"divergentes de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتباينة
        
    • المتباعدة
        
    • المتفاوتة
        
    • المتضاربة
        
    • المتنافرة في
        
    La población activa disminuía en Occidente, lo que creaba un desequilibrio en las tendencias divergentes de los mercados laborales nacionales. UN وينكمش عدد الناشطين اقتصاديا في الغرب، مما يؤدي إلى حدوث اختلال في الاتجاهات المتباينة لأسواق العمل المحلية.
    Debe elaborarse un programa de trabajo consensual de la Conferencia de Desarme, en el que se equilibren todas las posiciones divergentes de los Estados miembros. UN وينبغي وضع برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح يحظى بتوافق الآراء، ويوازن بين جميع المواقف المتباينة للدول الأعضاء.
    Creo que este concepto puede superar las discrepancias entre ideas divergentes de la seguridad y darnos la orientación necesaria para afrontar los dilemas de hoy en día. UN وأعتقد أن باستطاعة هذا المفهوم أن يرأب الصدع بين الآراء المتباينة حول الأمن، وأن يمدَّنا بالتوجيه الذي نحتاج إليه لمواجهة معضلات الوقت الحاضر.
    La correspondencia sigue reflejando las opiniones divergentes de las partes sobre la naturaleza de la controversia y la forma de resolverla. UN وتواصل هذه المراسلات الإعراب عن آراء الطرفين المتباعدة بشأن طابع الخلاف وطريقة تسويته.
    La Oficina también tuvo que hacer frente a una aplicación restrictiva de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 en algunos países, en particular interpretaciones divergentes de las disposiciones de ésta, y una disminución de la calidad del asilo que se ofrece en todo el mundo. UN واضطرت المفوضية أيضاً إلى مواجهة تطبيق اتفاقية عام 1951 الخاصة بمركز اللاجئين تطبيقاً تقييدياً في بعض البلدان، بما في ذلك التفسيرات المتفاوتة لأحكام الاتفاقية وتدهور نوعية اللجوء في شتى بلدان العالم.
    Asimismo, en el debate sustantivo se acentuó la fisura entre los intereses divergentes de los Estados partes. UN وبالمثل، عمقت المناقشة المواضيعية التي شهدناها الهوة بين المصالح المتضاربة للدول الأطراف.
    Por otro lado, en ocasiones, la cooperación ha sido difícil debido a las posiciones divergentes de las dos organizaciones en alguna crisis en particular. UN وفي الوقت نفسه، تعرض التعاون في بعض الأحيان للتشكيك بسبب المواقف المتباينة للمنظمتين تجاه أزمات معينة.
    Cuando corresponde, se ponen de relieve las opiniones divergentes de los miembros de la Comisión de Derecho Internacional respecto de determinados artículos, expresadas durante la aprobación del proyecto de artículos en primera lectura. UN ويُلفت الاهتمام، حسب الاقتضاء إلى اﻵراء المتباينة ﻷعضاء لجنة القانون الدولي فيما يتعلق بمواد معينة حسبما أعربت عنها أثناء اعتماد مشاريع المواد في القراءة اﻷولى.
    La Comisión había informado a la Asamblea General de que la armonización de las posiciones divergentes de las organizaciones era una cuestión jurídica. UN 80 - وكانت اللجنة قد أبلغت الجمعية العامة أن مواءمة المواقف المتباينة للمنظمات هي مسألة قانونية بحتة.
    Se observó además que la Convención era equilibrada y que había sido redactada teniendo en cuenta las opiniones divergentes de los Estados. UN 45 - وأُشير أيضا إلى أن الاتفاقية متوازنة وروعيت في صياغتها الآراء المتباينة للدول.
    Fiji e Irlanda observaron que al elaborarse principios comunes se debían tener en cuenta las diferentes situaciones y opiniones. Irlanda se refirió concretamente a las opiniones divergentes de la Unión Europea y el Consejo de Europa. UN وقالت فيجي وايرلندا ان وضع مبادئ مشتركة ينبغي أن يراعي المواقف والآراء المختلفة، وأشارت ايرلندا على وجه الخصوص الى الآراء المتباينة لدى الاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا.
    Una reconciliación urgente de las opiniones ampliamente divergentes de los aliados con relación a las cuestiones económicas y sociales del mundo es un requisito para los avances en el futuro. UN ويشكل التوفيق العاجل للآراء، المتباينة بشكل واسع، للشركاء بشأن الاقتصاد العالمي والمسائل الاجتماعية شرطا مسبقا للتقدم في المستقبل.
    En los parlamentos compiten los intereses divergentes de una nación y se canalizan, o deberían canalizarse, hacia el logro del objetivo de garantizar el bien común, en el que inevitablemente se incluye el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وفي البرلمانات تتنافس المصالح المتباينة في الدولة، ويجري توجيهها نحو هدف واحد هو كفالة الصالح العام، الذي يتضمن حتماً التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Aunque se condena el terrorismo como una de las mayores amenazas para la paz y la seguridad internacionales, las percepciones políticas divergentes de distintos Estados han enturbiado el debate sobre esta cuestión. UN وعلى الرغم من إدانة الإرهاب بصفته واحدا من أخطر التهديدات للسلم والأمن الدوليين، فإن التصورات السياسية المتباينة لمختلف الدول طغت على المناقشة بشأن الموضوع.
    A estas dificultades se sumaban las expectativas divergentes de los clientes del Departamento y la falta de una visión de conjunto que unificara sus distintas tareas y funciones. UN وقد أضيف إلى هذه التحديات التوقعات المتباينة للعملاء، فضلا عن الافتقار إلى مهمة إدارية عليا توحد المهام والوظائف المتباينة للإدارة.
    De hecho, el papel de los parlamentos al articular y mediar entre los intereses divergentes de las sociedades contribuye en gran medida a ayudar a transformar a las sociedades para que pasen de un conflicto a la paz sostenible. UN وفي الواقع، فإن دور البرلمانات في توضيح المصالح المتباينة في المجتمعات والقيام بأعمال الوساطة يسهم بقدر لا يُستهان به في المساعدة على تحويل المجتمعات من الصراع إلى السلام المستدام.
    Sería clave determinar si el alcance limitado del programa permitiría abarcar adecuadamente los intereses divergentes de todos los miembros para establecer una reciprocidad significativa y compensaciones equilibradas. UN ويتمثل سؤال رئيسي مطروح في معرفة ما إذا كان النطاق المحدود لجدول الأعمال يمكن أن يغطي بصورة كافية المصالح المتباينة لجميع الأعضاء في إرساء المعاملة بالمثل على أسس معقولة، والتوصل إلى مقايضات متوازنة.
    Asimismo, para que el proceso de paz en Somalia tenga mayores posibilidades de culminar con éxito, la comunidad internacional tendrá que alentar los intentos recientes de armonizar las posiciones divergentes de los países de la subregión respecto de Somalia. UN ويتعين على المجتمع الدولي أيضا أن يشجع الدلائل التي ظهرت مؤخرا للتوفيق بين المواقف المتباعدة في المنطقة دون الإقليمية إزاء الصومال إذا أريد لعملية السلام في الصومال أن تحظى بأقصى فرص النجاح.
    La Oficina también tuvo que hacer frente a una aplicación restrictiva de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 en algunos países, en particular interpretaciones divergentes de las disposiciones de ésta, y una disminución de la calidad del asilo que se ofrece en todo el mundo. UN واضطرت المفوضية أيضاً إلى مواجهة تطبيق اتفاقية عام 1951 الخاصة بمركز اللاجئين تطبيقاً تقييدياً في بعض البلدان، بما في ذلك التفسيرات المتفاوتة لأحكام الاتفاقية وتدهور نوعية اللجوء في شتى بلدان العالم.
    Los conceptos divergentes de igualdad soberana y no injerencia, desarrollo progresivo de las normas de derechos humanos y lucha contra la impunidad deben equilibrarse cuidadosamente. UN ومن المتعين إقامة توازن دقيق بين المفاهيم المتضاربة المتعلقة بالمساواة في السيادة وعدم التدخل، والتطوير التدريجي للقانون الدولي لحقوق الإنسان، ومكافحة الإفلات من العقاب.
    La delegación de Indonesia considera que, con la debida voluntad política, los intereses divergentes de la región podrían conciliarse. UN 13 - اعتبر وفده أنه يمكن التوفيق بين الاهتمامات المتنافرة في المنطقة بتوفر الإرادة السياسية المناسبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus