"donde los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حيث كانت
        
    • التي تكون فيها
        
    • حيث يقوم
        
    • المكان الذي
        
    • حيث يمكن
        
    • حيث كان
        
    • حيث تقوم
        
    • حيث يتعين على
        
    • توجد فيها مستويات
        
    • حيث يشكل
        
    • حيث يعمل
        
    • حيث تشكل
        
    • إلى حيث
        
    • البحرية الخاضع لحراسة مشددة والذي يمارس فيه
        
    • حيث تم
        
    Esta moneda ha persistido desde entonces, sin alteración, durante los últimos 48 años, lo que constituye un récord en América Latina, donde los sistemas monetarios, por influencia de la situación internacional, han sido por lo general inestables. UN وبقيت هذه العملة متداولة منذ ذلك الحين، دون تعديل، طوال السنوات الثمانية واﻷربعين اﻷخيرة، مما يشكل رقما قياسيا في أمريكا اللاتينية حيث كانت اﻷنظمة النقدية غير مستقرة عامة تحت تأثير الوضع الدولي.
    En lugares donde los servicios son limitados, deben crearse unidades y servicios móviles en el lugar de trabajo. UN وفي المواقع التي تكون فيها الخدمات محدودة، فينبغي إقامة وحدات وخدمات متنقلة في أماكن العمل.
    De los 11,2 millones de huérfanos del mundo a consecuencia del SIDA a fines de 1999, el 95% se hallaba en el África subsahariana, donde los abuelos eran los principales encargados de cuidar a muchos de esos niños. UN ومن بين الـ 11.2 مليون يتيم بفعل الإيدز في العالم في عام 1999، كان 95 في المائة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث يقوم الجدان بتوفير الرعاية الرئيسية للعديد من هؤلاء الأطفال.
    ¡Deja de atosigar a tu nieta, y vuelve a poner esos tazones donde los encontraste! Open Subtitles كفي عن تعذيب حفيدتك وأعيدي أواني الخلط هذه إلى المكان الذي وجدتِها فيه
    Esto es particularmente cierto en ciudades grandes y zonas rurales donde los costos temporales y financieros para llegar a los lugares de trabajo y volver de ellos puede imponer exigencias excesivas en los presupuestos de las familias pobres. UN وهذا ينطبق على السواء في المدن الكبيرة وفي المناطق الريفية حيث يمكن للتكاليف، من حيث الوقت والمال، التي تترتب على التنقل بين المسكن وموقع العمل أن تفرض ضغوطا مفرطة على ميزانيات اﻷسر الفقيرة.
    Ahora la hierba crece donde los reyes daban banquetes, y la gente se Ileva los muros para hacer refugios para sus cerdos. Open Subtitles الآن الأعشاب تنمو فى المبنى حيث كان الملوك يقيمون الولائم ـ و عربات القرويين بجانب الجدران لعمل وقايه لخنازيرهم
    El suelo se pone muy frío si te quedas en él... mucho tiempo y sabes que es donde los perros hacen su necesidades. Open Subtitles الأرض ستصبح حارة جداً اذا بقيت هنا لمدة أطول ، انت تعرف ان هذا المكان حيث تقوم الكلاب بقضاء حاجتها
    Ambos países compensaron con creces la baja de los precios de la carne aumentando sus embarques, si bien el volumen de las exportaciones aumentó en menor medida en la Argentina, donde los precios de otros productos fueron mejores. UN فاستطاع كلا البلدين أن يقوم بما هو أكثر من تعويض الهبوط في أسعار اللحوم وذلك بزيادة شحناتهما، ولو أن الزيادة في الحجم كانت أقل في اﻷرجنتين، حيث كانت اﻷسعار أفضل بالنسبة للمنتجات اﻷخرى.
    Tales conflictos eran frecuentes sobre todo allí donde los grupos étnicos defendían a los batutsi zairenses cercados. UN وكانت مثل هذه الصرعات متكررة بشكل خاص حيث كانت المجموعات اﻹثنية تدافع عن التوتسي الزائيريين المحاصرين.
    Los efectos se dejaron sentir con especial dureza en la Franja de Gaza, en donde los cierres y las tasas de pobreza han tenido la máxima preponderancia. UN وقد تضرر قطاع غزة أكثر من غيره، حيث كانت عمليات الإغلاق ومعدلات الفقر المرتفعة أكثر شيوعا.
    Solo debe utilizarse en zonas donde los lugares de cría de mosquitos son poco numerosos, fijos y fáciles de encontrar. UN وينبغي ألا تستخدم هذه الطريقة إلا في المناطق التي تكون فيها أماكن تكاثر البعوض قليلة وثابتة ويسهل العثور عليها.
    En los lugares donde los ferrocarriles cuentan con una protección jurídica débil, se ha ido pasando gradualmente al tráfico de tránsito por carretera. UN وفي الحالات التي تكون فيها الحماية التنظيمية للسكك الحديدية واهية يؤدي ذلك الى حدوث تحول تدريجي الى استخدام المرور العابر الطرقي.
    Al final de la calle, un puente cruza un río, donde los mocosos de los pobres perfeccionan la técnica más avanzada que poseerán jamás. Open Subtitles و في أسفل الشارع هناك جسر يعبر الجدول حيث يقوم نسل الفقراء بأكثر المهارات المتطورة التي يملكونها
