Tras el fin de la guerra fría se habla del desarrollo de nuevas doctrinas y estrategias para las armas nucleares. | UN | فبعد انتهاء الحرب الباردة يجري الحديث عن وضع مذاهب جديدة واستراتيجيات هادفة بشأن اﻷسلحة النووية. |
Para perpetuar su conservación se están elaborando doctrinas que prevén el despliegue naval. | UN | وﻹدامة الاحتفاظ باﻷسلحة، يجري وضع مذاهب فيما يتعلق بالوزع البحري. |
Así pues, será necesario establecer nuevos mecanismos fuera de las tradicionales doctrinas estratégicas. | UN | ولذلك، فمن الضروري إنشاء آليات جديدة خارج نطاق المذاهب الاستراتيجية التقليدية. |
La participación pasiva, como por ejemplo la definición de doctrinas militares de AMM/17/myo -79-80- Estados individuales, no es suficiente. | UN | وإن المشاركة السلبية - مثلا، تعريف المذاهب العسكرية لفرادى الدول وما إلى ذلك - ليست كافية. |
Las doctrinas del pacto o contrato social, de la soberanía popular, división de poderes, derechos naturales y poder constituyente, las ideas representativas. | UN | وكانت اﻷفكار البارزة هي نظريات العقد الاجتماعي، والسيادة الشعبية، وفصل السلطات، والحقوق الطبيعية، والسلطة التأسيسية. |
Dichas iniciativas nos preocupan seriamente porque tememos que podría ser riesgosa la introducción de nuevas doctrinas de intervención humanitaria. | UN | وهــذه المحاولات تثير قلقنا البالــغ، فنحن نخشى أن يكــون استحداث عقائد جديدة للتدخل اﻹنساني محفوفا بالمخاطر. |
Como conclusión, en la era posterior a la guerra fría las viejas y anticuadas doctrinas deben ser reemplazadas por nuevas concepciones. | UN | ختاما أقول إنه، في حقبة ما بعد الحرب الباردة، يجب أن تحل النُهُج الجديدة محل النظريات القديمة والبالية. |
No se injiere en las doctrinas religiosas ni limita la libertad de religión. | UN | فهي لا تتدخل في العقائد الدينية أو تحد من الحرية الدينية. |
. Ello impide también la aplicación de las doctrinas del derecho internacional sobre el consentimiento o el principio de los actos propios. | UN | ويحول هذا أيضا دون تطبيق مذاهب القانون الدولي في القبول أو مبدأ الحجة المانعة. |
Por consiguiente, las armas nucleares ya no son exclusivamente un instrumento de disuasión: ahora las doctrinas bélicas contemplan su uso en la práctica. | UN | ولم تعد اﻷسلحة النووية إذن أداة للردع بعد اﻵن: فثمة مذاهب عسكرية تتوقع استعمالها الفعلي. |
Los días del enfrentamiento mundial han quedado atrás y las doctrinas de la contención han dejado de ser pertinentes. | UN | وقد ولت أيام المواجهــة العالمية وفقدت مذاهب الاحتواء صلاحيتها. |
Pese a ello, las doctrinas militares, y en particular las relativas a la cuestión de ser el primero en utilizar armas nucleares, no reflejan dicho cambio. | UN | لكن المذاهب العسكرية، وخاصة المذاهب المتعلقة بالبدء باستخدام اﻷسلحة النووية، لا تعبر عن هذا التغيير. |
Sin embargo, todavía debe renunciarse a doctrinas estratégicas, incluso en la era posterior a la guerra fría. | UN | ولكن المذاهب الاستراتيجية لم تنبذ حتى اﻵن، حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Esas doctrinas se siguen utilizando para justificar la continuidad de la posesión de armas nucleares y la opción de su posible uso. | UN | وتستخدم هذه المذاهب لتبرير استمرار الاحتفاظ بخيار إمكانية استخدام اﻷسلحة النووية. |
El desarme general y completo puede lograrse, porque las motivaciones ideológicas que dieron lugar a la elaboración de algunas doctrinas militaristas han desaparecido. | UN | إن نزع السلاح العام الكامل يمكن تحقيقه اﻵن بعد أن زالت البواعث اﻷيديولوجية الكامنة وراء نظريات عسكرية معينة. |
No existe justificación alguna para seguir manteniendo las doctrinas de la disuasión nuclear, basadas en la teoría de ser el primero en utilizar armas nucleares. | UN | وليس هناك مبرر ما للحفاظ على نظريات الردع النووي، التي كان ينادى بها إبان الاستعمال اﻷول لﻷسلحة النووية. |
Las realidades actuales y la prudencia indican que esas doctrinas de disuasión nuclear deben ser abandonadas y deben ser reemplazadas por conceptos nuevos. | UN | إن حقائق اليوم وكذلك الحيطة يقتضيان التخلي عن نظريات الردع النووي هذه، وبالاستعاضة عنها بمفاهيم جديدة. |
Tampoco puede basarse en doctrinas de seguridad estratégica que contemplen el desarrollo y la acumulación de armas nucleares. | UN | كما لا ينبغي أن يقوم على عقائد الأمن الاستراتيجي التي تتضمن تطوير أسلحة نووية وبناءها. |
En nuestra opinión, las doctrinas basadas en las armas de destrucción en masa únicamente causarán una mayor proliferación de tales armas. | UN | ونحن نرى أن النظريات الأمنية القائمة على أساس أسلحة الدمار الشامل لن تؤدي إلا لزيادة انتشار هذه الأسلحة. |
Sin embargo, no hay doctrinas básicas que nos guíen en este sentido. | TED | وحتى الآن، ليس لدينا العقائد الأساسية لتقودنا في هذا السياق. |
Las enseñanzas religiosas, y aquí es lo que hemos hecho mal, se concentraban en creer doctrinas complicadas. | TED | التعليم الديني، ها هنا حيث مضينا بطريقة خاطئة، مركزين فقط على صعوبة مذهب الإعتقاد الديني. |
Resulta preocupante que en las doctrinas militares de determinadas potencias nucleares, el uso de este tipo de armamento continúe desempeñando un papel fundamental. | UN | ومن دواعي القلق أن يكون استخدام هذا النوع من الأسلحة لا يزال يحتل مكانة رئيسية في العقيدة العسكرية لبعض القوى النووية. |
Se expresó preocupación por la posibilidad de que los cambios recientes en las doctrinas nucleares menoscabaran dichos compromisos. | UN | وأعرب عن القلق من أن التطورات الأخيرة فيما يتعلق بالمذاهب النووية قد تقوض في أي حال من الأحوال تلك الالتزامات. |
El Comité ha logrado identificar muchas formas latentes u ocultas de discriminación racial que no están institucionalizadas ni son el resultado de doctrinas oficiales. | UN | وقد نجحت اللجنة في التعرف على العديد من اﻷشكال الكامنة والمقنعة للتمييز العنصري غير المؤسسي أو المستند الى عقيدة رسمية. |
Es cierto que en Lahore elaboramos un memorando de entendimiento para fomentar la confianza y examinar nuestras respectivas doctrinas y posiciones con respecto a la cuestión nuclear. | UN | صحيح أننا في لاهور أنجزنا مذكرة تفاهم لبناء الثقة، وللمناقشة في المذهب النووي والوضع النووي لدى كل منا. |
Este sistema no puede ser sustituido por la ley de la selva ni por doctrinas que constituyen una violación del espíritu y la letra de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهذا النظام لا يمكن استبداله بقانون الغاب أو بمذاهب تشكل انتهاكا لميثاق الأمم المتحدة نصا وروحا. |
No obstante, es preocupante que algunos Estados poseedores de armas nucleares siguen aferrándose a doctrinas de defensa nacional y estrategias de seguridad que se basan en las armas nucleares. | UN | بيد أن من المثير للقلق أن نرى أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تزال متشبثة بعقائد استراتيجيات الدفاع والأمن الوطنية التي تعتمد على الأسلحة النووية. |
La propia existencia de las armas nucleares y de las llamadas doctrinas de disuasión nuclear, crean un ambiente de inestabilidad e inseguridad a nivel internacional. | UN | ويهيئ وجود الأسلحة النووية ذاته وما يسمى بنظريات الردع النووي بيئة من عدم الاستقرار وعدم الأمن في أرجاء العالم. |
Sin duda, es necesario que los Estados poseedores de armas nucleares examinen y modifiquen sus doctrinas y políticas nucleares. | UN | وما من شك في أن هناك حاجة إلى قيام الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بمراجعة نظرياتها وسياساتها النووية وتنقيحها. |