Pudo comprobar personalmente este hecho durante su visita a la provincia de Kayanza, donde el emplazamiento de reagrupación que recorrió ya había sido abandonado por gran parte de los antiguos residentes. | UN | وقد تأكد من ذلك أثناء الزيارة التي قام بها إلى إقليم كيانزا حيث كان موقع المجمعين الذي زاره قد أفرغ من جزء كبير من المقيمين فيه. |
En América, donde el tráfico de resina de cannabis no ha sido elevado, el Canadá y el Paraguay informaron de aumentos sustanciales en las incautaciones. | UN | وفي القارة الأمريكية، حيث كان الاتجار براتنج القنب في الماضي بسيطا، أشارت التقارير إلى زيادات كبيرة في المضبوطات في باراغواي وكندا. |
Tales restricciones se aplican a menudo en los sectores donde hay una capacidad excedente o donde el objetivo es el alza de los precios. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع اﻷسعار. |
Esto estaba enterrado en el lugar donde el auto se salió del camino. | Open Subtitles | هذا كان مدفونا في المكان الذي خرجت منه السيارة عن الطريق. |
Hay un momento en cada vida donde el cuerpo no puede más seguir el camino prescrito por la mente. | Open Subtitles | هناك لحظة في كلّ حياة حيث يكون الجسد غير قادر على اتباع المسار الذي يحدّده العقل |
La situación es peor en Gaza, donde el desempleo registrado fue un 14% superior al de la media nacional. | UN | وحالة البطالة أسوأ في غزة حيث كانت أعلى من المتوسط الوطني بنسبة 14 في المائة. |
Esto es precisamente lo contrario de lo sucedido en otros lugares, como el Sudán, donde el conflicto ha estado latente durante 28 de los últimos 39 años. | UN | وهذا على نقيض أوضاع أخرى مثل السودان، حيث لا يزال النزاع متأججا تحت الرماد على مدى ٢٨ عاما من السنوات اﻟ ٣٩ اﻷخيرة. |
En 2004 se trasladaron a Goma, donde el esposo de la Sra. Njamba había iniciado un pequeño negocio. | UN | وانتقلتا في عام 2004 إلى غوما حيث كان زوج السيدة نجامبا قد بدأ يزاول عملاً تجارياً صغيراً. |
En 2004 se trasladaron a Goma, donde el esposo de la Sra. Njamba había iniciado un pequeño negocio. | UN | وانتقلتا في عام 2004 إلى غوما حيث كان زوج السيدة نجامبا قد بدأ يزاول عملاً تجارياً صغيراً. |
Este lugar resultó ser además el lugar del pueblo donde el centro de evacuación recogía las fotos. | TED | وقد كان ذلك مكانا في البلدة حيث كان مركز الإجلاء يجمع الصور. |
Tales restricciones se aplican a menudo en los sectores donde hay una capacidad excedente o donde el objetivo es el alza de los precios. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع اﻷسعار. |
Tales restricciones se aplican a menudo en los sectores donde hay una capacidad excedente o donde el objetivo es el alza de los precios. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع الأسعار. |
Y sin embargo, este es un período de la vida donde el cerebro es particularmente adaptable y maleable. | TED | ومع ذلك، فإن هذه من مراحل الحياة التي يكون فيها الدماغ متكيّفا ومطواعا بشكل استثنائيّ. |
Ya que no me podía mover del lugar donde el reloj había transmitido la señal... | Open Subtitles | بما انني لا استطيع ان ابرح المكان الذي أرسلت منه الساعة اشارة الاستغاثة |
Sus dificultades probablemente se intensifican en los lugares próximos a las zonas de conflicto, donde el nivel de intolerancia es elevado. | UN | وتزيد غالبا مشاكلهم في المناطق القريبة من مناطق النزاع حيث يكون مستوى التعصب عاليا. |
La crisis de Siria, donde el Organismo ha estado suministrando asistencia en efectivo y ayuda alimentaria a los beneficiarios, genera necesidades financieras adicionales. | UN | وخلقت الأزمة في سورية، حيث كانت الوكالة تقوم بتوفير المساعدات النقدية والغذائية للمستفيدين، احتياجات مالية إضافية. |
Ahora hay más mosquiteros disponibles en las zonas rurales remotas a donde el sector público llegaba únicamente con dificultad. | UN | ويتوفر الآن المزيد من الناموسيات في المناطق الريفية حيث لا يمكن للقطاع العام الوصول إلا بصعوبة. |
el día que nos tendieron la emboscada y a la celda donde el terrorista semita presuntamente se rebanó el pescuezo. | Open Subtitles | في اليوم الذي تعرضنا فيه لكمين وصولاً إلى الزنزانة حيث قام الإرهابي السامي بذبح نفسه كما يُفترض |
El archivo del Observatorio Espacial de Radiaciones Infrarrojas estaba sumamente centralizado y tenía dos centros principales, en España y los Estados Unidos, donde el perfeccionamiento de los productos era una herramienta importante. | UN | أما محفوظات مرصد الإشعاع تحت الأحمر الفضائي فهي محفوظات تتسم بمركزية شديدة مقرها مركزان رئيسيان في أسبانيا والولايات المتحدة، حيث يشكل أداةَ حفز تحسينُ مستوى المنتجات المخرجة. |
Vale, ahora tenemos que hacer es encontrar la unidad psiquiátrica donde el estudiante de postgrado trabajó. | Open Subtitles | حسنا, الآن كل ما علينا القيام به هو العثور على منشأة الأمراض النفسية حيث يعمل هذا الطالب |
La Misión y la Secretaría están supervisando de cerca los progresos en el Sector Sur, donde el porcentaje de equipo en servicio es de 70%. | UN | وترصد البعثة والأمانة العامة عن كثب التقدم المحرز في القطاع الجنوبي، حيث يبلغ معدل الصلاحية 70 في المائة. |
La diferencia hubo de determinarse con un cálculo concreto distinto del previsto en el artículo 75 de la CIM, donde el precio corriente era decisivo. | UN | وكان لا بد من تحديد الفرق عن طريق حساب واقعي يختلف عن نص المادة 76 من اتفاقية البيع حيث يعتبر السعر الجاري مسألة حاسمة. |
Esto significa un profundo cambio del marco conceptual, donde el alumno adopta un rol protagónico y activo. | UN | ويعني هذا تغييراً عميقاً للإطار الفكري، حيث يقوم الطالب بدور رئيسي ونشط. |
En las misiones de mantenimiento de la paz, donde el oficial designado es el jefe de misión, el equipo de gestión de la seguridad podrá incluir también a los jefes de oficinas o de secciones, según lo indique el oficial designado. | UN | وفي بعثات حفظ السلام، التي يقوم فيها رئيس البعثة بدور المسؤول المكلف، يجوز أن يشمل فريق إدارة الأمن أيضا رؤساء المكاتب أو الأقسام، على النحو الذي يحدده المسؤول المكلف. |
Estamos en el lugar de construcción donde el cuerpo está siendo descubierto. | Open Subtitles | نحن هنا في موقعِ البناء حيث أن الجثة يجري اكتشفها. |
En su mayoría, los refugiados han regresado a sus hogares, donde el ACNUR y otras organizaciones internacionales están supervisando su situación. | UN | وعاد اللاجئون في معظم الحالات الى ديارهم، حيث تتولى المفوضية ومنظمات دولية أخرى رصد حالتهم. |