"diversos contextos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سياقات مختلفة
        
    • مختلف السياقات
        
    • سياقات متنوعة
        
    • شتى السياقات
        
    • عدد من السياقات
        
    • مختلف الأوضاع
        
    • بيئات متباينة
        
    • سياقات شتى
        
    • مختلف سياقات
        
    • سياقات متباينة
        
    • عدة سياقات
        
    • مجموعة من السياقات
        
    • أطر شتى
        
    • مختلف الأطر
        
    • عريضة من السياقات
        
    Estas reuniones podrían fomentar el aprendizaje mutuo a través del intercambio de experiencias sobre los éxitos y fracasos de la ayuda alimentaria en diversos contextos. UN ويمكن أن تشجع هذه الاجتماعات التعلم المتبادل على أساس تبادل تجارب نجاح وفشل المعونة الغذائية في سياقات مختلفة.
    5. Las Naciones Unidas han subrayado en diversos contextos los requisitos concretos que deben cumplirse para abordar la situación de las delincuentes. UN 5 - وجرى التشديد في الأمم المتحدة على التدابير اللازم اتخاذها بالتحديد للتعامل مع حالة المجرمات في سياقات مختلفة.
    El Reino de los Países Bajos reconoce la gran importancia que reviste combatir eficazmente la financiación del terrorismo en diversos contextos nacionales e internacionales. UN تُـقر مملكة هولندا بالأهمية الكبرى لفعالية مكافحة تمويل الإرهاب في مختلف السياقات الوطنية والدولية.
    20. Para muchos de los problemas que persisten, existen pruebas empíricas suficientes del efecto positivo de estrategias de probada eficacia en los diversos contextos. UN 20 - في حالات كثير من التحديات طويلة الأجل، توجد أدلة كافية على الأثر الإيجابي لاستراتيجيات مثبتة في سياقات متنوعة.
    En el Afganistán y en otros lugares se ha establecido una estrategia para la fiscalización de las repatriaciones y se ha confeccionado un formulario para entrevistas diseñado de modo concreto para adaptarse a los diversos contextos. UN وفي أفغانستان وأماكن أخرى، تم وضع استراتيجية وإعداد نموذج للمقابلة يتلاءم مع شتى السياقات.
    Nueva Zelandia toma esta obligación muy en serio, y continúa participando activamente en la lucha contra los riesgos de proliferación nuclear en diversos contextos. UN إن نيوزيلندا تأخذ هذا الالتزام بشكل جاد للغاية وتواصل العمل بفعالية في مكافحة مخاطر الانتشار النووي في عدد من السياقات.
    Cuando es necesario, esta capacidad se complementa con el envío de " un equipo volante " de consultores que cuentan con una vasta experiencia en actividades relativas a las minas en diversos contextos de países. UN ويتم تكملة ذلك حيثما تقتضي الضرورة بنشر فريق متنقل من المستشارين ذوي الخبرة الواسعة في الأعمال المتعلقة بالألغام في مختلف الأوضاع القطرية.
    También contribuirán a preparar programas de capacitación y procedimientos operativos estándar para asegurar que el personal y otros agentes que actúen en las emergencias conozcan las principales metodologías, políticas y procesos humanitarios y puedan aplicarlos con flexibilidad y como corresponda en diversos contextos. UN وإضافة إلى ذلك، سيساهمان في وضع برامج تدريبية وإجراءات تشغيلية موحدة تكفل توعية الموظفين وغيرهم من الجهات الفاعلة في حالات الطوارئ بالسياسات والمنهجيات والعمليات الإنسانية الرئيسية وضمان قدرتهم على تطبيقها بصورة مرنة ومناسبة في بيئات متباينة.
    El problema del consentimiento puede surgir también en diversos contextos " . UN وقد تثار أيضا في سياقات شتى مشكلة الموافقة " .
    5. Las Naciones Unidas han destacado en diversos contextos los requisitos concretos que deben cumplirse para tratar la situación de las delincuentes. UN 5 - وجرى التشديد في الأمم المتحدة على التدابير اللازم اتخاذها بالتحديد للتعامل مع حالة المجرمات في سياقات مختلفة.
    Los documentos como los pasaportes están concebidos para facilitar la identificación de sus titulares en diversos contextos. UN ويكمن الهدف من إصدار وثائق مثل جوازات السفر في تيسير تحديد هوية الأفراد في سياقات مختلفة.
    19. Se conservan fotografías de las residencias e incluso de las propias " mujeres de solaz " en diversos contextos, junto con copias de los reglamentos de las residencias de solaz de diferentes partes del imperio japonés. UN ٩١- وما زال يحتفظ بصور فوتوغرافية للمراكز بل وحتى " لنساء الترفيه " أنفسهن في سياقات مختلفة إضافة إلى عدد من السجلات المختلفة لﻷنظمة المتعلقة بمراكز الترفيه في مختلف أنحاء الامبراطورية اليابانية.
    El examen contribuiría a la formulación de una propuesta de simplificar esos conocimientos y hacerlos accesibles para la promoción de intereses en los diversos contextos islámicos. UN وسيسهم الاستعراض في صياغة مقترح لتبسيط هذه المعارف وجعلها في المتناول من أجل الدعوة في مختلف السياقات الإسلامية.
    La perspectiva cultural permite hacer programaciones adaptadas a los diversos contextos nacionales y locales, sin perder de vista los derechos humanos que promueven. UN وتسمح عدسة الثقافات بوضع خطط برنامجية تناسب مختلف السياقات الوطنية والمحلية مع وضع حقوق الإنسان التي تروج لها نصب الأعين.
    No obstante, dado que una declaración no puede tratar más que de los principios generales para la reducción de la demanda, después del período extraordinario de sesiones habrá que seguir reuniendo más información sobre las prácticas más idóneas y los programas que hayan dado buenos resultados en diversos contextos. UN ولما كان الاعلان لا يعالج إلا المبادئ العامة للحد من الطلب يجب أن يتواصل العمل بعد الدورة الاستثنائية لتجميع معلومات شاملة عن أفضل الممارسات وعن البرامج التي ثبت نجاحها في مختلف السياقات.
    Ese principio había sido aplicado en muy diversos contextos. UN وجرى تطبيق هذا المبدأ في سياقات متنوعة.
    En los documentos de los países se analizan los principales proponentes de la comercialización del servicio de atención de la salud y las características y consecuencias normativas de esa comercialización en diversos contextos. UN وتحلل الورقات القطرية العوامل الرئيسية الدافعة إلى تقديم الرعاية الصحية على أساس تجاري والسمات المميزة له وتأثيره على السياسة العامة في سياقات متنوعة.
    No obstante, el Gobierno Federal trabaja activamente en diversos contextos, por ejemplo mediante el lanzamiento de proyectos de modelos. UN ومع ذلك تنشط الحكومة الاتحادية في شتى السياقات عن طريق البدء في مشاريع نموذجية على سبيل المثال.
    5. Las Naciones Unidas han subrayado en diversos contextos los requisitos concretos que deben cumplirse para abordar la situación de las delincuentes. UN 5- وشدَّدت الأمم المتحدة على المتطلبات المحدَّدة اللازمة للتعامل مع أوضاع المجرمات في شتى السياقات.
    En diversos contextos oficiales, Yugoslavia sigue apareciendo como uno de los miembros de las Naciones Unidas. UN وما تزال يوغوسلافيا تظهر في عدد من السياقات الرسمية بوصفها أحد أعضاء اﻷمم المتحدة.
    También contribuirán a preparar programas de capacitación y procedimientos operativos estándar para asegurar que el personal y otros agentes que actúen en las emergencias conozcan las principales metodologías, políticas y procesos humanitarios y puedan aplicarlos con flexibilidad y como corresponda en diversos contextos. UN وإضافة إلى ذلك، سيساهمان في وضع برامج تدريبية وإجراءات تشغيلية موحدة تكفل توعية الموظفين وغيرهم من الجهات الفاعلة في حالات الطوارئ بالسياسات والمنهجيات والعمليات الإنسانية الرئيسية وضمان قدرتهم على تطبيقها بصورة مرنة ومناسبة في بيئات متباينة.
    Se tomó nota de las iniciativas conjuntas de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo para prestar asistencia técnica destinada a combatir la corrupción en diversos contextos. UN كما نُوِّه بالمبادرات المشتركة بين مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتقديم المساعدة التقنية الخاصة بمكافحة الفساد في سياقات شتى.
    El logro de la igualdad de género se planteó en diversos contextos, en particular su representación en la Oficina del Presidente de la Asamblea General. UN وأثيرت مسألة ضمان المساواة بين الجنسين في مختلف سياقات العمل، بما في ذلك التمثيل في مكتب رئيس الجمعية العامة.
    Para que la supervisión del cumplimiento sea eficaz, se necesitan indicadores cuantificables y comparables de la igualdad de la mujer y de la responsabilidad de los Estados, objetivos a plazo fijo y un conjunto complejo de datos desglosados que muestren los vínculos entre las múltiples formas de discriminación que desembocan en la violencia contra la mujer en diversos contextos. UN كما يتطلب الرصد الفعال للتنفيذ وجود مؤشرات قابلة للقياس والمقارنة بشأن المساواة بين الجنسين ومساءلة الدول، وأهداف محددة زمنياً ومجموعة معقدة من البيانات التفصيلية التي تبرز علاقات الارتباط المتبادل بين مختلف أشكال التمييز التي تؤدي إلى ارتكاب العنف ضد المرأة في سياقات متباينة.
    Además, seguiremos poniendo a disposición de las Naciones Unidas especialistas en mediación, como estamos haciendo actualmente en diversos contextos. UN بالإضافة إلى ذلك، سنظل نضع تحت تصرف الأمم المتحدة المختصين في شؤون الوساطة كما نفعل حاليا في عدة سياقات.
    Ese marco conceptual tendría que ser lo suficientemente flexible como para garantizar su aplicación a muy diversos contextos regionales y de otro tipo, así como su adaptación a varios enfoques temáticos y disciplinarios. UN ويجب أن يكون هذا الإطار المفاهيمي مرنا بدرجة كافية حتى يتسنى تطبيقه على مجموعة من السياقات الإقليمية والسياقات الأخرى، ويستخدم عبر مختلف النُّهج المواضيعية والتخصصية.
    Además, se pide a los Estados que clasifiquen según su importancia el alcance de las actividades en los diversos contextos. UN ويطلب الاستبيان أيضا من الدول أن تبين مدى التغطية التي توفرها الأنشطة في مختلف الأطر.
    Se solicita un puesto de jefe de la Sección de categoría P-5 con la experiencia suficiente y la capacidad política y de comunicación necesaria para apoyar al personal directivo superior en el establecimiento de asociaciones estratégicas y representar al Departamento en diversos contextos. UN وتُطلب وظيفة برتبة ف-5 لرئيس القسم الذي تتوافر لديه الخبرة الكافية ويتمتع بالمهارات اللازمة في المجال السياسي ومجال الاتصالات من أجل تقديم الدعم إلى الإدارة العليا في تنمية الشراكات الاستراتيجية وتمثيل إدارة عمليات حفظ السلام في فئة عريضة من السياقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus