Los enemigos seculares han tomado ahora el camino de la coexistencia pacífica, el respeto mutuo y la cooperación, resolviendo diversos problemas regionales. | UN | إن أعداء الماضي شرعوا اﻵن في السير على طريق التعايش السلمي والاحترام المتبادل والتعاون في حل مختلف المشاكل اﻹقليمية. |
Nosotros, los países de la ASEAN, no somos una excepción, ya que hemos enfrentado durante un decenio diversos problemas relacionados con los estupefacientes. | UN | ولا نشكل، نحن بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا، استثناء لذلك، لأننا عانينا طيلة عقود من مختلف المشاكل المتصلة بالمخدرات. |
Habiendo examinado el estado de las relaciones y las perspectivas de colaboración entre sus países y habiendo intercambiado opiniones sobre diversos problemas internacionales y regionales, | UN | وقد درسوا حالة العلاقات وآفاق التعاون بين بلدانهم وتبادلوا اﻵراء بشأن عدد من المشاكل الدولية واﻹقليمية، |
Esta Ordenanza se revocó en 1994 debido a diversos problemas. | UN | وقد ألغي هذا القانون في عام ١٩٩٤ بسبب مشاكل مختلفة. |
Se expusieron al Comité Permanente diversos problemas con que se tropezaba para prestar una atención médica eficaz en las zonas de conflicto armado. | UN | عرضت على اللجنة الدائمة تفاصيل مختلف التحديات التي تواجه عملية توفير الرعاية الطبية الفعالة في مناطق الصراع المسلح. |
75. El FNUAP ha tenido diversos problemas con los organismos de ejecución. | UN | ٧٥ - وقد واجه الصندوق عددا من المشاكل مع الوكالات المنفذة. |
Otras organizaciones regionales, como la Comisión Permanente del Pacífico Sur (CPPS) y la Organización Latinoamericana de Desarrollo Pesquero (OLDEPESCA), han intervenido también activamente, en el marco de sus mandatos respectivos, en lo relativo a diversos problemas marinos de interés para la región. | UN | وقامت منظمات أخرى أيضا، مثل اللجنة الدائمة لجنوب شرق المحيط الهادئ ومنظمة أمريكا اللاتينية لتنمية مصائد اﻷسماك، بدور نشط، كل في نطاق ولايتها، في معالجة مختلف المسائل البحرية التي تهم المنطقة. |
Varios Estados indicaron que la extradición de los nacionales planteaba diversos problemas jurídicos y constitucionales. | UN | وأشار عدد من الدول الى أن تسليم المواطنين يثير عدة مشاكل قانونية ودستورية. |
• Instalación de un grupo nacional de tareas, que comprenda especialistas técnicos, que se ocupe de los diversos problemas y tenga la facultad para adoptar decisiones e incoar acciones judiciales. | UN | ● إنشاء فرقة عمل وطنية تتألف من خبراء فنيين يتناولون مختلف المشاكل ولهم سلطة اتخاذ القرارات واﻹجراءات القانونية. |
En el país existen varias instituciones y organizaciones de investigación científica dedicadas desde hace muchos años al tratamiento de diversos problemas de la temática de las montañas. | UN | يتوفر في البلاد عدد من مؤسسات ومنظمات البحث العلمي التي تعمل منذ سنوات طويلة على مختلف المشاكل الخاصة بالجبال. |
La Comisión de Desarme tiene un importante mandato que considerar y tiene que hacer recomendaciones sobre los diversos problemas en la esfera del desarme. | UN | إن هيئة نزع السلاح تضطلع بولاية هامة قوامها النظر في توصيات بشأن مختلف المشاكل في ميدان نزع السلاح وتقديم هذه التوصيات. |
Permite que todos los Estados Miembros puedan examinar los diversos problemas en el ámbito del desarme y formular recomendaciones al respecto. | UN | فهي تمكن جميع الدول الأعضاء من النظر في مختلف المشاكل في مجال نزع السلاح وتقديم توصيات بشأنها. |
Se presenta a grandes rasgos la necesidad de supervisión, los diversos problemas y dificultades y las propuestas existentes para crear marcos de supervisión. | UN | وهي تُبرز الحاجة إلى المراقبة، وتسلط الضوء على مختلف المشاكل والتحديات والمقترحات المتعددة المطروحة بشأن أُطر المراقبة. |
Habiendo examinado el estado de las relaciones y las perspectivas de una mayor colaboración entre sus países, y habiendo intercambiado opiniones sobre diversos problemas internacionales y regionales, | UN | وقد نظروا في حالة العلاقات وإمكانيات تطوير التعاون بين بلدانهم وتبادلوا اﻵراء بشأن عدد من المشاكل الدولية واﻹقليمية، |
El propio Tribunal para la ex Yugoslavia se refiere en su informe a diversos problemas que han surgido. | UN | بل أن يوغوسلافيا نفسها تشير في تقريرها إلى عدد من المشاكل التي طرأت في هذا الصدد. |
En Ndélé las operaciones humanitarias han tropezado con diversos problemas en los últimos cinco meses. | UN | 193 - وفي نديليه، واجهت العمليات الإنسانية مشاكل مختلفة خلال الأشهر الخمسة الماضية. |
Se expusieron al Comité Permanente diversos problemas con que se tropezaba para prestar una atención médica eficaz en las zonas de conflicto armado. | UN | عرضت على اللجنة الدائمة تفاصيل مختلف التحديات التي تواجه عملية توفير الرعاية الطبية الفعالة في مناطق الصراع المسلح. |
20. Respecto de una cuestión conexa la Comisión observó diversos problemas relativos a la adquisición. | UN | ٢٠ - وفي مسألة متصلة بذلك، لاحظت اللجنة الاستشارية عددا من المشاكل المتصلة بالشراء. |
La UNFICYP sigue desempeñando un papel importante en la isla manteniendo la zona de separación y contribuyendo a la calma y a la solución de diversos problemas que afectan a la vida cotidiana de ambas comunidades. | UN | 42 - ولا تزال قوة الأمم المتحدة تؤدي دورا مهماً في الجزيرة بالمحافظة على المنطقة العازلة والمساهمة في استتباب الهدوء وحل مختلف المسائل التي تؤثر في الحياة اليومية لكلتا الطائفتين. |
Las conclusiones revelaron diversos problemas comunes a muchas dependencias y permitieron identificar una serie de esferas vulnerables. | UN | وقد كشفت النتائج عن وجود عدة مشاكل شائعة في العديد من الوحدات وساعدت على تحديد عدد من مجالات الضعف. |
El consejo electoral provisional se enfrentará a diversos problemas al organizar las elecciones parlamentarias y locales antes de fines de 1999. | UN | ٣٦ - وسيواجه المجلس الانتخابي المؤقت عددا من التحديات في تنظيم الانتخابات البرلمانية والمحلية قبل نهاية عام ١٩٩٩. |
A pesar de la evolución de la situación, quedan por resolver diversos problemas antes de alcanzar la plena realización de los derechos humanos. | UN | وبرغم هذه التطورات، لا يزال هناك عدد من التحديات الماثلة أمام الإعمال الكامل لحقوق الإنسان. |
Sin embargo, pese a los logros importantes que ha alcanzado el país, persisten diversos problemas. | UN | بيد أنه رغم اﻹنجازات الكبيرة التي تحققت في البلد، فإن هناك مشاكل شتى لا تزال مستحكمة. |
Los países en desarrollo abrigaban grandes esperanzas con respecto a la promesa de desarrollo del PTD y habían participado activamente en las negociaciones, incluso presentando numerosas propuestas sobre diversos problemas. | UN | وتعقد البلدان النامية آمالاً كبيرة على الوعود الإنمائية لبرنامج عمل الدوحة وما فتئت تشارك في المفاوضات مشاركة نشطة تشمل مثلاً تقديم مقترحات عديدة بشأن مختلف القضايا. |
3. En el Oriente Medio se plantean diversos problemas relacionados con la no proliferación de las armas nucleares. | UN | 3- توجد في الشرق الأوسط طائفة من التحديات المتعلقة بعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Se espera que las Naciones Unidas desempeñen un papel más activo para abordar los diversos problemas que surgen del proceso de mundialización. | UN | ومن المتوقع أن تلعب اﻷمــم المتحدة دورا أكثر فعالية في معالجة المشاكل المختلفة التي تنتج عن عملية العولمة. |
Ha señalado, entre otras cosas, que si no se enfrentan los diversos problemas pendientes, podrían debilitar la paz y la seguridad internacionales y aumentar el riesgo de nuevos casos de utilización de la fuerza unilateral o preventiva. | UN | لقد قال، في جملة أمور، إنه لا تزال هناك عدة تحديات يمكن، إذا تركت وشأنها، أن تقوض السلام والأمن الدوليين وتزيد خطر ظهور حالات جديدة من استخدام القوة بشكل انفرادي أو إجهاضي. |
Sin embargo, el personal de socorro humanitario se suele enfrentar a diversos problemas que obstaculizan su labor. | UN | ومع ذلك، فعادة ما يواجه موظفو الإغاثة الدولية عدداً من التحديات في الاضطلاع بولاياتهم. |