10. En su labor la Comisión deberá tener en cuenta la diversidad de situaciones y experiencias de los países. | UN | ٠١ ـ يتعين على اللجنة أن تراعي في أعمالها على النحو الواجب تنوع أوضاع وتجارب البلدان. |
5. En su labor la Comisión deberá tener en cuenta la diversidad de situaciones y experiencias de los países. | UN | ٥ ـ يتعين على اللجنة أن تراعي في أعمالها، على النحو الواجب، تنوع أوضاع وتجارب البلدان. |
Por una parte, la diversidad de órganos públicos puede poner de relieve las dimensiones concretas que deben integrarse en una estrategia amplia. | UN | فمن جهة، يمكن أن تقدم مجموعة متنوعة من الهيئات العامة إسهامات تبرز أبعاداً محددة يجب إدماجها في استراتيجية شاملة. |
Asimismo, dada la diversidad de estatuto de esos organismos, no habría que tratar de definir un modelo de cooperación único. | UN | ولا ينبغي كذلك، نظرا لتنوع النظم اﻷساسية للتنظيمات المعنية، محاولة إيجاد نموذج معيﱠن للتعاون يتخذ شكلا واحدا. |
Al mismo tiempo, las normas propuestas son lo suficientemente flexibles para ajustarse a la diversidad de los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | وفي نفس الوقت، يلاحظ أن القواعد المقترحة تتميز بقدر من المرونة يكفي للوفاء بتنوع النظم القانونية الوطنية. |
También se habló de la necesidad de contratar al personal del FMI entre una mayor diversidad de disciplinas académicas. | UN | ونوقشت أيضا الحاجة إلى استقدام موظفي صندوق النقد الدولي بقدر أكبر من التنوع في التخصصات الأكاديمية. |
7. En su labor la Comisión deberá tener en cuenta la diversidad de situaciones y experiencias de los países. | UN | ٧ ـ يتعين على اللجنة أن تراعي في أعمالها، على النحو الواجب، تنوع أوضاع وتجارب البلدان. |
Un problema es la diversidad de centros de coordinación a nivel de gobierno en los proyectos de ejecución nacional. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل في تنوع جهات التنسيق على الصعيد الحكومي في المشاريع التي تخضع للتنفيذ الوطني. |
Ese aumento del recurso a la Corte es más notable si se considera la diversidad de los Estados que presentan causas ante la Corte. | UN | وهذه الزيادة في اللجوء إلى المحكمة تلفت الانتباه بصــورة أكبر لدى النظر في تنوع الدول التي تعرض قضايا على المحكمة. |
Su labor ayuda a mantener la diversidad de puntos de vista sobre la globalización. | UN | وأعماله قد ساعدت في الاحتفاظ بمجموعة متنوعة من وجهات النظر بشأن العولمة. |
Para lograr el acceso universal se requiere la participación de una amplia diversidad de interesados. | UN | تحقيق إمكانية حصول الجميع على الخدمات يتطلب مشاركة مجموعة متنوعة من أصحاب المصلحة. |
Además, pueden surgir diferencias en las obligaciones de los Estados a partir de una diversidad de instrumentos nacionales, regionales e internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاختلافات في التزامات الدول قد تنشأ عن مجموعة متنوعة من الصكوك الوطنية والإقليمية والدولية. |
Dada la diversidad de opiniones expresadas a ese respecto, considera que el Comité Preparatorio no puede permitirse retrasar las negociaciones. | UN | ونظرا لتنوع اﻵراء المطروحة بشأن هذا الموضوع، فلا يمكن للجنة التحضيرية أن تؤخر المفاوضات أكثر من ذلك. |
Los factores que determinan la oferta de viajes internacionales son muchos y complejos porque los viajeros consumen una diversidad de bienes y de servicios. | UN | إن العوامل التي تتحكم في العرض في مجال السفر الدولي كثيرة ومعقدة، نظرا لتنوع ما يستهلكه المسافرون من سلع وخدمات. |
Los patrocinadores, olvidando la diversidad de las circunstancias nacionales, presentaron el proyecto de resolución con plena conciencia de su naturaleza divisiva. | UN | وقال إن مقدمي مشروع القرار، الذين لم يأبهوا لتنوع الظروف الداخلية، قدّموا المشروع وهم يدركون تماماً طابعه الخلافي. |
Varias delegaciones reiteraron que la programación debía ajustarse a las prioridades nacionales, a fin de reconocer la diversidad de las necesidades en materia de desarrollo. | UN | وشدد عدد من الوفود على أن البرمجة ينبغي أن تتماشى مع اﻷولويات الوطنية، إقرارا بتنوع احتياجات التنمية. |
Varias delegaciones reiteraron que la programación debía ajustarse a las prioridades nacionales, a fin de reconocer la diversidad de las necesidades en materia de desarrollo. | UN | وشدد عدد من الوفود على أن البرمجة ينبغي أن تتماشى مع اﻷولويات الوطنية، إقرارا بتنوع احتياجات التنمية. |
Debemos aprender a respetar la diversidad de opiniones, la multiplicidad de puntos de vista sobre el mundo y la de perspectivas en lo que hace a la vida y a la sociedad. | UN | يجب أن نتعلم احترام التنوع في الرأي، وتعدد أساليب النظر إلى العالم وتباين اﻵفاق إزاء الحياة والمجتمع. |
Toda reforma de las Naciones Unidas encaminada a aportar mayor coherencia al sistema, debe aprovechar esta rica diversidad de conocimientos y experiencias. | UN | وأي إصلاح للأمم المتحدة يستهدف جعلها أكثر اتساقا لا ينبغي أن يضحى فيه بهذه الثروة من المعارف والخبرات المتنوعة. |
También reconoce la diversidad de circunstancias nacionales y de desafíos sociales, económicos y ambientales. | UN | ويدرك أيضا اختلاف الظروف من بلد لآخر وتنوع التحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Hay margen para el debate, pero al parecer persiste la diversidad de criterios y no se debe imponer ningún punto de vista sobre todos los demás. | UN | وهناك متسع للمناقشة ولكن يبدو أن تباين الآراء سيظل قائماً وينبغي ألا يفرض أي رأي بعينه على الآخرين جميعاً. |
Actualmente, un número cada vez mayor de dichos países están en condiciones de fomentar las exportaciones de servicios en una diversidad de esferas. | UN | واﻵن يتزايد عدد البلدان النامية التي أصبحت في وضع يمكنها من تنمية الصادرات من الخدمات في مجموعة واسعة من المجالات. |
Los miembros se solidarizan con los oprimidos, promueven la justicia para la Tierra y respetan la diversidad de culturas del mundo. | UN | ويتضامن الأعضاء مع من يتعرّضون للاضطهاد، كما أنهم يعززون انتشار العدالة في الأرض واحترام تنوّع الثقافات في العالم. |
El sector de la educación se caracteriza por la existencia de gran diversidad de agentes y partes interesadas no estatales. | UN | ويتميز القطاع التعليمي بوجود مجموعة واسعة التنوع من الجهات المعنية والجهات من غير الدول. |
Dicha coordinación resulta indispensable en vista de la multiplicidad y diversidad de las actividades emprendidas sobre el terreno. | UN | ويبدو من الواضح أن هذا التنسيق ضروري بالنظر إلى تعدد وتنوع اﻷنشطة المنفذة في الميدان. |
Considerando que el hacinamiento causa una diversidad de problemas, como dificultades a los funcionarios sobrecargados de trabajo, | UN | وإذ يرى أن اكتظاظ السجون يسبب طائفة من المشاكل، منها صعوبات للموظفين المرهقين بالعمل، |
En dicha promoción se podía utilizar una diversidad de medios, entre ellos las historietas y los discos compactos. | UN | وقيل إنه يمكن أن تستخدم في هذا الترويج مجموعة مختلفة من الوسائط، تشمل الرسوم الهزلية واﻷقراص المضغوطة. |
La diversidad de la familia, reconocida en las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas del decenio de 1990, debe seguir teniéndose presente en el debate en curso y en la elaboración de políticas. | UN | وقال إن تنوُّع الأسرة، الذي اعتُرِفَ به في مؤتمرات الأمم المتحدة وقممها التي عقدت في التسعينات من القرن المنصرم، يجب أن تظل تلقى الاعتراف في المناقشة الجارية ووضع السياسات. |