"dramáticas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مأساوية
        
    • المأساوية
        
    • الدرامية
        
    • درامية
        
    • وخيمة
        
    • الوخيمة
        
    • مفجعة
        
    • المسرحية
        
    • مما أسفرت
        
    • المأسوية
        
    • دراماتيكية
        
    • مأساوي
        
    • مسرحية
        
    • الدراماتيكية
        
    Tiende a hacer parecer las cosas un poco más dramáticas de lo que son. Open Subtitles لديه ميول لجعل الامور تبدو اكثر مأساوية مما هي عليه في الواثع
    Si no se resuelve, las consecuencias para la credibilidad de las Naciones Unidas y para la paz mundial serán dramáticas. UN فإذا لم تحل هذه المشكلة، فإن النتائج المترتبة عليها فيما يتعلق بمصداقية اﻷمم المتحدة وسلم العالم، ستكون مأساوية.
    Las dramáticas consecuencias que tiene la pobreza en un elevado número de países sólo sirven para aumentar la inestabilidad de nuestro mundo. UN إن اﻵثار المأساوية المترتبة على الفقر في عدد كبير من البلــدان إنمــا تفاقـم مـن خطورة عدم الاستقرار في العالم.
    Sin embargo, esa cifra no refleja las dramáticas y masivas crisis humanitarias a que tuvo que hacer frente la Oficina durante el año. UN على أن هذا الرقم لا يعكس الأزمات المأساوية والإنسانية التي حدثت على نطاق واسع وواجهتها المفوضية طوال العام.
    Artes dramáticas, música y otras actividades artísticas UN الفنون الدرامية والموسيقى وغيرها من الأنشطة الفنية
    Se exhibieron películas y se organizaron representaciones dramáticas a las que asistieron miles de personas en al menos 20 lugares apartados de las provincias. UN ومن ذلك عرض أفلام وإجراء عروض درامية حية شاهدها المئات من الناس في 20 موقعاً على الأقل في مقاطعات نائية.
    De ser actualmente un país de tránsito podríamos convertirnos en una sociedad de consumo de drogas, lo cual tendría consecuencias dramáticas para mi país. UN وقد نتحول من بلد لعبور المخدرات اليوم إلى مجتمع مستهلك للمخدرات. فإذا حــدث ذلــك كانت لـه عواقب وخيمة على بلدي.
    El Consejo de Seguridad expresa su grave preocupación por las dramáticas consecuencias humanitarias de los recientes combates. UN ويعرب مجلس الأمن عن قلقه البالغ إزاء العواقب الإنسانية الوخيمة المترتبة على القتال الذي نشب مؤخرا.
    Las condiciones sanitarias en que se encontraban esas personas eran dramáticas. En efecto, cerca del 70% de ellas padecían malnutrición. UN وكانت الحالة الصحية لهؤلاء الأشخاص مأساوية: ففي الواقع، كانت نسبة 70 في المائة منهم تقريباً تعاني من سوء التغذية.
    En Bosnia y Kosovo la verdadera intervención internacional llegó demasiado tarde, y cuando los sufrimientos humanos ya habían alcanzado proporciones dramáticas. UN وجاء التدخل الدولي الحقيقي في البوسنة وكوسوفو متأخراً للغاية، ولم يأت إلا بعد أن وصلت الآلام البشرية إلى درجات مأساوية.
    En Bosnia y Kosovo la verdadera intervención internacional llegó demasiado tarde, y cuando los sufrimientos humanos ya habían alcanzado proporciones dramáticas. UN وجاء التدخل الدولي الحقيقي في البوسنة وكوسوفو متأخراً للغاية، ولم يأت إلا بعد أن وصلت الآلام البشرية إلى درجات مأساوية.
    Sin embargo, esa cifra no refleja las dramáticas y masivas crisis humanitarias a que tuvo que hacer frente la Oficina durante el año. UN على أن هذا الرقم لا يعكس الأزمات المأساوية والإنسانية التي حدثت على نطاق واسع وواجهتها المفوضية طوال العام.
    A menudo se registran numerosos casos de aborto clandestino, con sus dramáticas consecuencias. UN ويلاحظ كثيرا العديد من حالات الإجهاض بعواقبه المأساوية.
    Atender exclusivamente a las consecuencias dramáticas y trágicas de una guerra en lugar de haber procurado evitarla es éticamente inaceptable y mucho más costoso. UN وعلاج العواقب المأساوية للحرب فقط، وعدم محاولة تجنبها أمر غير مقبول من الناحية الأخلاقية ومكلف بشكل أكبر.
    Como habrás escuchado, estoy presentándome para la Academia de Artes dramáticas de Nueva York. Open Subtitles كما سمعتي انا أقدم لاكاديمة الفنون الامريكية الدرامية
    Voy a necesitar que afines tus habilidades dramáticas. Open Subtitles سأحتاج منك أن تقوم بصقل مهاراتك الدرامية
