Uganda suscribe la conocida doctrina jurídica de presunción de inocencia hasta que se pruebe la culpabilidad. | UN | وأوغندا تؤيد المبدأ القانوني المعروف أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته. |
36. La doctrina jurídica generada por este caso sigue rigiendo la cuestión en los Estados Unidos. | UN | ٦٣- إن المبدأ القانوني الذي أوجدته هذه القضية لا يزال هو القانون الذي يحكم هذه المسألة في الولايات المتحدة اليوم. |
Como se ha señalado anteriormente, el principal argumento jurídico de la Federación para sustentar su reivindicación se basa en la doctrina jurídica internacional del no reconocimiento. | UN | ٧٦ - كما سبقت اﻹشارة إليه، تستند الحجة القانونية الرئيسية التي ساقها الاتحاد دعما لطلبه اﻹيجابي إلى المبدأ القانوني الدولي بعدم الاعتراف. |
Ese positivismo extremo en la doctrina jurídica ha llevado a la humanidad a algunos de sus peores excesos. | UN | وقد أدت هذه اليقينية المتطرفة في النظرية القانونية باﻹنسانية الى بعض من أسوأ تجاوزاتها. |
La doctrina jurídica moderna ha establecido las siguientes conclusiones: | UN | وقد خلص الفقه القانوني الحديث إلى الاستنتاجات التالية: |
La mejor doctrina jurídica y las decisiones previas de esta Asamblea General respaldan nuestra posición jurídica. | UN | وتدعم موقفنا القانوني أفضل المبادئ القانونية والقرارات السابقة للجمعية العامة. |
En la doctrina jurídica sobre la contratación electrónica se ha propuesto una distinción entre los sitios informáticos que ofrecen bienes o servicios por conducto de programas o aplicaciones interactivas y los que usan aplicaciones no interactivas. | UN | واقترحت الكتابات القانونية المتعلقة بالتعاقد الإلكتروني التمييز بين المواقع الشبكية التي تعرض سلعا أو خدمات من خلال تطبيقات تفاعلية والمواقع التي تستخدم تطبيقات غير تفاعلية. |
45. Otra doctrina jurídica discriminatoria que parece muy difundida es aquella conforme a la cual los Estados tienen facultades prácticamente ilimitadas de controlar o regular el uso de las tierras indígenas, sin que se pueda oponer ningún límite constitucional al poder oficial. | UN | 45- وهناك نظرية قانونية تمييزية أخرى يبدو أنها واسعة الانتشار، وهي النظرية القائلة بأن الدول تملك عملياً سلطة غير محدودة في الإشراف على أراضي الشعوب الأصلية أو تنظيم استخدامها دون إيلاء اعتبار للحدود الدستورية المفروضة في الأحوال الأخرى على السلطة الحكومية. |
En primer lugar, el texto revisado incluye una referencia a la doctrina jurídica non bis in idem en vista de las tendencias jurídicas recientes. | UN | أولاً، يتضمن النص المنقح إشارة إلى المبدأ القانوني القائل بعدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين في ضوء التطورات القانونية الحديثة. |
En cuanto a la posibilidad de una apelación de decisiones administrativas futuras basadas en la Ley de zonas silvestres ante el Tribunal Administrativo Supremo, los autores observan que la doctrina jurídica finlandesa sobre el derecho administrativo se ha aplicado de manera muy restrictiva en lo que respecta a la aceptación de una posición legal basada en otros conceptos que la propiedad. | UN | وبخصوص إمكانية الطعن لدى المحكمة اﻹدارية العليا في أي قرارات إدارية تتخذ في المستقبل بالاستناد إلى قانون اﻷراضي البرية، يشير أصحاب البلاغ إلى أن المبدأ القانوني الفنلندي الخاص بالقانون اﻹداري لم ينفك يطبق بصورة تقييدية إلى حد بعيد في مجال قبول دعوى قائمة على أسس أخرى غير الملكية. |
42. La doctrina jurídica generada por este caso sigue rigiendo la cuestión en los Estados Unidos Y el Gobierno de los Estados Unidos sigue explotando la doctrina de anular las reclamaciones indias. | UN | 42- إن المبدأ القانوني الذي أوجدته هذه القضية لا يزال هو القانون الذي يحكم هذه المسألة في الولايات المتحدة اليوم (29). |
44. La doctrina jurídica generada por este caso sigue rigiendo la cuestión en los Estados Unidos35. | UN | 44- إن المبدأ القانوني الذي أوجدته هذه القضية لا يزال هو القانون الذي يحكم هذه المسألة في الولايات المتحدة اليوم(35). |
De hecho, la auténtica doctrina jurídica parecería ser la de que es únicamente la suspensión de las relaciones pacíficas normales entre los beligerantes lo que hace imposible el cumplimiento de convenciones multilaterales en lo que les atañe, y surte una suspensión temporal de esas convenciones entre los beligerantes. | UN | والواقع أن المبدأ القانوني الحقيقي فيما يبدو هو أن تعليق العلاقات السلمية العادية بين المتحاربين هو الذي يجعل الوفاء بالاتفاقيات المتعددة الأطراف متعذرا فيما بينها، ويُجري تعليقا مؤقتا لتلك الاتفاقيات بين المتحاربين. |
65. El Perú ha promovido la evolución de la doctrina jurídica vigente a fin de que el derecho internacional contemple también al terrorismo como responsable de la violación de los derechos humanos y se ponga en marcha una acción solidaria de la comunidad internacional a fin de sancionar el delito del terrorismo hasta su erradicación definitiva. | UN | ٥٦- ودأبت بيرو على اﻹلحاح على تطوير النظرية القانونية بما يمكن القانون الدولي من تغطية الارهاب باعتباره انتهاكا لحقوق اﻹنسان وحث المجتمع الدولي على القيام بعمل مشترك لفرض عقوبة على جريمة الارهاب وﻹزالتها كلية في نهاية اﻷمر. |
El Perú ha promovido la evolución de la doctrina jurídica vigente a fin de que el derecho internacional contemple también al terrorismo como responsable de la violación de los derechos humanos y se ponga en marcha una acción solidaria de la comunidad internacional a fin de sancionar el delito del terrorismo hasta su erradicación definitiva. | UN | ٦٧ - ودأبت بيرو على اﻹلحاح على تطوير النظرية القانونية بما يمكن القانون الدولي من تناول الارهاب باعتباره انتهاكا لحقوق اﻹنسان وحث المجتمع الدولي على القيام بعمل مشترك لفرض عقوبة على جريمة الارهاب وﻹزالتها كلية في نهاية اﻷمر. |
74. El Perú ha promovido la evolución de la doctrina jurídica vigente a fin de que el derecho internacional contemple también al terrorismo como responsable de la violación de los derechos humanos y se ponga en marcha una acción solidaria de la comunidad internacional a fin de sancionar el delito del terrorismo hasta su erradicación definitiva. | UN | ٤٧- ودأبت بيرو على اﻹلحاح على تطوير النظرية القانونية بما يمكن القانون الدولي من تغطية الارهاب باعتباره انتهاكا لحقوق اﻹنسان وحث المجتمع الدولي على القيام بعمل مشترك لفرض عقوبة على جريمة الارهاب وﻹزالتها كلية في نهاية اﻷمر. |
La doctrina jurídica moderna ha establecido las siguientes conclusiones: | UN | وقد خلص الفقه القانوني الحديث إلى الاستنتاجات التالية: |
III. doctrina jurídica DE LOS DERECHOS HUMANOS 32 - 38 12 | UN | ثالثاً- الفقه القانوني لهيئات حقوق الإنسان 32-38 10 |
En resumen, se corre el riego de crear un conjunto de doctrina jurídica de consecuencias impredecibles. | UN | وباختصار ، ينطوي اﻷمر على خطر إيجاد صرة من المبادئ القانونية لا يمكن التنبؤ بأبعادها . |
Ni en el Convenio de Chicago, ni en la doctrina jurídica internacional o nortemaericana, ni en la práctica, se reconoce que actividades como las que lleva a cabo el mencionado grupo correspondan con el concepto de aviación civil. | UN | ولا يوجد اعتراف لا في اتفاقية شيكاغو ولا في المبادئ القانونية الدولية أو المبادئ القانونية للولايات المتحدة، ولا في الممارسة العملية، بأن أنشطة كالتي تنفذها الجماعة المذكورة تتفق ومفهوم الطيران المدني. |
6. En la doctrina jurídica se ha señalado que el modelo de la " invitación a presentar ofertas o a negociar " puede no resultar adecuado para una transposición sin reservas al contexto de Internet (véase A/CN.9/WG.IV/WP.104/Add.1, párrs. 4 a 7). | UN | 6- وقد أشير في الكتابات القانونية إلى أن نموذج الـ " دعوة إلى تقديم عروض " قد لا يكون صالحا للنقل بلا مراجعة إلى بيئة الإنترنت (انظر الفقرات 4-7 من الوثيقة A/CN.9/WG.IV/WP.104/Add.1). |
47. Otra doctrina jurídica discriminatoria que parece muy difundida es aquella conforme a la cual los Estados tienen facultades prácticamente ilimitadas de controlar o regular el uso de las tierras indígenas, sin que se pueda oponer ningún límite constitucional al poder oficial. | UN | 47- هناك نظرية قانونية تمييزية أخرى يبدو أنها واسعة الانتشار، وهي النظرية القائلة بأن الدول تتمتع فعلاً بسلطة غير محدودة في أراضي الشعوب الأصلية أو تنظيم استخدامها دون اعتبار للحدود الدستورية على السلطة الحكومية والواجب تطبيقها في حالات أخرى. |
El artículo 227 de la Constitución del Brasil de 1988 incorporó la doctrina jurídica de la Plena Protección del Niño y por primera vez en la historia del país los niños pasaron a ser objeto de absoluta prioridad. | UN | والمادة 227 من دستور البرازيل لعام 1988 أدرجت المذهب القانوني للحماية الكاملة للأطفال، ولأول مرة في تاريخ البرازيل يعطى الأطفال أولوية مطلقة. |
descansaban eran los principios de la soberanía del Estado y la jurisdicción territorial exclusiva, por una parte, y la doctrina jurídica de la responsabilidad de los Estados por los daños ocasionados a extranjeros y a su patrimonio, por otra. | UN | وكان اﻷساسان التوأم لهذه القواعد هما مبادئ سيادة الدولة والولاية اﻹقليمية الحصرية من ناحية، والمذهب القانوني المتعلق بمسؤولية الدولة عن اﻷضرار التي تصيب اﻷجانب وممتلكاتهم، من الناحية اﻷخرى. |