    donde los trabajadores semicalificados llevan a cabo lo que ven y sueñan. Open Subtitles الهندسة حيث يقوم معاونوا نوبل بتطوير الرؤية لأولئك الذين يفكرون و يحلمون
    Por último, cabe señalar el papel especial de la escuela en el proceso de integración de las minorías, puesto que es allí donde los distintos grupos pueden empezar a conocerse. UN كما يجب تأكيد الدور الخاص الذي تضطلع به المدرسة في عملية إدماج اﻷقليات حيث أن المدرسة هي المكان الذي يتسنى فيه لمختلف المجموعات البدء في التعارف.
    Es el lugar donde los niños, los ancianos, los enfermos y los discapacitados reciben apoyo emocional y práctico. UN وهي المكان الذي يحصل فيه الأطفال وكبار السن والمرضى والمعوقين دعما عاطفيا وعمليا.
    Esto es particularmente cierto en ciudades grandes y zonas rurales donde los costos temporales y financieros para llegar a los lugares de trabajo y volver de ellos puede imponer exigencias excesivas en los presupuestos de las familias pobres. UN وهذا ينطبق على السواء في المدن الكبيرة وفي المناطق الريفية حيث يمكن للتكاليف، من حيث الوقت والمال، التي تترتب على التنقل بين المسكن وموقع العمل أن تفرض ضغوطا مفرطة على ميزانيات اﻷسر الفقيرة.
    Este es uno de los muchos fuertes donde los africanos capturados eran retenidos antes de ser embarcados al Nuevo Mundo como esclavos. Open Subtitles هذا هو واحد من العديد من الحصون حيث كان الأفارقة المأسورين يتم إحتجازهم قبل شحنهم إلى العالم الجديد كعبيد
    Todo se está moviendo hacia la nube, donde los datos son alojados por corporaciones gigantes. TED فكل شيء ينتقل إلى الخدماتِ السحابيّة، حيث تقوم الشّركات العملاقة بتخزين البيانات،
    Vivimos en un mundo globalizado, interconectado e interdependiente, donde los Estados y las naciones deben ayudarse y apoyarse mutuamente en la búsqueda de una respuesta amplia para los problemas comunes y los nuevos retos que encaramos. UN إننا نعيش في عالم العولمة الذي يتميز بالترابط والاعتماد المتبادل، حيث يتعين على الأمم والدول أن تساعد بعضها بعضا في سعيها إلى استجابة شاملة للمشاكل المشتركة والتحديات الناشئة التي نواجهها.
    Los intentos realizados por el Gobierno para desarrollar una economía más amplia y más diversificada se ven limitados por la lejanía de Samoa Americana, las dificultades de transporte y los devastadores huracanes, así como por la competencia de las islas vecinas, donde los salarios son más bajos, y de empresas mayores y más eficientes de los Estados Unidos. UN ومما يحد من محاولات الحكومة تطوير الاقتصاد ليصبح أكثر تنوعا وأوسع قاعدة موقع ساموا الأمريكية النائي، ومحدودية وسائل النقل، وكذلك المنافسة من الجزر المجاورة التي توجد فيها مستويات أدنى للأجور، ومن الشركات التجارية التي تتسم بكفاءة أكبر في الولايات المتحدة.
    En Fojnica, donde los bosnios constituyen la mayoría de la comisión, los miembros croatas han renunciado. UN وفي فوينيتسا، حيث يشكل البوسنيون اﻷغلبية في اللجنة، استقال اﻷعضاء الكروات.
    Este aspecto es aún más problemático en las organizaciones pequeñas, donde los traductores se encargan también de la edición. UN وهذا الأمر أكثر تعقيداً في المنظمات الصغيرة حيث يعمل المترجمون في كثير من الأحيان كمحررين.
    Son fundamentales en el contexto de la Declaración de París, donde los planes nacionales forman la base para asignar apoyo externo. UN وهذه الخطط عنصر حاسم في سياق إعلان باريس حيث تشكل الخطط الوطنية أساسا لتخصيص الدعم الخارجي.
    Los huecos de salida apuntan... a donde los muertos serian devueltos a la vida Open Subtitles فتحة الخروج تشير إلى حيث كان يفترض بالموتى أن يبعثوا من جديد
    En particular, el Comité expresa su inquietud por la situación en el Centro de Reclusión de Máxima Seguridad del Callao, donde los detenidos son sometidos a régimen de aislamiento prolongado, a aislamiento sensorial o a incomunicación, y donde solo pueden recibir visitas de familiares durante media hora una vez al mes, así como por la situación en los centros de detención de Challapalca y Yanamayo (arts. 2, 11 y 16). UN وبصفة خاصة، يساور اللجنة القلق إزاء الظروف في سجن كالاو في القاعدة البحرية الخاضع لحراسة مشددة والذي يمارس فيه السجن الانفرادي لفترات مطولة، والعزل الحسي الكامل، والمنع من الاتصال بالغير والسماح بزيارة الأسرة لنصف ساعة مرة واحدة في الشهر فقط، وإزاء الظروف في مركزي الاحتجاز جالابالكا ويانامايو (المواد 2 و11 و16). ينبغي للدولة الطرف أن:
    Entonces estas otras pistas... deben llevar a otros sitios donde los símbolos están escondidos. Open Subtitles إذن فإن هذه الدلالات تؤدي إلى أماكن أخرى حيث تم إخفاء الرموز

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus