"dotados de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مزودة
        
    • المزودة
        
    • التي تتمتع
        
    • وإمدادها بما ينقصها من
        
    • يعمل فيها
        
    • على اختلاف
        
    • واقية من
        
    • التي تبعث بإشارات
        
    • المجهزين
        
    • مزودين
        
    • وممول بشكل
        
    • وهبوا
        
    • والمموَّلة بالقدر
        
    • وتحسينها وتزويدها
        
    • تكون مجهزة
        
    Los tubos pueden estar dotados de dispositivos de tipo tobera en uno de sus extremos o en ambos. UN ويمكن أن تكون اﻷنابيب مزودة بملحقات على شكل فوهات نفاثة في أحد طرفيها أو كليهما.
    Los tubos pueden estar dotados de dispositivos de tipo tobera en uno de sus extremos o en ambos. UN ويمكن أن تكون الأنابيب مزودة بملحقات على شكل فوهات نفاثة في أحد طرفيها أو كليهما.
    Poderes locales dotados de capacidades reales de ayuda UN السلطات المحلية المزودة بقدرات حقيقيـة على تقديم
    Los inversionistas extranjeros preferían invertir en países dotados de mejor infraestructura, de la que no disponen los PMA. UN ويُفضل المستثمرون اﻷجانب الاستثمار في البلدان التي تتمتع بهياكل أساسية أحسن حالاً، وهو ما لا يتوافر في أقل البلدان نمواً.
    Establecer laboratorios nacionales o regionales dotados de instrumentos y equipo moderno, incluidos los necesarios para realizar pruebas de control de emisiones, que funcionen según las normas nacionales. UN إنشاء مرافق مختبرية وطنية أو إقليمية، وإمدادها بما ينقصها من الأجهزة والمعدات الحديثة، بما في ذلك تلك اللازمة لإختبار الإنبعاثات وتعمل طبقاً للمعايير الوطنية.
    También existen centros de salud infantil dotados de psicólogos y trabajadores sociales. UN وهناك أيضاً مراكز طبية للأطفال، يعمل فيها أطباء نفسانيون ومشرفون اجتماعيون.
    Convencida de que la nueva versión del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, revisada en términos que resultan aceptables para países dotados de diversos regímenes jurídicos, sociales y económicos, ha de contribuir notablemente al desarrollo de unas relaciones económicas internacionales más armoniosas, UN " واقتناعا منها بأن تنقيح قواعد الأونسيترال للتحكيم بطريقة مقبولة لدى البلدان على اختلاف نظمها القانونية والاجتماعية والاقتصادية يمكن أن يسهم كثيرا في تهيئة علاقات اقتصادية دولية متوائمة،
    Los tubos pueden estar dotados de dispositivos de tipo tobera en uno de sus extremos o en ambos. UN ويمكن أن تكون الأنابيب مزودة بملحقات على شكل فوهات نفاثة في أحد طرفيها أو كليهما.
    Cabe señalar que, además del Iraq, otros Estados de nuestra región han desarrollado también armas químicas y misiles balísticos dotados de cargas químicas y continúan desarrollando actividades de ese tipo. UN وجدير بالذكر أن هناك دولاً أخرى في المنطقة، بالإضافة إلى العراق، تطور أسلحة كيميائية وقذائف تسيارية مزودة برؤوس كيميائية ولا تزال ماضية في هذه الجهود.
    :: Creación de cuatro centros de operaciones conjuntas permanentemente dotados de personal con instalaciones de radio, fax y teléfono UN :: إنشاء 4 مراكز للعمليات المشتركة مزودة دائما بعناصر، وبمرافق اللاسلكي والفاكس والهاتف
    Todos esos establecimientos están dotados de los equipamientos médicos más modernos lo que les permite ayudar eficazmente a las embarazadas y los recién nacidos. UN وكافة هذه المنشآت مزودة بأحدث المعدات الطبية، مما يتيح لها أن تقدم مساعدة فعالة للنساء الحوامل وللمواليد الجدد.
    Creación de cuatro centros de operaciones conjuntas permanentemente dotados de personal con instalaciones de radio, fax y teléfono UN إنشاء 4 مراكز للعمليات المشتركة مزودة دائما بعناصر، وبمرافق اللاسلكي والفاكس والهاتف
    - El trabajo subterráneo, limitado a los lugares o puestos dotados de equipo adecuado para la eficaz eliminación de los riesgos. UN العمل تحت الأرض مشروط بالأماكن أو المواقع المزودة بمعدات ملائمة وذات كفاءة للقضاء على المخاطر.
    Los tribunales de la Sharia islámica mantienen milicias fuertes y bien armadas. El arsenal incluye desde armas pequeñas hasta técnicos dotados de una variedad de armas antitanque y antiaéreas. UN وتحتفظ المحاكم الشرعية بميليشيات قوية وجيدة التسليح، وتتراوح الأسلحة من الأسلحة الصغيرة إلى عربات المدافع المزودة بمجموعة مختلفة من الأسلحة المضادة للدبابات والأسلحة المضادة للطائرات.
    Debe velar también por que se disponga de un número suficiente de refugios dotados de recursos adecuados. UN وينبغي للجنة أن تكفل أيضاً إتاحة عددٍ كافٍ من المآوي المزودة بموارد كافية.
    La corrupción sistemática puede provocar que países relativamente bien dotados de recursos naturales no lleguen a desarrollarse en una forma que beneficie a los ciudadanos comunes. UN وحين يكون الفساد متأصلا، فإن البلدان، حتى التي تتمتع منها بثروات طبيعية كبيرة نسبيا، يمكن أن تفشل في النمو على نحو يفيد المواطنين العاديين.
    Los inversionistas extranjeros preferían invertir en países dotados de mejor infraestructura, de la que no disponen los países menos adelantados. UN ويُفضل المستثمرون اﻷجانب الاستثمار في البلدان التي تتمتع بهياكل أساسيــة أحسن حـالا، وهو ما لا يتوافر في أقل البلدان نموا.
    Establecer laboratorios nacionales o regionales dotados de instrumentos y equipo moderno, incluidos los necesarios para realizar ensayos de emisiones, que funcionen según las normas nacionales. UN 219- إنشاء مرافق مختبرية وطنية أو إقليمية، وإمدادها بما ينقصها من الأجهزة والمعدات الحديثة، بما في ذلك تلك اللازمة لاختبار الانبعاثات وتعمل طبقاً للمعايير الوطنية.
    Ha formado una red de asesores técnicos emplazados en las regiones donde tiene sus programas y en la sede, dotados de las competencias técnicas que necesitan para responder positivamente al entorno en que se desarrollan sus actividades. UN وقد أقام مجموعة من المهارات التقنية، في شكل مستشارين تقنيين في المناطق المشمولة بالبرامج فضلا عن المقر، من أجل الاستجابة بشكل إيجابي للبيئة التي يعمل فيها.
    Convencida de que una revisión del Reglamento de Arbitraje que resulte aceptable para países dotados de regímenes jurídicos, sociales y económicos diversos puede contribuir notablemente al desarrollo de unas relaciones económicas internacionales armoniosas y al continuo fortalecimiento del estado de derecho, UN واقتناعا منها بأن تنقيح قواعد التحكيم بطريقة مقبولة لدى البلدان على اختلاف نظمها القانونية والاجتماعية والاقتصادية يمكن أن يسهم كثيرا في تهيئة علاقات اقتصادية دولية متوائمة وفي استمرار تعزيز سيادة القانون،
    El déficit se debió a la adquisición de 15 vehículos dotados de funda antibalas, para la cual la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto había autorizado a contraer obligaciones por valor de 1.653.600 dólares. UN ويتصل مبلغ التجاوز باقتناء ١٥ مركبة واقية من المقذوفات كانـت اللجنــة الاستشاريــة لشــؤون اﻹدارة والميزانيــة قــد وافقـت على الالتزام بمبلغ ٦٠٠ ٦٥٣ ١ دولار ﻷجلها.
    La tecnología de los satélites ya ha sido aplicada por la industria automotriz para prevenir el robo de vehículos automotores o facilitar la recuperación de vehículos robados dotados de dispositivos que emiten una señal y facilitan su ubicación. UN وقد استخدمت صناعة السيارات تكنولوجيا التوابع لمنع سرقة السيارات، ولتسهيل استعادة السيارات المسروقة التي تبعث بإشارات معينة تجعل من الممكن تحديد مكانها.
    La Oficina de Asuntos de Género ha ido creando un grupo de funcionarios públicos dotados de las herramientas necesarias para la integración de las políticas y programas de sus respectivos Departamentos. UN ويقوم مكتب الشؤون الجنسانية بوضع إطار للموظفين الحكوميين المجهزين بالأدوات اللازمة لتعميم سياسات وبرامج الإدارات التي ينتمون إليها.
    El aporte de oficiales de seguridad civiles internacionales dotados de armas ligeras y de más vigilantes locales ha aumentado aún más las medidas de seguridad interna existentes. UN وقد أدى جلب ضباط أمن مدنيين دوليين مزودين بأسلحة خفيفة وحراس محليين إضافيين إلى تعزيز الترتيبات اﻷمنية الداخلية القائمة.
    e) Velar por que las víctimas de violencia doméstica gocen de protección, incluidas órdenes de alejamiento, y tengan acceso a servicios médicos y jurídicos, con inclusión de servicios de asesoramiento, y a rehabilitación, así como a albergues seguros dotados de recursos suficientes; UN (ﻫ) تضمن استفادة ضحايا العنف المنزلي من الحماية، بما في ذلك الأوامر الزجرية الوقائية، وإمكانية وصولهم إلى الخدمات الطبية والقانونية، بما في ذلك المشورة، وإلى إعادة التأهيل ومأوى مأمون وممول بشكل كافٍ؛
    Nuestra vocación de seres humanos dotados de razón nos impone, por lo tanto, continuar siendo solidarios entre nosotros y garantizar juntos, en unidad, la supervivencia de la humanidad. UN لذلك، فإن دعوتنا بوصفنا بشرا وهبوا نعمة العقل، هي أن نظل متحدين وأن نضمن معا، متكاتفين، بقاء الجنس البشري.
    b) Velar por que las víctimas de violencia doméstica gocen de protección y tengan acceso a servicios médicos y jurídicos, con inclusión de servicios de asesoramiento psicosocial, rehabilitación, así como albergues seguros dotados de recursos suficientes; UN (ب) أن تكفل تمتع ضحايا العنف المنزلي بالحماية واستفادتهم من الخدمات الطبية والقانونية، بما في ذلك الإرشاد النفسي والاجتماعي، وجبر الضرر، بما في ذلك إعادة التأهيل ومراكز الإيواء المأمونة والمموَّلة بالقدر الكافي؛
    14. Insta a todos los Estados a que consideren la posibilidad de establecer o mantener mecanismos independientes y eficaces dotados de los conocimientos especializados pertinentes en materia jurídica y de otra índole para efectuar a los lugares de detención visitas efectivas de supervisión, entre otras cosas, con el fin de prevenir actos de tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; UN 14- يحث جميع الدول على النظر في إنشاء آليات مستقلة وفعالة أو الإبقاء عليها وتحسينها وتزويدها بالخبرة القانونية المؤهلة وغيرها من الخبرة ذات الصلة من أجل الاضطلاع بزيارات لرصد أماكن الاحتجاز، لعدة أهداف منها منع أعمال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Se ha propuesto que los Estados Partes establezcan líneas telefónicas de urgencia y centros de apoyo a las víctimas, dotados de servicios médicos, psicológicos y jurídicos, que incluyan refugios para las mujeres y niños maltratados. UN واقترحت اللجنة على الدول الأطراف أن تنشئ خطوط اتصال ساخنة لمعالجة الأزمات ومراكز لدعم الضحايا تكون مجهزة بتسهيلات طبية ونفسية وقانونية، بما في ذلك إقامة مآوٍ للزوجات والأطفال الذين يتعرضون للضرب().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus