Estos son hechos confirmados por la historia y sólidamente apoyados por observaciones internacionales objetivas y por pruebas internacionalmente documentadas. | UN | وتلك حقائق يثبتها التاريخ وتستند استنادا راسخا إلى الملاحظات الدولية الموضوعية وإلى اﻷدلة الموثقة دوليا. |
Estos usuarios tendrán que contar con una base de datos provenientes de fuentes bien documentadas y accesibles con buenas referencias a otras fuentes. | UN | وهم بحاجة إلى قاعدة من بيانات الموارد الموثقة توثيقا جيدا والممكن الوصول إليها بسهولة، والمزودة بإحالات جيدة إلى مصادر أخرى. |
Cabe afirmar que las tendencias documentadas en este informe ya han dado urgencia a ese debate y que, en cualquier caso, el carácter insostenible del sistema existente impondrá la adopción de cambios radicales de un tipo u otro en menos de un decenio. | UN | وهناك ما يوحي بأن الاتجاهات الموثقة في هذا التقرير قد جعلت مثل هذا الجدال بالفعل ملحاً، وأن عدم قابلية النظام القائم للاستمرار سيفرض على أي حال تغييرات جذرية من نوع أو آخر في أقل من عقد. |
Además, se dispone de pruebas documentadas incontrovertibles sobre la infiltración y presencia de mercenarios extranjeros así como de las atrocidades cometidas por ellos. | UN | ثم إن هناك أدلة موثقة لا يرتقي إليها الشك تثبت تسلل المرتزقة اﻷجانب ووجودهم وما ارتكبوه من فظائع. |
Las causas de sus males y debilidades están bien documentadas. | UN | وإن أسباب عللها ووهنها موثقة على نحو جيد. |
Entre las cuestiones a propósito de las cuales harán falta informaciones pormenorizadas y bien documentadas y que habrá que analizar a fondo, hay que mencionar especialmente las siguientes: | UN | ومن المسائل التي ستستلزم جمع معلومات مفصلة حسنة التوثيق وإجراء تحليل كامل بشأنها، تجدر اﻹشارة بوجه خاص إلى ما يلي: |
Las siguientes violaciones recientes debidamente documentadas demuestran la campaña masiva y permanente por Turquía para alterar el carácter demográfico de Chipre ocupado. | UN | والانتهاكات الموثقة اﻷخيرة التالية تشكل انعكاسا للحملة الجماعية المتواصلة التي تشنها تركيا من أجل تغيير الطابع الديمغرافي لقبرص المحتلة. |
Durante la campaña electoral, la policía y los tribunales no iniciaron investigaciones ni entablaron acciones judiciales, a pesar de recibir numerosas denuncias bien documentadas de intimidación. | UN | وعلى الرغم من شكاوى التخويف الكثيرة الموثقة جيدا، فإن الشرطة والمحاكم لم تشرع في التحقيقات أو تتخذ إجراء قانونيا أثناء الحملة الانتخابية. |
Este criterio jurídico se centra en las reclamaciones relacionadas con el buen nombre o las sumas pagadas en concepto de traspaso que no estén documentadas mediante referencia a un gasto inicial u otra prueba verificable del valor. | UN | ويركز هذا الفحص القانوني على المطالبات المتعلقة بقيمة اسم الشهرة التجاري أو خلو الرجل غير الموثقة بمستندات تثبت نمط النفقات في الماضي أو غيرها من الأدلة المثبتة للقيمة التي يمكن التحقق منها. |
En los puntos de examen, la secretaría, el FEP o el Consejo estudian las propuestas documentadas con arreglo a los criterios de examen de proyectos del FMAM. | UN | وفي نقاط الاستعراض هذه ينظـر في المقترحات الموثقة بالاستناد إلى معايير استعراض مشاريع المرفق من قبل الأمانة أو الرئيس التنفيذي الأول أو المجلس. |
Para este fin se consideraron útiles las prácticas recomendadas documentadas para citar fuentes. | UN | واعتبرت ممارسات الاقتباس الجيدة الموثقة مفيدة لهذا الغرض. |
Las experiencias documentadas y ampliamente compartidas constituyen enseñanzas importantes que cabe adaptar a diferentes situaciones. | UN | وتوفر الخبرات الموثقة والمتقاسمة على نطاق واسع دروسا جوهرية يمكن مواءمتها مع مختلف الحالات. |
(Sr. Pantiru, República de Moldova) bien documentadas y han sido ampliamente examinadas por la Comisión en la sesión anterior. | UN | والانتهاكات التي تحدث هناك موثقة جيدا، وقد نظرت فيها اللجنة بصورة شاملة في دورتها السابقة. |
Las prácticas discriminatorias contra la mujer y las niñas de corta edad están documentadas en folletos publicados por organizaciones no gubernamentales. | UN | وذكر أن الممارسات التمييزية ضد المرأة وصغار الفتيات موثقة في كتيبات نشرتها منظمات غير حكومية. |
En todo caso, sus actividades en tal sentido no están bien documentadas y es necesario proceder a nuevas investigaciones. | UN | وهي على أي حال غير موثقة جيداً، مما يستوجب مواصلة البحث. |
Se pretende también que todas las operaciones de cambio de divisas y de remesas de dinero queden debidamente documentadas. | UN | وثمة هدف آخر يتمثل في التوثيق الكامل لجميع معاملات تبديل النقود وتحويل الأموال. |
Además, el Sr. Campbell se negó sistemáticamente a tener en cuenta las observaciones y aclaraciones debidamente documentadas que las autoridades gubernamentales competentes le proporcionaron para cada uno de sus informes. | UN | ويُضاف إلى سجل السيد كامبل رفضه المنهجي أن يأخذ في الاعتبار في تقاريره التعليقات والتوضيحات الموثّقة حسب الأصول التي كانت توافيه بها السلطات الحكومية المختصة. |
Reiteró que se había tratado de una sucesión de actividades especiales no documentadas emprendidas en reacción a los acontecimientos. | UN | وكرر القول بأن هذا كان تسلسلا مخصصا غير موثق لﻷنشطة التي اضطلع بها ردا على اﻷحداث. |
Asimismo, facilita sistemáticamente las respuestas documentadas necesarias a las comunicaciones que recibe del Comité acerca de casos individuales. | UN | وهي تقدم بانتظام الردود اللازمة والموثقة على الرسائل التي تتلقاها من اللجنة بخصوص حالات فردية. |
Por la otra, en la mayoría de las reformas constitucionales documentadas existe un rezago con respecto a la adopción de leyes reglamentarias y secundarias. | UN | ثانياً، يتأخر اعتماد قوانين نظامية وثانوية في معظم الإصلاحات الدستورية التي تم توثيقها. |
En vista de la falta de cooperación del Estado Parte con el Comité en el asunto objeto de examen, debe darse debida importancia a las afirmaciones de los autores en la medida en que hayan quedado documentadas. | UN | ونظراً لعدم تعاون الدولة الطرف مع اللجنة في الموضوع قيد البحث فإنه ينبغي إيلاء الاعتبار اللازم لادعاءات أصحاب البلاغات، بقدر ما هي مؤيدة بأدلة كافية. |
:: Incrementar las investigaciones sobre las formas no documentadas de violencia contra la mujer, incluida la violencia psicológica y económica. | UN | :: زيادة البحوث المتعلقة بالأشكال غير الموثَّقة من العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف النفسي والاقتصادي. |
Múltiples testimonios de víctimas y testigos, tanto adultos como niños, corroboraron las tendencias generales documentadas en las violaciones graves contra los niños. | UN | ودعمت إفادات عدة أدلى بها الضحايا والشهود، بينهم راشدون وأطفال، المنحى العام الموثق في الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال. |
Las especificaciones en relación con los cambios están documentadas y son examinadas y aprobadas por las Naciones Unidas. | UN | وتقوم اﻷمم المتحدة بتوثيق التغييرات واستعراضها والموافقة عليها. |
Sus devastadoras repercusiones en el continente africano están bien documentadas. | UN | وإن آثاره المدمرة على القارة الأفريقية موثّقة جيدا. |
Sin embargo, aún quedan numerosas formas de violencia que en gran medida no están documentadas. | UN | غير أنه ما زالت ثمة أشكال كثيرة من العنف إلى حد كبير غير موثَّقة توثيقاً كاملاً. |
Esto constituiría un paso importante para garantizar que las situaciones de desplazados internos no sean descuidadas u olvidadas y que todas las situaciones graves sean detectadas y estén bien documentadas. | UN | وهذا من شأنه أن يكون خطوة هامة في اتجاه ضمان عدم تجاهل أو نسيان حالات التشرد الداخلي وضمان اكتشاف جميع الحالات الخطيرة وتوثيقها توثيقا جيداً. |
Básicamente, esas objeciones quedan resumidas en el argumento del Iraq de que muchas de las supuestas pérdidas " no están acreditadas ni documentadas suficientemente. | UN | وتتلخص هذه الاعتراضات بصورة أساسية في احتجاج العراق بأن العديد من هذه الخسائر المزعومة " يفتقر إلى اﻷدلة والمستندات الصحيحة. |