غامضا جدا ولا يوفر قاعدة موثوقة تمكﱢن الدول من أن تميز بوضوح بين التحفظات الشاملة واﻹعلانات التفسيرية. |
Francia considera, al igual que Australia, que hay que distinguir claramente en las Reglas de Procedimiento y Prueba entre el procedimiento ordinario de apelación y un procedimiento simplificado o acelerado de apelación. | UN | ترى فرنسا مثل استراليا أن القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات يجب أن تميز بوضوح بين إجراءات الاستئناف العادي وإجراءات الاستئناف البسيط أو المستعجل. |
La delegación de la oradora reconoce la necesidad de distinguir claramente entre la protección diplomática y el derecho de los Estados partes en un tratado internacional sobre inversiones a participar en un procedimiento de arbitraje respecto de la interpretación de ese tratado. | UN | وأفادت بأن وفدها يعترف بضرورة التمييز الواضح بين الحماية الدبلوماسية وحقوق الدول الأطراف في معاهدة استثمار دولية للمشاركة في إجراءات التحكيم المتعلقة بتفسير تلك المعاهدة. |
725. En la cultura tokelauana tradicional se ha solido distinguir claramente entre las funciones masculinas y femeninas. | UN | 725- تبعاً للثقافة التوكيلاوية، ثمة تمييز واضح تقليدياً بين دور الذكور والإناث. |
Siria es partidaria de que todos los países cooperen auténticamente en un marco de legalidad internacional y adopten las medidas necesarias para luchar contra el terrorismo y eliminar sus causas. Siria quisiera también que se establecieran criterios aceptables a nivel internacional para distinguir claramente entre el terrorismo, al que hay que condenar y combatir, y la lucha contra una ocupación, que hay que proteger y apoyar. | UN | وهي تدعو إلى قيام تعاون حقيقي بين جميع الدول في إطار الشرعية الدولية من أجل اتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث اﻹرهاب ومكافحته والقضاء على أسبابه، كما تدعو إلى وضع معايير مقبولة ودولية للتمييز بوضوح بين اﻹرهاب الذي يجب إدانته ومكافحته وبين النضال الوطني ضد الاحتلال اﻷجنبي الذي يجب حمايته ودعمه. |
El Comité recuerda que en todos los casos, pero en particular en el área de la salud, los Estados partes deben distinguir claramente en cada esfera qué medidas son de carácter permanente y cuáles son de carácter temporal. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه في جميع الحالات، ولا سيما في مجال الصحة، ينبغي للدول الأطراف أن تميز بعناية في كل ميدان بين التدابير ذات الطابع الجاري والدائم، وتلك التي لها طابع مؤقت. |
Al enumerar los aspectos que necesitaban protección, el Comité no parece distinguir claramente entre estas dos categorías. | UN | ولا يبدو أن اللجنة تميّز بوضوح بين هاتين الفئتين عند تحديد الجوانب التي تحتاج للحماية. |
La dificultad de enunciar un principio similar para las organizaciones internacionales estriba en que el derecho interno de una organización internacional no se puede distinguir claramente del derecho internacional. | UN | والصعوبة القائمة في تطبيق هذا المبدأ على المنظمات الدولية تكمن في تعذر التمييز بدقة بين القانون الداخلي لإحدى المنظمات الدولية والقانون الدولي. |
También reconocieron que, al actuar en el marco de los derechos del niño, era necesario distinguir claramente entre su función personal o profesional y su función como miembros del Comité. | UN | وسلموا أيضا بأن هناك حاجة، لدى العمل في نطاق حقوق الطفل، الى التفريق بوضوح بين دورهم الشخصي أو المهني ودورهم كأعضاء في اللجنة. |
Se destacó la importancia de distinguir claramente entre estas dos clases de Estados y explicar las razones de esa distinción. | UN | وجرى التشديد على ضرورة التمييز بشكل واضح بين الفئتين وإيضاح أسباب هذا التمييز. |
Varios oradores dijeron que el UNICEF debía concentrar su atención en los niños desplazados internos, y que en el informe habría que distinguir claramente entre los niños y el resto de las personas internamente desplazadas. | UN | وقال عدة متكلمين إنه ينبغي لليونيسيف أن تركز على اﻷطفال المشردين داخليا، وإنه كان ينبغي للتقرير أن يميز بشكل واضح بين المشردين داخليا عموما واﻷطفال المشردين داخليا. |
También se señala que " el personal debe distinguir claramente entre los individuos que tienen consideración de personas sin domicilio ni residencia fija, a quienes se puede exigir que muestren sus documentos administrativos [...] sin formalismo particular, y las personas sedentarias, cuyos documentos de identidad han de controlarse atendiendo al marco legal definido por los artículos 78-1 a 78-5 del Código de Procedimiento Penal " . | UN | كما يُذكر فيها أنه " ينبغي بصفة خاصة للعاملين أن يفرقوا جيداً بين الأفراد المندرجين ضمن فئة الأشخاص الذين ليس لديهم محل إقامة أو سكن ثابت والذين يمكن مطالبتهم بإبراز الوثائق الإدارية [...] دون إجراءات معينة، وبين المقيمين إقامة مستقرة الذين تُراقب بطاقات هويتهم في الإطار القانوني الذي تحدده المواد من 78-1 إلى 78-5 من قانون الإجراءات الجنائية " . |
102. La Conferencia debe distinguir claramente entre las actividades que emprenden los Estados partes en cumplimiento de las obligaciones jurídicamente vinculantes en virtud del Tratado y las medidas de fomento de la confianza estrictamente voluntarias que pudieran adoptar los Estados. | UN | 102 - ومضى يقول إن المؤتمر يجب أن يميز تمييزا واضحا بين الأنشطة التي تضطلع بها الدول الأطراف للوفاء بالتزاماتها الملزمة قانونا بموجب المعاهدة، وبين ما هو تدابير طوعية لبناء الثقة. |
Parece necesario distinguir claramente entre la jurisdicción universal y la obligación aut dedere aut judicare. | UN | ويبدو أنه يلزم التمييز بصورة واضحة بين الولاية القضائية العالمية والالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
La delegación de Letonia conviene en que es difícil establecer una definición jurídica satisfactoria de agresión y distinguir claramente entre los actos cometidos por los Estados y por los individuos. El orador no es partidario de que se otorgue competencia a la corte para los crímenes de apartheid, tráfico de estupefacientes, terrorismo, tortura y crímenes contra personas internacionalmente protegidas. | UN | وأكد أن وفده يسلم بأن من المتعذر وضع تعريف قانوني مرض للعدوان والتمييز بوضوح بين أفعال الدول وأفعال اﻷفراد، وأن وفده لا يؤيد إعطاء المحكمة ولاية قضائية على جرائم الفصل العنصري، والاتجار بالمخدرات، واﻹرهاب، والتعذيب، والجرائم المرتكبة ضد اﻷشخاص المشمولين بالحماية الدولية. |