Se utilizan ambas sin perjuicio de las posiciones de determinadas delegaciones, entre las que sigue habiendo divergencias en cuanto al enfoque. | UN | وقد استخدم كلاهما في هذا التقرير دون المساس بمواقف وفود بعينها لا تزال توجد بينها اختلافات في النهج. |
Había habido pocos cambios en cuanto a la función de la legislación nacional, y no se habían conciliado las divergencias. | UN | وأضاف أنه لم يطرأ سوى تغير بسيط فيما يتعلق بدور التشريعات الوطنية، ولم تُسو الاختلافات حتى الآن. |
Sabemos que existen divergencias de opinión con respecto a ciertas cuestiones sustantivas. | UN | ونعلم أن ثمة خلافات في الرأي بشأن قضايا موضوعية معينة. |
Las divergencias en las posiciones y las diferencias de opinión hacen que resulte difícil alcanzar un consenso sobre esta cuestión. | UN | إن الاختلاف في المواقف والخلافات في الرأي يجعلان من الصعب التوصل إلى توافق آراء بشأن هذه المسألة. |
Deberá continuarse el trabajo para reducir las divergencias y llegar a un consenso, con miras a apoyar los esfuerzos antiterroristas. | UN | وينبغي استمرار العمل من أجل الحد من التباين وبلوغ توافق في الآراء يتيح دعم جهود مكافحة الإرهاب. |
No se puede dejar de subrayar que el terrorismo no tiene justificación alguna como medio de solucionar divergencias políticas. | UN | ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على أن اﻹرهاب لا يمكن تبريره كوسيلة لحل الخلافات السياسية. |
Hasta ahora las divergencias de opinión no han permitido que se tomara una decisión positiva al respecto, aunque abrigamos la esperanza de que será posible en el transcurso del presente período de sesiones. | UN | وحتى اﻵن، منعت اختلافات النهج من اتخاذ قرار إيجابي حول هذه المسألة، ولكننا نأمل في تحقيق تلك النتيجة في الدورة الحالية. |
No podemos ocultar que persisten importantes divergencias de opinión. | UN | ومع ذلك لا يمكننا أن ننكر أنــه ما زالت هناك اختلافات هامة في اﻵراء. |
Como es bien conocido, existen divergencias en la Conferencia de Desarme, específicamente respecto del ámbito del tratado. | UN | ومثلما هو معروف جيدا، توجد اختلافات داخل مؤتمر نزع السلاح، وعلى وجه التحديد فيما يتصل بنطاق المعاهدة. |
Estamos convencidos de que este sentimiento es compartido por todos los Estados Miembros y creemos que las divergencias existentes serán resueltas oportunamente. | UN | ونحن مقتنعــون بأن جميــع الــدول اﻷعضاء تشاطرنا هذا الشعور، ونعتقــد أن الاختلافات القائمة ستحسم في الوقت المناسب. |
Las divergencias entre las naciones han puesto al descubierto las brechas que separan a los pueblos del planeta en el plano de su desarrollo. | UN | وقد كشفت الاختلافات بين اﻷمم عن الفوارق القائمة بين شعوب العالم أجمع في مجال تنميتها. |
La delegación de Hungría está dispuesta a examinar toda nueva propuesta que contribuya a eliminar las divergencias de opiniones. | UN | وأعلن أن الوفد الهنغاري على استعداد لاستعراض أي اقتراح جديد من شأنه إزالة أثر الاختلافات في اﻵراء. |
Según esa síntesis, no subsisten divergencias más que en relación con dos puntos de un total de siete; | UN | ووفقا لتلك الحصيلة لم تعد هناك أي خلافات إلا حول نقطتين فقط من سبع نقاط؛ |
Sin embargo, recientemente han surgido considerables divergencias entre el Territorio y la Potencia administradora. | UN | إلا أنه في الآونة الأخيرة نشأت خلافات بين الإقليم والسلطة القائمة بالإدارة. |
Los Estados que mantuvieran tales divergencias podrían comprometerse a aceptar como obligatorias las propuestas formuladas con vistas a su solución. | UN | ويمكن أن تعتمد الدول التي لديها خلافات من هذا القبيل التعهد بقبول المقترحات المطروحة للتسوية باعتبارها ملزمة. |
En pocas palabras, hay divergencias desde el punto de vista físico; las mujeres tienden a sobrevivir a los hombres, aunque con más enfermedades. | UN | وبإيجاز، فإن الاختلاف معناه أن الرجل يموت عادة قبل المرأة، وتموت المرأة بعده ولكنها تصاب بمزيد من اﻷمراض. |
Es ahí donde pueden surgir las divergencias, ya que el procedimiento contradictorio no se ha aplicado a esas fuentes documentales. | UN | وربما تظهر عندئذ بعض أوجه الاختلاف في الرأي ﻷن هذه المصادر المستندية لم تخضع ﻹجراء التقييم. |
Las divergencias de opinión dentro de la Comisión fueron similares a las expresadas por los Estados durante los debates en la Sexta Comisión. | UN | وكان التباين في الآراء داخل اللجنة شبيها باختلاف الآراء التي أعربت عنها الدول خلال المناقشة التي جرت في اللجنة السادسة. |
También entendemos que el Presidente presentó una serie de sugerencias para superar las divergencias en la última fase de las negociaciones. | UN | وندرك أيضا أن الرئيس تقدم بعدد من الاقتراحات للتغلب على الخلافات القائمة في آخر مرحلة من مراحل المفاوضات. |
A juicio del orador, la buena voluntad de todas las partes interesadas permitirá ciertamente superar las divergencias de opiniones. | UN | ويرى أن حسن نية جميع اﻷطراف المعنية سيتيح حتما التغلب على تباين اﻵراء. |
Esas divergencias se reflejan frecuentemente en unos diferenciales de los tipos de interés y unas expectativas de plusvalías. | UN | وكثيراً ما تتجلى هذه التباينات في تفاوتات في أسعار الفائدة وتوقعات المكاسب الرأسمالية. |
Hecha esta aclaración, las divergencias mencionadas siguen siendo profundas. | UN | لكنه مع ذلك ما زالت أوجه التباعد المذكورة أعلاه كبيرة وشاسعة. |
No es secreto para nadie que entonces ya había importantes divergencias de opinión en cuanto al fondo del proyecto de resolución. | UN | وليس سرا على أحد أنه في ذلك الوقت كانت هناك آراء متباينة جدا بالنسبة لمضمون مشروع القرار. |
Cuando se examinó ese documento, sólo se observaron divergencias de opinión respecto de un solo párrafo. | UN | والوثيقة المعنية كانت إذن محل مناقشة ولم تسجل تباينات اﻵراء بشأنها إلا فيما يتعلق بفقرة واحدة. |
Evidentemente, sigue habiendo divergencias de opiniones. | UN | ومن الواضح أنه ما زال يوجد تباعد في وجهات النظر. |
Todavía sobre todos los puntos de la agenda nos separan divergencias. | UN | لا تزال ثمة أوجه اختلاف تفصل بيننا بشأن بنود جدول اﻷعمال كافة. |