    Así, cuando las cosas se pusieran dramáticas, podrías hacer desaparecer la imagen y retomar las cosas un poco más tarde. Open Subtitles حيث عندما تصبح الأمور درامية بإمكانك تعتيم الصورة فحسب و تبدأ الأمور من جديد في وقت لاحق
    Las mujeres víctimas durante el período del régimen de facto han vivido situaciones dramáticas que todavía perduran. UN فالنساء من ضحايا فترة نظام اﻷمر الواقع عاشت أحداثا درامية ألحقت بهم خسائر جسيمة.
    Limitar nuestra lucha a los aspectos represivos y de seguridad sería una miopía política con consecuencias dramáticas para la credibilidad misma de nuestros esfuerzos. UN وقَصْر كفاحنا على الجوانب القمعية والأمنية سيكون بمثابة قِصر نظر سياسي تترتب عليه عواقب وخيمة على موثوقية جهودنا نفسها.
    El Consejo expresa su grave preocupación por las dramáticas consecuencias humanitarias de los recientes combates. UN ويعرب المجلس عن قلقه البالغ إزاء العواقب الإنسانية الوخيمة المترتبة على القتال الذي نشب مؤخرا.
    Por un lado, la persistencia de la represión política, al tiempo que provoca situaciones dramáticas a nivel individual y colectivo, entorpece la búsqueda de soluciones a los problemas de una sociedad gravemente en crisis desde distintos puntos de vista. UN فمن ناحية، إن استمرار القمع السياسي يؤدي إلى وجود حالات مفجعة على المستويين الفردي والجماعي، ويعرقل في الوقت ذاته البحث عن حلول لمشاكل مجتمع يواجه أزمة خطيرة من وجهات نظر شتى.
    Por su parte, el Programa para el Desarrollo de las Artes dramáticas Profesionales Georgianas contempla la aplicación de la política gubernamental en este campo, el mantenimiento de las tradiciones locales, y el desarrollo y la popularización de las artes teatrales georgianas. UN وبالمثل، فإن برنامج تطوير الفنون المسرحية للمحترفين في جورجيا يتوخى تنفيذ سياسة الحكومة في مجال الفنون المسرحية للمحترفين، والحفاظ على التقاليد المحلية، وتطوير ونشر الفنون المسرحية الجورجية.
    Los productores de algodón se habían visto gravemente afectados por las dramáticas consecuencias de las subvenciones otorgadas en los países desarrollados, y la reducción y mayor inestabilidad de los precios de otros productos de interés para los PMA, como el café, también eran motivos de gran preocupación. UN وقال إن منتجي القطن قد تضرروا تضرراً شديداً مما أسفرت عنه الإعانات في البلدان المتقدمة من نتائج بالغة الأثر، كما أن تدهور الأسعار وزيادة تقلبها فيما يتعلق بمحاصيل أخرى ذات أهمية بالنسبة لأقل البلدان نمواً، كالبن، هي أيضاً مسائل تدعو إلى القلق الشديد.
    Los testigos que han comparecido ante el Comité han prestado testimonios y proporcionado información pormenorizada sobre las circunstancias dramáticas en que los ciudadanos palestinos han vivido en el período que se examina. UN وقد قدم الشهود الذين مثلوا أمام اللجنة إفادات ومعلومات مفصلة تشير إلى الظروف المأسوية التي يرزح تحت وطأتها المواطنون الفلسطينيون خلال الفترة المشمولة بالاستعراض.
    Pensando en esto, rechacé muchas rupturas plausibles y dramáticas venideras, como la cura del cáncer. TED بالتفكير في هذا، أنا رفضت العديد من المعقول جدا واختراقات دراماتيكية قادمة، مثل علاج السرطان.
    Lo peor de todo es que las sanciones, incluidos los casos aparentemente legítimos, siempre acaban afectando la vida cotidiana de la población civil, con repercusiones dramáticas sobre los derechos humanos fundamentales de la persona. UN وما هو أسوأ من ذلك، أن الجزاءات، بما فيها تلك الأمثلة التي تبدو مشروعة في ظاهرها، تنتهي دائما إلى استهداف الحياة اليومية للمدنيين، بما ينطوي عليه ذلك من أثر مأساوي على حقوق الإنسان الأساسية للشعوب.
    Contenidos artísticos y recreativos: contenidos que incluyan actividades artísticas y recreativas, como obras dramáticas, teatrales o musicales; UN :: المحتوى الفني والترفيهي: هو المحتوى الذي يشمل الأعمال الفنية والترفيهية سواء كانت أعمالا درامية أو أعمال مسرحية أو أعمالا موسيقية.
    ¿Y cómo logras hacer estas entradas dramáticas? Open Subtitles و كيف تستمرين فى فعل تلك الدخلات الدراماتيكية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus