En la presente nota, el Secretario General formula observaciones sobre diversas cuestiones que, en su opinión, deben ser aclaradas. | UN | وفي هذه المذكرة، يقدم الأمين العام تعليقات على عدد من المسائل التي يرى أنها تتطلب التوضيح. |
El comunicado citado se refiere a diversas cuestiones que examinan en forma conjunta y permanente la parte palestina e Israel. | UN | ويشير البلاغ الفلسطيني إلى عدد من المسائل التي هي حاليا محل عناية مشتركة جارية من قِبل الفلسطينيين وإسرائيل على السواء. |
No obstante, el tiempo es escaso, y tenemos que reunirnos para debatir las diversas cuestiones que aún están pendientes. | UN | غير أن الوقت قصير، ويتعين علينا أن نجتمع لمناقشة مختلف المسائل التي لا تزال معلقة. |
Se reconoció que había diferencias en los enfoques a las diversas cuestiones que debían incluirse en la convención. | UN | وكان هناك اعتراف باستمرار وجود اختلافات في نهج معالجة مختلف القضايا التي ستغطيها الاتفاقية. |
62. En el debate se plantearon diversas cuestiones que la Comisión consideró que la secretaría debería abordar en sus trabajos futuros. | UN | 62- وتمخضت المناقشة عن عدد من القضايا التي رأت اللجنة أنه ينبغي للأمانة أن تعالجها في عملها مستقبلاً. |
En estos instrumentos no se prevén diversas cuestiones que hoy día son significativas, especialmente las corrientes masivas de refugiados y las migraciones mixtas. | UN | وهذان الصكان لا يشملان عددا من المسائل التي لها أهمية في الوقت الحالي وخاصة التدفقات الكبيرة للاجئين والهجرة المختلطة. |
La lista contiene principalmente diversas cuestiones que los distintos miembros del Grupo propusieron como pertinentes al derechos al desarrollo. | UN | وتتضمن القائمة في معظمها مسائل متنوعة اقترحها فرادى أعضاء الفريق العامل بوصفها ذات صلة بالحق في التنمية. |
Las organizaciones de minorías plantearon diversas cuestiones que exigían que los gobiernos adoptaran medidas en cumplimiento de las disposiciones de la Declaración. | UN | وأثارت منظمات الأقليات مجموعة من القضايا التي تقتضي من الحكومات القيام بإجراء حتى تمتثل لأحكام الإعلان. |
Varias delegaciones expresaron reconocimiento por el proceso de consultas que se había utilizado para elaborar el informe sobre prioridades estratégicas, y señalaron que ambos informes habían ayudado a elucidar diversas cuestiones que había planteado la Junta. | UN | وأعربت عدة وفود عن تقديرها للعملية التشاورية التي اتبعت في إعداد التقرير المتعلق باﻷولويات الاستراتيجية، وقالت إن كلا التقريرين ساعد على توضيح عدد من المسائل التي سبق أن أثارها المجلس التنفيذي. |
Varias delegaciones expresaron reconocimiento por el proceso de consultas que se había utilizado para elaborar el informe sobre prioridades estratégicas, y señalaron que ambos informes habían ayudado a elucidar diversas cuestiones que había planteado la Junta. | UN | وأعربت عدة وفود عن تقديرها للعملية التشاورية التي اتبعت في إعداد التقرير المتعلق باﻷولويات الاستراتيجية، وقالت إن كلا التقريرين ساعد على توضيح عدد من المسائل التي سبق أن أثارها المجلس التنفيذي. |
El Iraq facilitó documentos y aclaraciones sobre diversas cuestiones que la Comisión trataba de verificar. | UN | فقد قدم العراق وثائق وتوضيحات بشأن عدد من المسائل التي سعت اللجنة إلى التحقق بشأنها. |
No obstante, se planteaban diversas cuestiones que se debían atender, a saber: | UN | غير أنه كان هناك عدد من المسائل التي تلزم معالجتها وهي كما يلي: |
Las partes británica y china están aclarando diversas cuestiones que han surgido en el curso de las deliberaciones. | UN | ويعكف الجانبان البريطاني والصيني حالياً على توضيح مختلف المسائل التي نشأت أثناء المناقشة. |
El Embajador reseñó las diversas cuestiones que están examinando los tres grupos. | UN | وربط بين مختلف المسائل التي تناقشها اﻷفرقة الثلاثة. |
La labor de algunas organizaciones no gubernamentales representadas en el foro tiene repercusiones sobre la formulación de políticas mientras que otras promueven diversas cuestiones que afectan a las mujeres. | UN | ويؤثر عمل بعض المنظمات غير الحكومية في صنع السياسة، بينما تنشط المنظمات الأخرى في مختلف المسائل التي تمس المرأة. |
