En estas actas de acusación se citan los nombres de los autores de las agresiones y de los responsables conforme la doctrina de la responsabilidad de los mandos. | UN | وفي عرائض الاتهام هذه ذكرت أسماء الجناة المباشرين وأولئك المسؤولين استنادا إلى نظرية مسؤولية القيادات. |
Prorrogarlo indefinida e incondicionalmente impediría salir del statu quo, es decir, renunciar de una vez por todas a la doctrina de la disuasión nuclear. | UN | إذ أن التمديد اللانهائي وغير المشروط سيمنع الخروج من الوضع الراهن، أي رفض نظرية الردع النووي بصورة نهائية. |
3. Significado del régimen del Tratado sobre la no proliferación en el período en que sigue siendo válida la doctrina de la disuasión nuclear | UN | أهمية نظام معاهدة عدم الانتشار في الفترة التي لا تزال فيها نظرية الردع النووي سارية |
También se sospecha que tres de ellos son responsables, con arreglo a la doctrina de la asociación ilícita, del crimen de lesa humanidad de desaparición forzada de personas. | UN | ويشتبه كذلك في أن ثلاثة من هؤلاء الأفراد يتحملون في إطار مبدأ العمل الإجرامي المشترك المسؤولية عن جريمة الاختفاء القسري التي هي جريمة ضد الإنسانية. |
Además, aprueba firmemente la adopción de la doctrina de la admisibilidad por parte de la CDI. | UN | كما أبدت تأييدا قويا لاعتماد اللجنة لمذهب الجواز. |
Asimismo, es un elemento fundamental de la doctrina de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN). | UN | وإن الردع عنصر أساسي أيضا في نظرية منظمة حلف شمال اﻷطلسي. |
Existen muy pocos casos en la práctica de los Estados que justifiquen la doctrina de la divisibilidad. | UN | وليس هناك إلا قدر ضئيل من ممارسات الدولة يؤيد نظرية الفصل. |
Sin embargo, según otra opinión, la práctica de los Estados en apoyo de la doctrina de la separabilidad era muy escasa. | UN | بيد أنه لا توجد، من وجهة نظر أخرى، ممارسة كافية من جانب الدول لتأييد نظرية قابلية الفصل. |
La doctrina de la protección diplomática estaba claramente muy relacionada con la de la responsabilidad de los Estados por daños causados a extranjeros. | UN | ومن الواضح أن نظرية الحماية الدبلوماسية ترتبط ارتباطاً وثيقاً بنظرية مسؤولية الدول عن الضرر الذي يلحق بالأجانب. |
Con todo, el juez Marshall estableció, en el caso Cherokee, los principios de la doctrina de la soberanía tribal. | UN | ولكن ما فعله القاضي مارشال في شيروكي قد أرسى مبادئ نظرية السيادة القبلية. |
Con todo, el juez Marshall estableció, en el caso Cherokee, los principios de la doctrina de la soberanía tribal. | UN | ولكن ما فعله القاضي مارشال في شيروكي قد أرسى مبادئ نظرية السيادة القبلية. |
Los Estados poseedores de armas nucleares han seguido apoyándose en la doctrina de la disuasión nuclear, modernizando sus armas y sistemas vectores, mientras disminuía el umbral de utilización de ese tipo de armas. | UN | وما زالت الدول الحائزة للأسلحة النووية تعتمد على نظرية الردع النووي، وما برحت تزيد من كفاءة أسلحتها ونظم إيصالها، في الوقت الذي خُفضت فيه عتبة استخدام هذه الأسلحة. |
Los Estados poseedores de armas nucleares han seguido apoyándose en la doctrina de la disuasión nuclear, modernizando sus armas y sistemas vectores, mientras disminuía el umbral de utilización de ese tipo de armas. | UN | وما زالت الدول الحائزة للأسلحة النووية تعتمد على نظرية الردع النووي، وما برحت تزيد من كفاءة أسلحتها ونظم إيصالها، في الوقت الذي خُفضت فيه عتبة استخدام هذه الأسلحة. |
En julio de 2009, la Asamblea General volvió a examinar la doctrina de la responsabilidad de proteger en un debate plenario sobre la cuestión. | UN | وفي تموز/ يوليه 2009، نظرت الجمعية العامة مجددا في نظرية مسؤولية الحماية، فعقدت مناقشة في جلسة عامة بشأن هذه المسألة. |
Esas personas, según las circunstancias, pueden ser responsables, con arreglo a la doctrina de la asociación ilícita de cometer durante los ataques los crímenes de guerra de asesinato de civiles, destrucción de objetos de carácter civil, detención ilegal de civiles y saqueo. | UN | وقد يتحمل أولئك الأفراد، حسب الملابسات وفي إطار مبدأ العمل الإجرامي المشترك، مسؤولية جرائم الحرب المرتكبة خلال هذه الهجمات، أي قتل مدنيين، وتدمير أهداف مدنية، واحتجاز المدنيين غير القانوني والنهب. |
Esas personas pueden ser responsables, con arreglo a la doctrina de la asociación ilícita, de cometer durante los ataques los crímenes de guerra, de asesinato de civiles, destrucción de objetos de carácter civil y saqueo. | UN | وقد يتحمل هؤلاء الأشخاص، بموجب مبدأ العمل الإجرامي المشترك، المسؤولية عن جرائم الحرب التي ارتكبها الآخرون خلال الهجمات، أي قتل مدنيين وتدمير أهداف مدنية والنهب. |
Al mismo tiempo, los Estados que poseen armas nucleares siguen defendiendo su doctrina de la disuasión nuclear, negando tener ninguna intención real de tratar de lograr el desarme nuclear completo. | UN | وفي نفس الوقت، تواصل الدول الحائزة للأسلحة النووية مناصرتها لمذهب الردع النووي، فتنفي بذلك أي نية حقيقية في العمل من أجل نزع السلاح النووي بشكل تام. |
La Corte declaró que, según la doctrina de la separabilidad o divisibilidad, el acuerdo de arbitraje era independiente del contrato principal. | UN | ورأت المحكمة أن مذهب مبدأ القابلية للفصل أو التجزئة يجعل اتفاق التحكيم مستقلا عن العقد الرئيسي. |