El alojamiento para los refugiados reconocidos como tales representa el problema más grave, especialmente en los alrededores de los centros urbanos donde existen oportunidades de empleo. | UN | ويمثل ايواء اللاجئين المعترف بهم أشد مشكلة تواجَه، خاصة في المناطق المجاورة للمراكز الحضرية حيث توجد فرص عمل. |
Segundo, Turquía se ha opuesto siempre al límite de las 12 millas marinas, en el contexto de los mares semicerrados donde existen circunstancias especiales. | UN | وثانيا، اعترضت تركيا دائما على الحد البالغ اثني عشر ميلا في سياق البحار شبه المغلقة حيث توجد ظروف خاصة. |
Considerando asimismo que el Relator Especial no pudo visitar las reservas indias, como le sugirieron algunas organizaciones no gubernamentales, donde existen problemas que son de la competencia de su mandato, | UN | وبالنظر أيضا إلى أن المقرر الخاص لم يتمكن من زيارة معازل الهنود، كما اقترحت عليه بعض المنظمات غير الحكومية، حيث توجد مشاكل تندرج في إطار ولايته، |
Se han reanudado ya, pero sólo los que se dirigen a las zonas en donde existen garantías de seguridad razonables. | UN | وقد استؤنفت اﻵن، ولكن فقط الى تلك المناطق التي توجد فيها ضمانات معقولة لﻷمن. |
También se trasladó a la provincia de Bubanza, donde existen varios campos diseminados en la proximidad del hospital de la provincia que acogen a unos 170.000 damnificados. | UN | وتنقل أيضاً في مقاطعة بوبنزا التي توجد فيها عدة مخيمات موزعة بالقرب من مستشفى المقاطعة وتأوي زهاء ٠٠٠ ٠٧١ منكوب. |
Las regiones en donde existen organizaciones de ese tipo que tienen el potencial necesario deberían involucrarse más activamente en la solución de los problemas sustantivos. | UN | وفي المناطق التي توجد بها تلك المنظمات وتكون لديها اﻹمكانــــات الضرورية، ينبغي أن تشارك بشكل أكثر نشاطا في حل المشاكل الكبرى. |
Así pues, allí donde existen estos regímenes es especialmente difícil y extraordinariamente importante proteger los derechos de los reclusos. | UN | ولذلك، يصبح الحفاظ على حقوق السجناء تحديا خاصا وهاما للغاية حيثما وجدت أنظمة الحبس الانفرادي. |
Algunos de esos productos se venden directamente en Burundi, donde existen agentes de venta nacionales o extranjeros. | UN | ويتم بيع بعض هذه المواد مباشرة في بوروندي، حيث توجد وكالات تجارية مملوكة لبورونديين أو لأشخاص أجنبيين. |
Kosovo está en Europa, donde existen sólidas organizaciones regionales. | UN | ذلك أن كوسوفو تقع في أوروبا حيث توجد منظمات إقليمية قوية. |
Kosovo está situado en Europa, en donde existen organizaciones regionales importantes. | UN | إذ أن كوسوفو تقع في أوروبا حيث توجد منظمات إقليمية قوية. |
Sin embargo, no se han proporcionado fondos para zonas concretas, como Darfur, donde existen percepciones erróneas sobre el carácter del censo. | UN | غير أنه لم تتح أي أموال لتغطية مناطق محددة، من قبيل دارفور، حيث توجد تصورات خاطئة عن طابع التعداد. |
En Somalilandia y en Puntlandia, donde existen instituciones, es menester subsanar deficiencias y crear una mayor capacidad. | UN | أما في صوماليلاند وبونتلاند، حيث توجد مؤسسات، فهناك ثغرات يجب سدها ويجب بناء قدرات إضافية. |
La violencia contra la mujer sigue planteando graves problemas, donde existen casos de violación y de aplicación de prácticas tradicionales nocivas. | UN | 72 - ولا يزال العنف ضد المرأة يمثل مشكلات خطيرة، حيث توجد حالات اغتصاب وتطبق ممارسات تقليدية ضارة. |
Además, un Consejo de Seguridad fortalecido tiene una mayor capacidad para fomentar la confianza en todas las zonas donde existen amenazas a la paz. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن لمجلس الأمن المعزز قدرات أكبر لبنــاء الثقة في جميع المجالات التي توجد فيها تهديدات للسلام. |
Para ello se actúa utilizando la Convención como instrumento de desarrollo para mejorar la situación de la mujer, en particular en los ámbitos donde existen diferencias. | UN | ويجري القيام بذلك عن طريق استخدام الاتفاقية كأداة إنمائية لتحسين وضع المرأة، لا سيما في المناطق التي توجد فيها فجوات. |
También se observó un incremento de las actividades económicas en el puerto Umm Qasr y en las zonas donde existen campos petrolíferos. | UN | ٧ - وازدادت كذلك اﻷنشطة الاقتصادية في ميناء أم قصر وفي المناطق التي توجد فيها حقول للنفط في المنطقة المجردة من السلاح. |
2. Identificación de las principales áreas del espacio oceánico donde existen tales especies. | UN | ٢ - تحديد المناطق المحيطية الرئيسية التي توجد بها مثل هذه اﻷنواع. |
Las oficinas exteriores recibirán en breve directrices técnicas sobre la aplicación de los indicadores existentes, al tiempo que se siguen determinando indicadores en esferas donde existen lagunas. | UN | وستصدر إلى الميدان قريبا مبادئ توجيهية تقنية بشأن تطبيق المؤشرات المتاحة في الوقت الذي يستمر فيه العمل لتحديد المؤشرات في المجالات التي توجد بها فجوات. |
Con ello, el PNUD desempeña un papel fundamental en el mantenimiento de los medios de vida sostenibles en los sectores de las empresas pequeñas y medianas de países en desarrollo donde existen esos programas. | UN | وبذلك يضطلع البرنـــامج الإنـمـائي بدور رئيسي في الحفاظ على أسلوب الرزق المستدامة في قــطاعــات المؤسسات التجارية الصــغيرة والمتوسطـة الحجم في البــلدان النــامية التي توجد بها تلك البرامج. |
Las instituciones e instrumentos regionales, allí donde existen, también desempeñan una función importante a la hora de garantizar el derecho al trabajo. | UN | وتؤدي المؤسسات والصكوك الإقليمية، هي الأخرى دوراً هاماً حيثما وجدت في ضمان الحق في العمل. |
Israel esta siguiendo este método, ya que es un país donde existen un gran número de nombres de lugares bíblicos y la mayoría de ellos están en su forma endonímica hebrea. | UN | وجرى اتباعه في إسرائيل حيث يوجد عدد كبير من أسماء الأماكن الوارد ذكرها بالكتاب المقدس، وأساسا بشكلها العبري الأصلي. |
Esto es cierto donde existen conflictos y donde existen mercados; es cierto en nuestra nación y en el contexto internacional. | UN | وهذا صحيح حيثما يوجد الصراع، وصحيح حيثما توجد الأسواق؛ وهو صحيح في بلدنا وصحيح في السياق الدولي. |
donde existen sistemas duales, de leyes escritas y derecho consuetudinario, se han realizado algunos esfuerzos para armonizar estos sistemas. | UN | وحيثما توجد أنظمة مزدوجة من القوانين التشريعية والعرفية فقد بُذلت جهود لتأمين المواءمة بين هذه الأنظمة. |