El Gobierno de la República Unida de Tanzanía asigna una gran importancia a la participación de los niños y consulta a los niños sobre diversas cuestiones que los afectan. | UN | تولي حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة أهمية كبيرة لمشاركة الأطفال واستشارتهم بشأن مختلف القضايا التي تؤثر عليهم. |
Durante las deliberaciones, se determinaron diversas cuestiones que limitaban de manera especial las posibilidades de seguir llevando adelante la aplicación de la Plataforma de Acción. | UN | 7 - وخلال المناقشة، جرى تحديد عدد من القضايا التي تشكل تحديات خاصة على طريق تنفيذ منهاج العمل. |
diversas cuestiones que se tratan en el informe del Secretario General requieren más aclaraciones. | UN | 31 - واستطردت قائلة إن عددا من المسائل التي يناقشها تقرير الأمين العام تتطلب المزيد من التوضيح. |
El Secretario General de la OUA para Asuntos Políticos y el Presidente de la Comisión Militar Mixta han sido invitados a desplazarse a Nueva York para celebrar consultas con funcionarios de la Secretaría sobre diversas cuestiones que plantea la aplicación del Acuerdo. | UN | ودعي اﻷمين العام المساعد لمنظمة الوحدة اﻷفريقية المكلف بالشؤون السياسية، ورئيس اللجنة العسكرية المشتركة إلى زيارة نيويورك ﻹجراء مشاورات مع اﻷمانة العامة بشأن مسائل متنوعة تتصل بتنفيذ الاتفاق. |
La formación del Gobierno provisional seguramente facilitará los progresos en diversas cuestiones que el Comité Mixto tiene ante sí. | UN | وسييسر تشكيل الحكومة المؤقتة إحراز تقدم في تسوية مجموعة من القضايا التي تواجه اللجنة. |
El capítulo III contiene una breve discusión de diversas cuestiones que el Relator Especial considera importantes para el desarrollo del derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | ويناقش الفصل الثالث باختصار عدداً من القضايا التي يعتبرها المقرر الخاص مهمة للنهوض بالحق في حرية الرأي والتعبير. |
En la presente sección se recapitula el tema de la responsabilidad de respetar los derechos humanos y se tratan diversas cuestiones que requieren una mayor elaboración. | UN | ويلخص هذا الجزء مسؤولية الاحترام ويعالج عدة مسائل تتطلب المزيد من التفصيل. |
En el capítulo I se realiza un examen retrospectivo de las principales características del SGP, así como de las repercusiones de la Ronda Uruguay para este sistema, y se estudian diversas cuestiones que representan un reto a largo plazo para el SGP. | UN | ويسترجع الفصل اﻷول الخصائص اﻷساسية لنظام اﻷفضليات المعمم فضلا عن آثار جولة أوروغواي على هذا النظام، ويدرس شتى المسائل التي تشكل تحديا لنظام اﻷفضليات المعمم على المدى الطويل. |
La sexta lección, por último comprende diversas cuestiones que habitualmente se examinan cuando ya se ha puesto en marcha la reforma del sector de los servicios. | UN | وفي النهاية، يغطي الدرس اﻷخير مجموعة من المسائل التي يمكن عادة تناولها بعد أن يبدأ دوران عجلة إصلاح الخدمات. |
La Junta tomó conocimiento de las medidas que se siguen adoptando en toda la organización para hacer frente a las diversas cuestiones que plantea la principal actividad de la organización. | UN | ولاحظ المجلس الجهود التي لا تزال تبذل على نطاق المكتب لمعالجة مجموعة متنوعة من المسائل التي تمس صلب الأنشطة الأساسية. |
Estos objetivos sólo se lograrán con la adopción de medidas concretas sobre las diversas cuestiones que he enumerado de manera detallada en el presente informe. | UN | ولن يتحقق هذان الهدفان إلا من خلال اتخاذ تدابير ملموسة بشأن شتى القضايا التي أوردتها بالتفصيل في هذا التقرير. |
También deben tener en consideración las diversas cuestiones que repercuten en los programas de desarrollo. | UN | ويجب أيضا أن يأخذ في الاعتبار المسائل المختلفة التي تؤثر في برامج التنمية. |
La Reunión será una colaboración sin precedentes entre las Naciones Unidas, el Banco Mundial, el FMI y la OMC en la búsqueda de formas innovadoras de abordar las diversas cuestiones que afectan a la financiación del desarrollo. | UN | وسيشكل هذا الحدث تعاونا غير مسبوق بين الأمم المتحدة والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية يهدف إلى إيجاد طرق مبتكرة لمعالجة المسائل العديدة التي تؤثر في تمويل التنمية. |