"diversos acuerdos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مختلف الاتفاقات
        
    • عدد من الاتفاقات
        
    • اتفاقات مختلفة
        
    • مختلف اتفاقات
        
    • مختلف الترتيبات
        
    • ترتيبات مختلفة
        
    • شتى الاتفاقات
        
    • عدداً من الاتفاقات
        
    • عددا من اﻻتفاقات
        
    • مجموعة متنوعة من الاتفاقات
        
    • مجموعة من الاتفاقات
        
    • اتفاقات شتى
        
    • العديد من الاتفاقات
        
    • اتفاقات متنوعة
        
    • مجموعة اتفاقات
        
    Las observaciones proceden de diversos acuerdos internacionales de derecho internacional humanitario y derechos humanos y del derecho internacional consuetudinario. UN وهذه البيانات مستمدة من مختلف الاتفاقات الدولية المتعلقة بالشؤون الإنسانية وحقوق الإنسان ومن القانون الدولي العرفي.
    Unas cuantas delegaciones también mencionaron los diversos acuerdos marco de cooperación bilateral y enumeraron las actividades realizadas con arreglo a ellos. UN كذلك ذكرت بعض الوفود مختلف الاتفاقات اﻹطارية للتعاون الثنائي وسردت اﻷنشطة المضطلع بها في إطارها.
    Haciendo honor a esta tradición, el Consejo de Estado encargado de restablecer la ley y el orden se ha adherido a diversos acuerdos relacionados con los derechos humanos. UN وتمشيا مع هذه التقاليد، انضم مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام، إلى مختلف الاتفاقات المتصلة بمجال حقوق اﻹنسان.
    Nuestras delegaciones opinan que se desprende de la práctica establecida, que se refleja en diversos acuerdos internacionales en diversas esferas, que incumbe pagar indemnización principalmente al encargado de realizar las actividades, y que la responsabilidad del Estado, si la hay, es residual. UN وترى وفود بلداننا أنه يترتب على الممارسة المعمول بها والتي تظهر في عدد من الاتفاقات الدولية في شتى الميادين أن المنفذ هو الذي ينبغي عليه أساسا دفع التعويض أن مسؤولية الدولة، إن وجدت، فهي تكميلية.
    Estas negociaciones tuvieron por resultado diversos acuerdos, que rigen cuestiones técnicas durante la retirada. UN وتمخضت هذه المفاوضات عن اتفاقات مختلفة تحكم المسائل التقنية للانسحاب.
    En este contexto, los Ministros hicieron hincapié en la necesidad de apoyar a los países en desarrollo en el proceso de aplicación de los diversos acuerdos relacionados con el comercio y el desarrollo. UN وفي هذا السياق أوضح الوزراء ضرورة دعم البلدان النامية في تنفيذ مختلف اتفاقات التجارة والتنمية.
    Unas cuantas delegaciones también mencionaron los diversos acuerdos marco de cooperación bilateral y enumeraron las actividades realizadas con arreglo a ellos. UN كذلك ذكرت بعض الوفود مختلف الاتفاقات اﻹطارية للتعاون الثنائي وسردت اﻷنشطة المضطلع بها في إطارها.
    Avanza la construcción europea y la Unión Europea prosigue su política de apertura al Este, como lo demuestran los diversos acuerdos concertados con los países de Europa central y oriental. UN إن تشييد أوروبا في تقدم، والاتحاد اﻷوروبي يواصل سياسة الانفتاح على الشرق كما يتضح ذلك من مختلف الاتفاقات التي عقدت مع بلدان وسط أوروبا وشرقها.
    La serie de marcos jurídicos y políticos establecidos recientemente en los diversos acuerdos ya concertados debe traducirse en un mejoramiento real de las condiciones de vida del pueblo palestino. UN واﻷطر القانونية والسياسية المتعددة التي وضعت مؤخرا في مختلف الاتفاقات التي أمكن التوصل إليها، يجب أن تترجم إلى تحسن حقيقي في ظروف الحياة للشعب الفلسطيني.
    Le corresponde ahora a Israel aplicar escrupulosamente las disposiciones de los diversos acuerdos concertados con los palestinos. UN وﻹسرائيل اﻵن أن تنفذ على نحو صارم أحكام مختلف الاتفاقات التي أبرمتها مع الفلسطينيين.
    En ese contexto, los Ministros hicieron hincapié en la necesidad de que se apoyara a los países en desarrollo en el proceso de ejecución de los diversos acuerdos relacionados con el comercio y el desarrollo. UN وفي هذا السياق، أوضح الوزراء ضرورة دعم البلدان النامية في تنفيذ مختلف الاتفاقات المتصلة بالتجارة والتنمية.
    En los diversos acuerdos se formulan los principios relativos a la liberalización del comercio, así como las excepciones permitidas y se establece un procedimiento para la solución de controversias. UN وتحدد مختلف الاتفاقات مبادئ تحرير التجارة، وكذلك الاستثناءات المسموح بها، وتنص على إجراءات لتسوية المنازعات.
    Se trata de combinar los diversos acuerdos ratificados que forman parte de la totalidad de normas de derecho humanitario. UN وينطوي ذلك على تجميع مختلف الاتفاقات المصدق عليها التي يتكون منها القانون الإنساني في مجموعه.
    Sin embargo, datos recientes sugieren que diversos acuerdos entre empresas revisten importancia para los países en desarrollo. UN ومع ذلك، تشير الشواهد اﻷخيرة إلى أهمية عدد من الاتفاقات بين الشركات للبلدان النامية.
    Se han firmado diversos acuerdos marco con otras instituciones, de los cuales seis se realizaron en el año 1998. UN وقد وقع عدد من الاتفاقات الاطارية مع مختلف المؤسسات، نفذ ستة منها في عام ٨٩٩١.
    En algunos casos los asesores eran asignados de una tarea a otra con arreglo a diversos acuerdos de servicios especiales. UN ففي بعض الحالات ظل المستشارون يعملون من خلال سلسلة من التكليفات بمهام في إطار اتفاقات مختلفة.
    Hasta la fecha nada se ha hecho para aplicar el trato especial y diferencial previsto en los diversos acuerdos de la Ronda Uruguay para los países menos adelantados. UN غير أنه لم يتخذ بعد أي إجراء ظاهر بشأن تنفيذ التدابير الخاصة والتمييزية الممنوحة ﻷقل البلدان نموا في مختلف اتفاقات الجولة.
    También acoge con agrado otros acuerdos para el aprovechamiento de conocimientos especializados internacionales, según proceda, como los diversos acuerdos bilaterales. UN وترحّب كذلك بالترتيبات الأخرى من أجل الاعتماد على الخبرة الفنية الدولية، حسب الاقتضاء، مثل مختلف الترتيبات الثنائية.
    75. Hay una considerable presencia de extranjeros en Nepal en virtud de diversos acuerdos. UN 75- وهناك وجود ملموس للمواطنين الأجانب في نيبال بموجب ترتيبات مختلفة.
    A este respecto, deseamos reafirmar nuestro apoyo al proceso de paz y nuestra esperanza de que se realicen progresos urgentemente a fin de lograr los objetivos definidos en los diversos acuerdos que condujeron al establecimiento del proceso. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد من جديد دعمنا لعملية السلام وأملنا في أن يتم إحراز تقدم عاجل صوب تحقيق اﻷهداف المحددة في شتى الاتفاقات التي أدت إلى إنشاء تلك العملية.
    Si bien intentan minimizar el alcance de la regulación interna, diversos acuerdos reconocen también el derecho soberano de sus miembros a alcanzar objetivos de regulación siempre que se cumplan determinadas condiciones. UN وحين إن عدداً من الاتفاقات ما زال يسعى إلى التقليل من نطاق الضوابط المحلية، فهي أيضاً تعترف بالحق السيادي للأعضاء فيها لمواصلة موضوع الأهداف التنظيمية لتشمل بعض الفقرات الشرطية.
    En realidad, esos principios están diseminados en diversos acuerdos y tratados internacionales. UN وأفادت بأن المبادئ التي تنظم المفاوضات الدولية، مشتتة، بالفعل، في مجموعة متنوعة من الاتفاقات والمعاهدات الدولية.
    Con ese fin, se han elaborado a lo largo de los años diversos acuerdos internacionales bajo los auspicios de la CEPE. UN وتحقيقا لهذا الهدف، وضعت مجموعة من الاتفاقات والاتفاقيات الدولية على مدار سنوات بإشراف اللجنة الاقتصادية لأوروبا.
    Con la intención de estructurar extensos programas de investigación a largo plazo para el desarrollo de conocimientos innovadores, la TNO concierta diversos acuerdos con el Gobierno de los Países Bajos, que se financian luego sobre la base de una financiación selectiva. UN وتقوم جمعية البحوث التطبيقية في هولندا، قصد تصميم برامج بحث كبيرة طويلة المدى لتطوير المعارف الابتكارية، بإبرام اتفاقات شتى مع الحكومة الهولندية، بالاعتماد بعد ذلك على التمويل المخصص.
    Conforme a las obligaciones que les imponen diversos acuerdos internacionales, los Estados Unidos han aprobado leyes nacionales de aplicación que prohíben la posesión o transferencia ilícitas de esas armas. UN ووفقا لالتزامات الولايات المتحدة بموجب العديد من الاتفاقات الدولية، فقد سنت أنظمة أساسية وطنية للتنفيذ، تحظر احتياز هذه الأسلحة أو نقلها بطريقة غير مشروعة.
    Desde entonces, la cooperación entre el Senegal y la República de China ha aumentado en virtud de diversos acuerdos en esferas que van desde la economía hasta la cultura. UN ومنذ ذلك الحين ازداد التعاون بين السنغال وجمهورية الصين من خلال إبرام اتفاقات متنوعة في مجالات شتى تتراوح من الاقتصاد إلى الثقافة.
    Esa estructura de la obligación ha sido reproducida en diversos acuerdos posteriores sobre la represión de delitos internacionales celebrados bajo los auspicios de las Naciones Unidas o sus organismos especializados y aparece también en la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, aprobada en 1984. UN وتتكرر صيغة الالتزام هذه في مجموعة اتفاقات لاحقة بشأن قمع الجرائم الدولية أبرمت تحت رعاية الأمم المتحدة أو وكالاتها المتخصصة، وترد أيضا في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، المعتمدة في عام 1984.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus