A este respecto, cabe distinguir entre la acción de los poderes públicos y la de las instituciones privadas. | UN | وهكذا يمكن التمييز بين ما اتخذته السلطات العامة من اجراءات وما اتخذته منها المؤسسات الخاصة. |
A este respecto, cabe distinguir entre la acción de los poderes públicos y la de las instituciones privadas. | UN | وهكذا يمكن التمييز بين ما اتخذته السلطات العامة من اجراءات وما اتخذته منها المؤسسات الخاصة. |
En este caso, es importante distinguir entre la mayoría política y la minoría y las facciones mayoritarias y minoritarias. | UN | ولا بد لنا من التشديد هنا على ضرورة التمييز بين الأكثرية والأقلية السياسيتين والأكثرية والأقلية الفئويتين. |
b) Acceso de la población a aguas que reúnan las debidas condiciones (sírvase distinguir entre la población urbana y la rural). | UN | (ب) حصول السكان على المياه النقية (يرجى التقسيم تبعاً لسكان الحضر/الريف)؛ |
En consecuencia, se recomienda que se pregunte a todos el lugar de nacimiento en primer lugar para distinguir entre la población nativa y la población nacida en el extranjero. | UN | ولذلك يوصى بأن يسأل جميع اﻷشخاص أولا عن محل الولادة للتمييز بين أبناء البلد والسكان المولودين في الخارج. |
Es esencial distinguir entre la aceptación del estatuto y la aceptación de la | UN | وإنه لمن الجوهري التمييز بين الموافقة على النظام اﻷساسي وقبول اختصاص المحكمة. |
En algunos sistemas jurídicos se habla de prisión provisional, pero a los efectos del presente Estatuto conviene distinguir entre la detención de la persona y la subsiguiente prisión de la misma. | UN | وفي بعض النظم القانونية، يشار إلى ذلك بعبارة الاحتجاز المؤقت؛ ولكن، ﻷغراض هذا النظام اﻷساسي، من المستصوب التمييز بين القبض على الشخص وبين احتجازه بعد ذلك. |
Se debe distinguir entre la financiación de medidas para proteger el medio ambiente y las propuestas de establecer impuestos sobre la energía. | UN | وينبغي التمييز بين تمويل تدابير حماية البيئة والمقترحات المتعلقة بفرض ضرائب على الطاقة. |
Hay que distinguir entre la función que le corresponde al Consejo de Seguridad en la esfera del derecho sustantivo y aquella que cumple respecto del procedimiento ante un tribunal penal internacional. | UN | ويتعين التمييز بين دور مجلس اﻷمن في مجال القانون الموضوعي ودوره فيما يتعلق بإجراء معروض على محكمة جنائية دولية. |
Con todo, estima que al respecto hay que distinguir entre la sucesión o la transferencia de parte del territorio de un Estado a otro, por un lado, y la disolución de un Estado, por otro. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التمييز بين حالة انفصال أو انتقال جزء من إقليم الدولة، وحالة انحلال الدولة. |
En este caso hay que distinguir entre la situación del varón y la de la mujer. El marroquí musulmán puede casarse con una no musulmana, marroquí o extranjera, pero ésta no puede heredar al marido a menos que se haga musulmana. | UN | ويجب في هذا المقام التمييز بين حالة الرجل وحالة المرأة، ولكن المرأة لا يمكن أن ترث زوجها إلا إذا أصبحت مسلمة. |
Al formular esta disposición, es necesario distinguir entre la mera aprobación de una situación y el hecho de hacerla propia. | UN | ومن الضروري، عند صياغة هذا الحكم، التمييز بين مجرد الموافقة على حالة ما واﻹقرار الفعلي لها. |
En el análisis del régimen de la explotación, es importante distinguir entre la descripción de una actividad y la descripción del organismo que lleva a cabo dicha actividad. | UN | ومـن المهم في مناقشة نظام التشغيل التمييز بين وصف نشاط ووصف هيئة تضطلع بذلك النشـاط. |
Egipto recalca la necesidad de distinguir entre la libertad de opinión y la proliferación de propaganda racista y la instigación al odio. | UN | وقال انه يلزم التمييز بين حرية الرأي ونشر الدعاية العنصرية والتحريض على الكراهية. |
Al considerar la mejor manera de prestar servicios sociales para todos es necesario distinguir entre la universalidad como meta y como medio. | UN | ٥ - من الضروري، لدى النظر في أفضل الطرق لتوفير الخدمات الاجتماعية للجميع، التمييز بين التعميم كهدف والتعميم كوسيلة. |
No obstante, se debería distinguir entre la aprobación del proyecto de informe y el contenido de los documentos de trabajo. | UN | بيد أنه ينبغي التمييز بين اعتماد مشروع التقرير ومحتوى ورقات العمل. |
Como ha dicho el representante de España, no hay necesidad de distinguir entre la validez para el cedente y el cesionario y la validez frente a terceros. | UN | وكما قالت ممثلة اسبانيا، فإنه لا توجد حاجة الى التمييز بين الصحة بين المحيل والمحال إليه والصحة تجاه الأطراف الثالثة. |
Al hacerlo, hay que distinguir entre la producción de alimentos y la de cultivos de exportación y no poner en peligro la seguridad alimentaria. | UN | ومن اللازم، عند القيام بذلك، التمييز بين إنتاج الأغذية وإنتاج المحاصيل التصديرية وعدم الإخلال بالأمن الغذائي. |
c) Acceso de la población a servicios adecuados de evacuación de excrementos (sírvase distinguir entre la población urbana y la rural). | UN | (ج) حصول السكان على المرافق الكافية لتصريف الفضلات (يرجى التقسيم تبعاً لسكان الحضر/الريف)؛ |
En todo caso, existían motivos para distinguir entre la jerarquía de las fuentes del derecho y la jerarquía de las normas jurídicas. | UN | وفي أي حال، يوجد مبرر للتمييز بين الأولوية فيما بين مصادر القانون والأولوية فيما بين القواعد القانونية. |
b) Acceso de la población a aguas que reúnan las debidas condiciones (sírvase distinguir entre la población urbana y la rural). | UN | (ب) حصول السكان على المياه النقية (يرجى تجزئة الأرقام حضرياً/ريفياً)؛ |
Será importante distinguir entre la enfermedad y los síntomas y reconocer que las medidas de fomento de la confianza no son un fin en sí mismas. | UN | ومن المهم أن نميِّز بين الداء والأعراض، وأن نسلِّم بأن تدابير بناء الثقة ليست غاية في حد ذاتها. |